- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٍۢ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
- عربى - نصوص الآيات : وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات قال الذين كفروا للحق لما جاءهم هذا سحر مبين
- عربى - التفسير الميسر : وإذا تتلى على هؤلاء المشركين آياتنا واضحات، قال الذين كفروا حين جاءهم القرآن: هذا سحر ظاهر.
- السعدى : وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
أي: وإذا تتلى على المكذبين { آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ } بحيث تكون على وجه لا يمترى بها ولا يشك في وقوعها وحقها لم تفدهم خيرا بل قامت عليهم بذلك الحجة، ويقولون من إفكهم وافترائهم { لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ هَذَا سِحْرٌ مُبِينٌ } أي: ظاهر لا شك فيه وهذا من باب قلب الحقائق الذي لا يروج إلا على ضعفاء العقول، وإلا فبين الحق الذي جاء به الرسول صلى الله عليه وسلم وبين السحر من المنافاة والمخالفة أعظم مما بين السماء والأرض، وكيف يقاس الحق -الذي علا وارتفع ارتفاعا على الأفلاك وفاق بضوئه ونوره نور الشمس وقامت الأدلة الأفقية والنفسية عليه، وأقرت به وأذعنت أولو البصائر والعقول الرزينة- بالباطل الذي هو السحر الذي لا يصدر إلا من ضال ظالم خبيث النفس خبيث العمل؟! فهو مناسب له وموافق لحاله وهل هذا إلا من البهرجة؟
- الوسيط لطنطاوي : وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
ثم لقن الله - سبحانه - نبيه - صلى الله عليه وسلم - أجوبة أخرى ، ليرد بها على الأقوال الزائفة التى تفوه بها المشركون فقال - تعالى - : ( وَإِذَا تتلى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا . . . القوم الظالمين ) .
وقوله ( تتلى ) من التلاوة بمعنى القراءة بتمهل وترتيل . أى : وإذا تتلىعلى هؤلاء الكافرين ، آياتنا الواضحة الدالة على وحدانيتنا وقدرتنا ( قَالَ الذين كَفَرُواْ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ ) أى : قالوا للآيات المتلوة عليهم . والتى اشتملت على الحق الذى يهديهم إلى الصراط المستقيم .
( هذا سِحْرٌ مُّبِينٌ ) أى : قالوا : هذا الذى جئتنا به يا محمد سحر واضح ، وتمويه ظاهر .
والتعبير بقوله - سبحانه - : ( قَالَ الذين كَفَرُواْ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ ) : يشعر بأن هؤلاء الجاحدين الجاهلين ، قد بادروا إلى وصف ما جاءهم به الرسول - صلى الله عليه وسلم - بأنه سحر ، بدون تفكر أو تأمل أو انتظار .
وفى وصفهم لما جاءهم به الرسول - صلى الله عليه وسلم - بأنه سحر ، دليل على عجزهم عن الإِتيان بمثله ، أو بسورة من مثله .
- البغوى : وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
( وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات قال الذين كفروا للحق لما جاءهم هذا سحر مبين ) يسمون القرآن سحرا .
- ابن كثير : وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
يقول تعالى مخبرا عن المشركين في كفرهم وعنادهم : أنهم إذا تتلى عليهم آيات الله بينات ، أي : في حال بيانها ووضوحها وجلائها ، يقولون : ( هذا سحر مبين ) أي : سحر واضح ، وقد كذبوا وافتروا وضلوا وكفروا
- القرطبى : وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
قوله تعالى : وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات قال الذين كفروا للحق لما جاءهم هذا سحر مبين .
قوله تعالى : وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات يعني القرآن . قال الذين كفروا للحق لما جاءهم هذا سحر مبين
- الطبرى : وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
وقوله ( وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ ) يقول تعالى ذكره: وإذا يقرأ على هؤلاء المشركين بالله من قومك آياتنا, يعني حججنا التي احتججناها عليهم, فيما أنـزلناه من كتابنا على محمد صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم (بَيِّنَاتٍ) يعني واضحات نيرات ( قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ ) يقول تعالى ذكره: قال الذين جحدوا وحدانية الله, وكذّبوا رسوله للحقّ لما جاءهم من عند الله, فأنـزل على رسوله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم ( هَذَا سِحْرٌ مُبِينٌ ) يعنون هذا القرآن خداع يخدعنا, ويأخذ بقلوب من سمعه فعل السحر (مبين) يقول: يُبين لمن تأمله ممن سمعه أنه سحر مبين.
- ابن عاشور : وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آَيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ هَذَا سِحْرٌ مُبِينٌ (7(
عطف على جملة { ومن أضل ممن يدعوا من دون الله من لا يستجيب له } [ الأحقاف : 5 ] ، وقد علمت أن هذا مسوق مساق العَد لوجوه فرط ضلالهم فإن آيات القرآن تتلى عليهم صباحَ مساءَ تبين لهم دلائل خلوّ الأصنام عن مقومات الإلهية فلا يتدبرونها وتحدُو بهم إلى الحق فيغالطون أنفسهم بأن ما فهموه منها تأثر سحري ، وأنها سحر ، ولم يكتفوا بذلك بل زادوا بهتاناً فزعموا أنه مبين ، أي واضح كونه سحراً . وهذا انتقال إلى إبطال ضلال آخر من ضلالهم وهو ضلال التكذيب بالقرآن فهو مرتبط بقوله : { حم تنزيل الكتاب من الله } [ الأحقاف : 1 ، 2 ] الخ .
وقوله : { الذين كفروا } إظهار في مقام الإضمار للتسجيل عليهم بالكفر وبأنه سبب قولهم ذلك .
واللام في قوله : { للحق } لام العلة وليست لام تعدية فعل القول إلى المقول له أي قال بعض الكافرين لبعض في شأن الذين آمنوا ومن أجل إيمانهم . والحق : هو الآيات ، فعدل عن ضمير الآيات إلى إظهار لفظ الحق للتنبيه على أنها حق وأن رميها بالسحر بهتان عظيم . و { لما جاءهم } توقيت لمقالتهم ، أي يقولون ذلك بفور سماع الآيات وكلما جاءتهم ، أي دون تدبر ولا إجالة فكر .
- إعراب القرآن : وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
«وَإِذا» مثل سابقتها «تُتْلى » مضارع مبني للمجهول «عَلَيْهِمْ» متعلقان بالفعل «آياتُنا» نائب فاعل «بَيِّناتٍ» حال والجملة في محل جر بالإضافة «قالَ الَّذِينَ» ماض وفاعله «كَفَرُوا» ماض وفاعله والجملة صلة «لِلْحَقِّ» متعلقان بقال «لَمَّا» ظرفية حينية «جاءَهُمْ» ماض ومفعوله والفاعل مستتر والجملة في محل جر بالإضافة «هذا سِحْرٌ مُبِينٌ» مبتدأ وخبر ومبين صفة والجملة الاسمية مقول القول
- English - Sahih International : And when Our verses are recited to them as clear evidences those who disbelieve say of the truth when it has come to them "This is obvious magic"
- English - Tafheem -Maududi : وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ(46:7) When Our Clear Messages are rehearsed to them, the unbelievers exclaim about the Truth when it came to them: 'This is plain sorcery.' *8
- Français - Hamidullah : Et quand on leur récite Nos versets bien clairs ceux qui ont mécru disent à propos de la vérité une fois venue à eux C'est de la magie manifeste
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden sagen diejenigen die ungläubig sind über die Wahrheit da sie zu ihnen gekommen ist "Das ist deutliche Zauberei"
- Spanish - Cortes : Cuando se les recitan a los infieles Nuestras aleyas como pruebas claras dicen de la Verdad que viene a ellos ¡Esto es manifiesta magia
- Português - El Hayek : E quando lhes são recitados os Nossos lúcidos versículos os incrédulos dizem da verdade que lhes chega Isto é puramagia
- Россию - Кулиев : Когда им читаются Наши ясные аяты то те которые не уверовали в истину когда она явилась к ним говорят Это - очевидное колдовство
- Кулиев -ас-Саади : وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Когда им читаются Наши ясные аяты, то те, которые не уверовали в истину, когда она явилась к ним, говорят: «Это - очевидное колдовство».Когда неверующим грешникам возвещают аяты, в правдивости которых невозможно усомниться, они не делают для себя полезных выводов, а отворачиваются от них, но тем самым они лишают себя какого-либо оправдания перед Аллахом. Они выслушивают истину, но из-за своей лживости и злобы называют ее очевидным колдовством. Они пытаются очернить и исказить истину, но их безосновательные утверждения могут показаться убедительными только слабоумным и глупцам, потому что разница между принесенной Посланником, да благословит его Аллах и приветствует, истиной и колдовством больше, чем расстояние между небесами и землей. Учение посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, настолько славно и возвышенно, что небеса рядом с ним кажутся низкими. Его свет настолько велик, что превосходит сияние солнца. О его правдивости свидетельствуют многочисленные знамения, которые Господь показал людям по свету и в них самих. Его признают и исповедуют здравомыслящие и благоразумные потомки Адама. Как же могут неверующие сравнивать это истинное учение со лживым колдовством, которым занимаются самые заблудшие, грешные и скверные люди?! Между ними нет ничего общего, и утверждения неверующих - всего лишь обман и заблуждение.
- Turkish - Diyanet Isleri : Ayetlerimiz onlara açıkça okunduğu zaman inkar edenler kendilerine gelen gerçek için "Bu apaçık bir büyüdür" derler
- Italiano - Piccardo : Quando vengono recitati loro i Nostri versetti espliciti i miscredenti dicono della verità che viene ad essi “È magia evidente”
- كوردى - برهان محمد أمين : له کاتێکدا ئایهته ئاشکراو ڕوونهکانی ئێمه بهسهریاندا بخوێنرێتهوه ئهوانهی کهبێ باوهڕ بوون بهو حهق و ڕاستیهی کهبۆیان دێت دهڵێن ئهمهجادوویهکی ئاشکرایه
- اردو - جالندربرى : اور جب ان کے سامنے ہماری کھلی ایتیں پڑھی جاتی ہیں تو کافر حق کے بارے میں جب ان کے پاس اچکا کہتے ہیں کہ یہ تو صریح جادو ہے
- Bosanski - Korkut : A kad se ovima Naši jasni ajeti kazuju onda oni koji ne vjeruju govore o Istini čim im dođe "Ovo je prava čarolija"
- Swedish - Bernström : När Våra klara budskap läses upp för dem säger de om sanningen som de får höra "Detta är uppenbart bländande och förhäxande vältalighet"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan apabila dibacakan kepada mereka ayatayat Kami yang menjelaskan berkatalah orangorang yang mengingkari kebenaran ketika kebenaran itu datang kepada mereka "Ini adalah sihir yang nyata"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
(Dan apabila dibacakan kepada mereka) kepada penduduk Mekah (ayat-ayat Kami) yakni Alquran (yang menjelaskan) atau yang jelas keadaannya (berkatalah orang-orang yang ingkar) di antara mereka (kepada kebenaran) kepada Alquran (ketika kebenaran itu datang kepada mereka, "Ini adalah sihir yang nyata") jelas sihirnya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যখন তাদেরকে আমার সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ পাঠ করে শুনানো হয় তখন সত্য আগমন করার পর কাফেররা বলে এ তো প্রকাশ্য জাদু।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் நம்முடைய தெளிவான வசனங்கள் அவர்களுக்கு ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டால் தங்களிடம் வந்த அந்த உண்மையை நிராகரித்து விட்டார்களே அவர்கள் "இது தெளிவான சூனியமே" என்றும் கூறுகிறார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และเมื่ออายาตต่าง ๆ อันชัดแจ้งของเรา ถูกสาธยายแก่พวกเขา บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาได้กล่าวเกี่ยวกับสัจธรรมอัลกุรอาน ที่ได้มีมายังพวกเขาว่า นี่คือมายากลอย่างชัดแจ้ง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Қачонки уларга равшан оятларимиз тиловот қилинса куфр келтирганлар Ҳақ Қуръон уларга келгандаёқ бу очиқойдин сеҳрдир дерлар
- 中国语文 - Ma Jian : 有人对他们诵读我的明显的迹象的时候,不信道的人们评论刚降临他们的真理说:这是明显的魔术。
- Melayu - Basmeih : Dan apabila dibacakan kepada mereka yang kafir ayatayat Quran kami yang jelas nyata berkatalah mereka terhadap kebenaran AlQuran bila sahaja disampaikan kepada mereka "Ini ialah sihir yang nyata"
- Somali - Abduh : Marka gaalada lagu dul akhriyo aayaadkannaga quraanka oo cad waxay dhahaan kuwa gaalada ah markuu u yimid xaqu kani waa sixir cad
- Hausa - Gumi : Kuma idan anã karãtun ãyõòyinMu bayyanannu a kansu sai waɗanda suka kãfirta ga gaskiya a lõkacin da ta jẽ musu su ce "Wannan sihiri ne bayyananne"
- Swahili - Al-Barwani : Na wanapo somewa Aya zetu zilizo wazi walio kufuru husema juu ya haki inapo wajia Huu ni uchawi dhaahiri
- Shqiptar - Efendi Nahi : E kur t’u lexohen ajetet Tona të qarta mohuesit thonë për të Vërtetën – posa të dëgjojnë “Kjo është magji e qartë”
- فارسى - آیتی : چون آيات ما به روشنى بر آنان خوانده شود، كافران حقيقتى را كه بر ايشان نازل شده است، گويند: جادويى آشكار است.
- tajeki - Оятӣ : Чун оёти Мо ба равшанӣ ба онон хонда шавад, кофирон ҳақиқатеро, ки барояшон нозил шудааст, гӯянд: «Ҷодуии ошкор аст».
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلارغا بىزنىڭ روشەن ئايەتلىرىمىز تىلاۋەت قىلىنسا، كاپىرلار ئۆزلىرىگە كەلگەن ھەقىقەتنى (يەنى قۇرئاننى) باھالاپ: «بۇ روشەن سېھىردۇر» دەيدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നമ്മുടെ തെളിവുറ്റ വചനങ്ങള് ഓതിക്കേള്പ്പിക്കുമ്പോള്, തങ്ങള്ക്കു വന്നെത്തിയ ആ സത്യത്തെ നിഷേധിച്ചവര് പറയും: ഇത് പ്രകടമായ മായാജാലം തന്നെ.
- عربى - التفسير الميسر : واذا تتلى على هولاء المشركين اياتنا واضحات قال الذين كفروا حين جاءهم القران هذا سحر ظاهر
*8) It means: When the Revelations of the Qur'an were recited before the disbelievers of Makkah, they realized that the Qur'an was far superior to human speech. The compositions of their greatest poets, orators and literary men were no match with the un-paralleled eloquence, enchanting oratory, sublime themes and heart-moving style of the Qur'an. Above all, even the Holy Prophet's own words and speech were not comparable with the discourses that were being sent down to him by God. Those who had known him since childhood knew full well the vast difference that was there between his language and words and the words of the Qur'an, and it was not possible for them to believe that a man who had been living day and night among them for forty years would suddenly one day forge a speech .whose diction and style would bear no resemblance with his familiar and known manner of speech and style. This thing trade the truth plain before them, but since they were bent upon denial, they would say: "This is plain magic," instead of acknowledging it as Divine Word after witnessing this manifest Sign. (They regarded the Qur'an as magic from another aspect also, which we have explained in our commentary of Al-Anbiya' :3 and E:.N. 5 of Surah Suad).