- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَإِذَا حُشِرَ ٱلنَّاسُ كَانُواْ لَهُمْ أَعْدَآءً وَكَانُواْ بِعِبَادَتِهِمْ كَٰفِرِينَ
- عربى - نصوص الآيات : وإذا حشر الناس كانوا لهم أعداء وكانوا بعبادتهم كافرين
- عربى - التفسير الميسر : وإذا حُشر الناس يوم القيامة للحساب والجزاء كانت الآلهة التي يدعونها في الدنيا لهم أعداء، تلعنهم وتتبرأ منهم، وتنكر علمها بعبادتهم إياها.
- السعدى : وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ
{ وَإِذَا حُشرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاءً } يلعن بعضهم بعضا ويتبرأ بعضهم من بعض { وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ }
- الوسيط لطنطاوي : وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ
ثم بين ما يكون بين العابدين من عداوة يوم القيامة فقال : ( وَإِذَا حُشِرَ الناس كَانُواْ لَهُمْ أَعْدَآءً وَكَانُواْ بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ ) .
أى : وإذا جمع الله - تعالى - الناس للحساب والجزاء يوم القيامة ، صار الكفار مع من بعدوهم من دون الله أعداء ، يلعن بعضهم بعضا ، ( وَكَانُواْ ) أى : المعبودن ( بِعِبَادَتِهِمْ ) أى بعبادة الكفر إياهم ( كَافِرِينَ ) أى : جاحدين مكذبين .
وشبيه بهذه الآية قوله - تعالى - : ( واتخذوا مِن دُونِ الله آلِهَةً لِّيَكُونُواْ لَهُمْ عِزّاً كَلاَّ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدّاً ) .
وقوله - سبحانه - : ( وَقَالَ إِنَّمَا اتخذتم مِّن دُونِ الله أَوْثَاناً مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِي الحياة الدنيا ثُمَّ يَوْمَ القيامة يَكْفُرُ بَعْضُكُمْ بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُمْ بَعْضاً وَمَأْوَاكُمُ النار وَمَا لَكُمْ مِّن نَّاصِرِينَ ) .
- البغوى : وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ
( وإذا حشر الناس كانوا لهم أعداء وكانوا بعبادتهم كافرين ) جاحدين ، بيانه قوله : " تبرأنا إليك ما كانوا إيانا يعبدون " ( القصص - 63 ) .
- ابن كثير : وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ
وقوله : ( وإذا حشر الناس كانوا لهم أعداء وكانوا بعبادتهم كافرين ) ، كقوله تعالى : ( واتخذوا من دون الله آلهة ليكونوا لهم عزا كلا سيكفرون بعبادتهم ويكونون عليهم ضدا ) [ مريم : 81 ، 82 ] أي : سيخونونهم أحوج ما يكونون إليهم ، وقال الخليل : ( إنما اتخذتم من دون الله أوثانا مودة بينكم في الحياة الدنيا ثم يوم القيامة يكفر بعضكم ببعض ويلعن بعضكم بعضا ومأواكم النار وما لكم من ناصرين ) [ العنكبوت : 25 ] .
- القرطبى : وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ
قوله تعالى : وإذا حشر الناس كانوا لهم أعداء وكانوا بعبادتهم كافرين
.
قوله تعالى : وإذا حشر الناس يريد يوم القيامة . كانوا لهم أعداء أي هؤلاء المعبودون أعداء الكفار يوم القيامة . فالملائكة أعداء الكفار ، والجن والشياطين يتبرءون غدا من عبدتهم ، ويلعن بعضهم بعضا . ويجوز أن تكون الأصنام للكفار الذين عبدوها أعداء ، على تقدير خلق الحياة لها ، دليله قوله تعالى : تبرأنا إليك ما كانوا إيانا يعبدون وقيل : عادوا معبوداتهم لأنهم كانوا سبب هلاكهم ، وجحد المعبودون عبادتهم ، وهو قوله : وكانوا بعبادتهم كافرين
- الطبرى : وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ
القول في تأويل قوله تعالى : وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ (6)
يقول تعالى ذكره: وإذا جُمع الناس يوم القيامة لموقف الحساب, كانت هذه الآلهة التي يدعونها في الدنيا لهم أعداء, لأنهم يتبرءون منهم ( وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ ) يقول تعالى ذكره: وكانت آلهتهم التي يعبدونها في الدنيا بعبادتهم جاحدين, لأنهم يقولون يوم القيامة: ما أمرناهم بعبادتنا, ولا شعرنا بعبادتهم إيانا, تبرأنا إليك منهم يا ربنا.
- ابن عاشور : وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ
وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ (6(
وضميرا { كانوا } في الموضعين يجوز أن يَعودا إلى { ممن يدعو من دون الله } فإن المشركين يعادُون أصنامهم يوم القيامة إذ يجدونها من أسباب شقائهم . ويجوز أن يعودا إلى { من لا يستجيب له } فإن الأصنام يجوز أن تعطى حياة يومئذٍ فتنطق بالتبرّي عن عُبادها ومن عبادتهم إياها ، قال تعالى : { ويوم القيامة يكفرون بشرككم } [ فاطر : 14 ] وقال : { ويوم يحشرهم وما يعبدون من دون الله فيقول أأنتم أضللتم عبادي هؤلاء أم هم ضلّوا السبيل قالوا سبحانك ما كان ينبغي لنا أن نتخذ من دونك من أولياء ولكن متعتهم وآباءهم حتى نَسُوا الذكر وكانوا قوماً بُوراً فقد كذبوكم بما تقولون } [ الفرقان : 17 19 ] .
ويجوز أن يكون قوله : { كانوا لهم أعداء وكانوا بعبادتهم كافرين } جارياً على التشبيه البليغ لمشابهتها للأعداء والمنكرين للعبادة في دلالتها على ما يفضي إلى شقائهم وكذبهم كقوله تعالى : { وما زادوهم غير تتبيب } [ هود : 101 ] .
وعطف جملة { وإذا حشر الناس } الخ على ما قبلها لمناسبة ذكر يوم القيامة . ومن بديع تفنن القرآن توزيع معاد الضمائر في هذه الآية مع تماثلها في اللفظ وهذا يتدرج في محسِّن الجمع مع التفريق وأدق .
- إعراب القرآن : وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ
«وَإِذا» الواو حرف استئناف وإذا ظرفية شرطية غير جازمة «حُشِرَ النَّاسُ» ماض مبني للمجهول ونائب فاعل والجملة في محل جر بالإضافة «كانُوا» كان واسمها «لَهُمْ» متعلقان بمحذوف حال «أَعْداءً» خبر كانوا وجملة كانوا جواب الشرط لا محل لها «وَكانُوا» حرف عطف وكان واسمها «بِعِبادَتِهِمْ» متعلقان بالخبر كافرين والجملة معطوفة على ما قبلها «كافِرِينَ» خبر كان
- English - Sahih International : And when the people are gathered [that Day] they [who were invoked] will be enemies to them and they will be deniers of their worship
- English - Tafheem -Maududi : وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ(46:6) When all human beings will be gathered together those who had been called upon will become the enemies to their votaries and will disown their worship. *7
- Français - Hamidullah : Et quand les gens seront rassemblés [pour le Jugement] elles seront leurs ennemies et nieront leur adoration [pour elles]
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und wenn die Menschen versammelt werden werden sie ihnen feind sein und sie werden den von ihnen empfangenen Dienst verleugnen
- Spanish - Cortes : que cuando los hombres sean congregados serán sus enemigos y renegarán de que les hayan servido
- Português - El Hayek : E quando os humanos forem congregados serão os invocados seus inimigos e negarão a sua adoração
- Россию - Кулиев : А когда люди будут собраны они станут их врагами и будут отвергать их поклонение
- Кулиев -ас-Саади : وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ
А когда люди будут собраны, они станут их врагами и будут отвергать их поклонение.Многобожники и придуманные ими божества станут проклинать друг друга и отрекаться друг от друга.
- Turkish - Diyanet Isleri : Ama insanlar kıyamet günü toplatılınca putları onlara düşman olurlar ve tapınmalarını inkar ederler
- Italiano - Piccardo : e quando gli uomini saranno riuniti saranno loro nemici e rinnegheranno la loro adorazione
- كوردى - برهان محمد أمين : کاتێکیش کهخهڵکی کۆدهکرێنهوه بۆ لێ پرسینهوه بت و پهرستراوهکان دهبنه دوژمن بۆ ئهو کهسانهکه لهدونیادا دهیانپهرستن بههیچ شێوهیهک بڕوایان پێ ناکهن بهڵکو بهدرۆیان دهخهنهوه
- اردو - جالندربرى : اور جب لوگ جمع کئے جائیں گے تو وہ ان کے دشمن ہوں گے اور ان کی پرستش سے انکار کریں گے
- Bosanski - Korkut : Kada ljudi budu sabrani oni će im biti neprijatelji i poreći će da su im se klanjali
- Swedish - Bernström : När människorna samlas [inför Domen] skall de bli [sina tillbedjares] fiender och ta avstånd från deras dyrkan
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan apabila manusia dikumpulkan pada hari kiamat niscaya sembahansembahan itu menjadi musuh mereka dan mengingkari pemujaanpemujaan mereka
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ
(Dan apabila manusia dikumpulkan pada hari kiamat niscaya sesembahan-sesembahan itu) berhala-berhala itu (terhadap mereka) yang menyembahnya (menjadi musuh mereka dan sesembahan-sesembahan itu terhadap penyembahan) para penyembahnya (ingkar) menyangkalnya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যখন মানুষকে হাশরে একত্রিত করা হবে তখন তারা তাদের শত্রু হবে এবং তাদের এবাদত অস্বীকার করবে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் மனிதர் ஒன்று கூட்டப்படும் அந்நாளில் இவர்கள் அவர்களுடைய பகைவர்களாக இருப்பர்; அவர்கள் தங்களை வழிபட்டுக் கொண்டு இருந்ததையும் நிராகரித்து மறுத்து விடுவர்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และเมื่อมนุษย์ถูกรวมให้มาชุมนุมกัน พวกมัน เจว็ด จะเป็นศัตรูกับพวกเขาและจะเป็นผู้ปฏิเสธการเคารพบูชาของพวกเขา
- Uzbek - Мухаммад Содик : Одамлар маҳшарга тўпланганда бутлар уларга душман бўлурлар ва ибодатларига ҳам мункир бўлурлар Бизга ибодат қилганингиз йўқ деб инкор қиладилар Ҳатто шайтон ўзига эргашганлардан тонар экан
- 中国语文 - Ma Jian : 当众人被集合的时候,那些被崇拜的,要变成那些崇拜者的仇敌,并且否认自己曾受过他们的崇拜。
- Melayu - Basmeih : Dan apabila manusia dihimpunkan untuk dihitung amalnya pada hari akhirat menjadilah segala yang disembah itu musuh kepada orangorang yang menyembahnya dan segala yang disembah itu juga tidak mengakui serta mendustakan penyembahan mereka kepadanya
- Somali - Abduh : Marka dadka la soo kulmiyana u noqondoona kuwii caabudi jira col Inay caabudi jireenna dafiri
- Hausa - Gumi : Kuma idan aka tãra mutãne sai su kasance maƙiya a gare su alhãli sun kasance mãsu ƙi ga ibãdarsu
- Swahili - Al-Barwani : Na ambao watu watakapo kusanywa watakuwa maadui zao na wataikataa ibada yao
- Shqiptar - Efendi Nahi : E kur të ringjallen njerëzit ata të adhuruarit pos Perëndisë do të jenë armiq të tyre adhuruesve dhe do ta mohojnë adhurimin e tyre
- فارسى - آیتی : و چون در قيامت مردم را گردآرند، بتان با پرستندگان خويش دشمن باشند و عبادتشان را انكار كنند.
- tajeki - Оятӣ : Ва чун дар қиёмат мардумро ҷамъ оранд, бутон бо парастандагони худ душман бошанд ва аз ибодаташон мункиранд.
- Uyghur - محمد صالح : (قىيامەت كۈنى) ئىنسانلار (ھېساب بېرىش ئۈچۈن) توپلانغان چاغدا، بۇتلار ئۇلارغا (يەنى بۇتپەرەسلەرگە) دۈشمەن بولىدۇ، ئۇلار تەرىپىدىن ئىبادەت قىلىنغانلىقىنى ئىنكار قىلىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : മനുഷ്യരെയൊക്കെയും ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുമ്പോള് ആ ആരാധ്യര് ഈ ആരാധകരുടെ വിരോധികളായിരിക്കും; ഇവര് തങ്ങളെ ആരാധിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നവരാണെന്ന കാര്യം തള്ളിപ്പറയുന്നവരും.
- عربى - التفسير الميسر : واذا حشر الناس يوم القيامه للحساب والجزاء كانت الالهه التي يدعونها في الدنيا لهم اعداء تلعنهم وتتبرا منهم وتنكر علمها بعبادتهم اياها
*7) That is, they will say: 'We had neither told the people to invoke us for help, nor arc we aware that they used to invoke us. They themselves had preumed that we could fulfil their needs and so had started invoking us."