- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسْتَقَٰمُواْ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
- عربى - نصوص الآيات : إن الذين قالوا ربنا الله ثم استقاموا فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون
- عربى - التفسير الميسر : إن الذين قالوا: ربنا الله، ثم استقاموا على الإيمان به، فلا خوف عليهم من فزع يوم القيامة وأهواله، ولا هم يحزنون على ما خلَّفوا وراءهم بعد مماتهم من حظوظ الدنيا.
- السعدى : إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
أي: إن الذين أقروا بربهم وشهدوا له بالوحدانية والتزموا طاعته
وداموا على ذلك، و { اسْتَقَامُوا } مدة حياتهم { فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ } من كل شر أمامهم، { وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ } على ما خلفوا وراءهم.
- الوسيط لطنطاوي : إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
ثم فصل - سبحانه - ما أعده للمحسين من جزيل الثواب فقال : ( إِنَّ الذين قَالُواْ رَبُّنَا الله . . ) أى : قالوا ذلك بألسنتهم ، وصدقت هذا القول قلوبهم ( ثُمَّ استقاموا ) بعد ذلك على صراط الله المستقيم ، بأن فعلوا بإخلاص وطاعة كل ما أمرهم - سبحانه - بفعله ، واجتنبوا بقوة كل ما أمرهم بإجتنابه ، وقوله : ( فَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ ) خبر " إن " وجئ بالفاء فى خبر الموصول لما فيه من معنى الشرط .
أى : إن الذين قالوا ذلك ، ثم استقاموا وثبتوا على طاعتنا فلا خوف عليهم من لحوق مكروه بهم ، ولا هم يحزنون بسبب فوات محببو لديهم ، وإنما هم فى سعادة مستمرة ، وفى سرور دائم ، لا يعكره خوف من مستقبل مجهول ، ولا حزن على أمر قد مضى .
- البغوى : إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
" إن الذين قالوا ربنا الله ثم استقاموا فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون "
- ابن كثير : إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
وقوله : ( إن الذين قالوا ربنا الله ثم استقاموا ) تقدم تفسيرها في سورة " حم ، السجدة " .
وقوله : ( فلا خوف عليهم ) أي : فيما يستقبلون ، ( ولا هم يحزنون ) على ما خلفوا ،
- القرطبى : إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
قوله تعالى : إن الذين قالوا ربنا الله ثم استقاموا فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون
قوله تعالى : إن الذين قالوا ربنا الله ثم استقاموا الآية تقدم معناها . وقال ابن عباس : نزلت في أبي بكر الصديق والآية تعم .
- الطبرى : إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
القول في تأويل قوله تعالى : إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلا هُمْ يَحْزَنُونَ (13)
يقول تعالى ذكره: ( إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ) الذي لا إله غيره ( ثُمَّ اسْتَقَامُوا ) على تصديقهم بذلك فلم يخلطوه بشرك, ولم يخالفوا الله في أمره ونهيه ( فَلا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ ) من فزع يوم القيامة وأهواله ( وَلا هُمْ يَحْزَنُونَ ) على ما خلفوا وراءهم بعد مماتهم.
- ابن عاشور : إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ (13(استئناف بياني أوثر بصريحه جانب المؤمنين من المستمعين للقرآن لأنهم لما سمعوا البشرى تطلعوا إلى صفة البشرى وتعييننِ المحسنين ليضعوا أنفسهم في حق مواضعها ، فأجيبوا بأن البشرى هي نَفي الخوف والحزن عنهم ، وأنهم أصحاب الجنة وأن المحسنين هم الذين قالوا ربنا الله ثم استقاموا في أعمالهم . وأشير بمفهومه إلى التعريض بالذين ظلموا فإن فيه مفهوم القصر
- إعراب القرآن : إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
«إِنَّ»«الَّذِينَ» إنّ واسمها «قالُوا» ماض وفاعله والجملة الفعلية صلة والجملة الاسمية مستأنفة «رَبُّنَا اللَّهُ» مبتدأ وخبره والجملة الاسمية مقول القول «ثُمَّ» حرف عطف «اسْتَقامُوا» ماض وفاعله والجملة معطوفة على قالوا «فَلا» الفاء زائدة ولا نافية «خَوْفٌ» مبتدأ «عَلَيْهِمْ» متعلقان بمحذوف خبر المبتدأ والجملة الاسمية خبر إن «وَلا» حرف عطف ولا نافية «هُمْ» مبتدأ «يَحْزَنُونَ» مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة الفعلية خبر المبتدأ والجملة الاسمية معطوفة على ما قبلها
- English - Sahih International : Indeed those who have said "Our Lord is Allah" and then remained on a right course - there will be no fear concerning them nor will they grieve
- English - Tafheem -Maududi : إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ(46:13) Surely those who said: 'Our Lord is Allah' and then remained steadfast shall have nothing to fear nor to grieve. *18
- Français - Hamidullah : Ceux qui disent Notre Seigneur est Allah et qui ensuite se tiennent sur le droit chemin Ils ne doivent avoir aucune crainte et ne seront point affligés
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Gewiß diejenigen die sagen "Unser Herr ist Allah" und sich hierauf recht verhalten über sie soll keine Furcht kommen noch sollen sie traurig sein
- Spanish - Cortes : Quienes dicen ¡Nuestro Señor es Alá y se portan correctamente no tienen que temer y no estarán tristes
- Português - El Hayek : Aqueles que dizem Nosso Senhos é Deus e permanecem firmes não pensa por quanto houverem feito
- Россию - Кулиев : Воистину те которые сказали Наш Господь - Аллах - и последовали прямым путем не познают страха и не будут опечалены
- Кулиев -ас-Саади : إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Воистину, те, которые сказали: «Наш Господь - Аллах», и последовали прямым путем, не познают страха и не будут опечалены.Верующие, которые признали Аллаха своим Единственным Господом Богом и непрестанно выполняют все Его повеления, не будут страшиться того, что их ожидает впереди, и печалиться от того, что они совершили прежде.
- Turkish - Diyanet Isleri : Doğrusu "Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra da dosdoğru gidenlere korku yoktur onlar üzülmeyeceklerdir
- Italiano - Piccardo : Sì coloro che dicono “Il nostro Signore è Allah” e agiscono rettamente non avranno nulla da temere e non saranno afflitti
- كوردى - برهان محمد أمين : بهڕاستی ئهوانهی کهدهڵێن پهروهردگارمان الله یهو پاشان پابهندی ئهو ئیمانه دهبن وڕاست ورهوان پهیڕهوی دهکهن و لهسهری بهردهوامن ئهوانههیچ جۆره ترس و بیمێکیان لهسهر نی یه و دڵتهنگ نابن
- اردو - جالندربرى : جن لوگوں نے کہا کہ ہمارا پروردگار خدا ہے پھر وہ اس پر قائم رہے تو ان کو نہ کچھ خوف ہوگا اور نہ وہ غمناک ہوں گے
- Bosanski - Korkut : Oni koji govore "Naš Gospodar je Allah" – i istraju na Pravome putu neka se ničega ne boje i ni za čim neka ne tuguju
- Swedish - Bernström : De som bekänner "Gud är vår Herre" och så håller fast [vid detta] skall inte känna fruktan och ingen sorg skall tynga dem
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orangorang yang mengatakan "Tuhan kami ialah Allah" kemudian mereka tetap istiqamah maka tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan mereka tiada pula berduka cita
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
(Sesungguhnya orang-orang yang mengatakan, "Rabb kami ialah Allah," kemudian mereka beristiqamah) atau menetapi ketaatan (maka tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan mereka tiada pula berduka cita.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় যারা বলে আমাদের পালনকর্তা আল্লাহ অতঃপর অবিচল থাকে তাদের কোন ভয় নেই এবং তারা চিন্তিত হবে না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக எவர்கள் "எங்கள் இறைவன் அல்லாஹ்வே" என்று கூறி பிறகு அதிலேயே நிலைத்து நிற்கிறார்களோ அவர்களுக்கு பயமில்லை அவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แท้จริงบรรดาผู้ที่กล่าวว่า อัลลอฮฺคือ พระเจ้าของพวกเรา แล้วพวกเขาก็ยืนหยัด ปฏิบัติ ตามคำกล่าวนั้น จะไม่มีความหวาดกลัวใด ๆ แก่พวกเขา และพวกเขาก็จะไม่เศร้าสลดใจ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта Роббимиз Аллоҳдир деган сўнгра бунда мустақим турганларга хавф йўқдир ва улар хафа ҳам бўлмаслар
- 中国语文 - Ma Jian : 说过我们的主是真主,然后遵守正道的人们,将来没有恐惧,也不忧愁;
- Melayu - Basmeih : Sesungguhnya orangorang yang menegaskan keyakinannya dengan berkata "Tuhan kami ialah Allah" kemudian mereka tetap teguh di atas jalan yang betul dengan pengakuan iman dan tauhidnya itu maka tidak ada kebimbangan dari sesuatu yang tidak baik terhadap mereka dan mereka pula tidak akan berdukacita
- Somali - Abduh : kuwa yidhi Eebahanno waa Alle haddana toosnaaday cabsi iyo murugi midna ma arkaan
- Hausa - Gumi : Lalle ne waɗanda suka ce "Ubangijinmu Allah ne" sa'an nan suka daidaitu to bãbu wani tsõro a kansu kuma bã zã su yi baƙin ciki ba
- Swahili - Al-Barwani : Hakika walio sema Mola wetu Mlezi ni Mwenyezi Mungu; kisha wakatengenea hawatakuwa na khofu wala hawatahuzunika
- Shqiptar - Efendi Nahi : Me siguri ata që thonë “Zoti ynë është Perëndia – dhe pastaj qëndrojnë në rrugën e drejtë për ta nuk ka kurrfarë droje dhe as që do të pikëllohen
- فارسى - آیتی : هر آينه آنان كه گفتند كه پروردگار ما اللّه است و سپس پايدارى ورزيدند، بيمى بر آنها نيست و اندوهگين نمىشوند.
- tajeki - Оятӣ : Албатта онон, ки гуфтанд, ки Парвардигори мо Оллоҳ аст, ва сипас пойдорӣ карданд, биме бар онҳо нест ва андӯҳгин намешаванд.
- Uyghur - محمد صالح : «پەرۋەردىگارىمىز اﷲ دۇر» دېگەن، ئاندىن توغرا يولدا بولغانلارغا، شۈبھىسىزكى، (كەلگۈسىدىن) غەم قىلىش، (كەتكەنگە) قايغۇرۇش يوقتۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ഞങ്ങളുടെ നാഥന് അല്ലാഹുവാണെന്ന് പ്രഖ്യാപിക്കുകയും പിന്നെ നേര്വഴിയില് നിലയുറപ്പിക്കുകയും ചെയ്തവര് ഒന്നും പേടിക്കേണ്ടതില്ല. അവര് ദുഃഖിക്കേണ്ടി വരില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : ان الذين قالوا ربنا الله ثم استقاموا على الايمان به فلا خوف عليهم من فزع يوم القيامه واهواله ولا هم يحزنون على ما خلفوا وراءهم بعد مماتهم من حظوظ الدنيا
*18) For explanation, see E.N.'s 33 to 35 of Ha-Mim As-Sajdah.