- عربي - نصوص الآيات عثماني : سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ
- عربى - نصوص الآيات : سيهديهم ويصلح بالهم
- عربى - التفسير الميسر : فإذا لقيتم- أيها المؤمنون- الذين كفروا في ساحات الحرب فاصدقوهم القتال، واضربوا منهم الأعناق، حتى إذا أضعفتموهم بكثرة القتل، وكسرتم شوكتهم، فأحكموا قيد الأسرى: فإما أن تَمُنُّوا عليهم بفك أسرهم بغير عوض، وإما أن يفادوا أنفسهم بالمال أو غيره، وإما أن يُسْتَرَقُّوا أو يُقْتَلوا، واستمِرُّوا على ذلك حتى تنتهي الحرب. ذلك الحكم المذكور في ابتلاء المؤمنين بالكافرين ومداولة الأيام بينهم، ولو يشاء الله لانتصر للمؤمنين من الكافرين بغير قتال، ولكن جعل عقوبتهم على أيديكم، فشرع الجهاد؛ ليختبركم بهم، ولينصر بكم دينه. والذين قُتلوا في سبيل الله من المؤمنين فلن يُبْطِل الله ثواب أعمالهم، سيوفقهم أيام حياتهم في الدنيا إلى طاعته ومرضاته، ويُصْلح حالهم وأمورهم وثوابهم في الدنيا والآخرة، ويدخلهم الجنة، عرَّفهم بها ونعتها لهم، ووفقهم للقيام بما أمرهم به -ومن جملته الشهادة في سبيله-، ثم عرَّفهم إذا دخلوا الجنة منازلهم بها.
- السعدى : سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ
{ سَيَهْدِيهِمْ } إلى سلوك الطريق الموصلة إلى الجنة، { وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ } أي: حالهم وأمورهم، وثوابهم يكون صالحا كاملا لا نكد فيه، ولا تنغيص بوجه من الوجوه.
- الوسيط لطنطاوي : سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ
بل ( سَيَهْدِيهِمْ ) أى : بل سيوصلهم إلى طريق السعادة والفلاح .
( وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ ) أى : ويصلح أحوالهم وشئونهم وقلوبهم .
- البغوى : سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ
( سيهديهم ) أيام حياتهم في الدنيا إلى أرشد الأمور ، وفي الآخرة إلى الدرجات ( ويصلح بالهم ) يرضي خصماءهم ويقبل أعمالهم .
- ابن كثير : سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ
وقوله : ( سيهديهم ) أي : إلى الجنة ، كقوله تعالى : ( إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات يهديهم ربهم بإيمانهم تجري من تحتهم الأنهار في جنات النعيم ) [ يونس : 9 ] .
وقوله : ( ويصلح بالهم ) أي : أمرهم وحالهم ،
- القرطبى : سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ
قوله تعالى : سيهديهم ويصلح بالهم
قال القشيري : قراءة أبي عمرو قتلوا بعيدة ، لقوله تعالى : سيهديهم ويصلح بالهم والمقتول لا يوصف بهذا . قال غيره : يكون المعنى سيهديهم إلى الجنة ، أو سيهدي من بقي منهم ، أي : يحقق لهم الهداية . وقال ابن زياد : سيهديهم إلى محاجة منكر ونكير في القبر . قال أبو المعالي : وقد ترد الهداية والمراد بها إرشاد المؤمنين إلى مسالك الجنان والطرق المفضية إليها ، ومن ذلك قوله تعالى في صفة المجاهدين : فلن يضل أعمالهم . سيهديهم ومنه قوله تعالى : فاهدوهم إلى صراط الجحيم معناه فاسلكوا بهم إليها .
- الطبرى : سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ
القول في تأويل قوله تعالى : سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ (5)
يقول تعالى ذكره: سيوفق الله تعالى ذكره للعمل بما يرضى ويحبّ, هؤلاء الذين قاتلوا في سبيله,( وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ ) ويصلح أمرهم وحالهم في الدنيا والآخرة .
- ابن عاشور : سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ
سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ (5(* سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ * وَيُدْخِلُهُمُ الجنة عَرَّفَهَا لَهُمْ * ياأيها الذين ءامنوا إِن تَنصُرُواْ الله يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ } إلى قوله : { وإما فداء } ، فإن ذلك من مظاهر إهانة الذين كفروا فذُكر هنا ما هو من رفعة الذين قاتلوا في سبيل الله من المؤمنين بعناية الله بهم .
وجملة { والذين قاتلوا في سبيل الله } الخ عطف على جملة { فإذا لَقِيتُمُ الذين كفروا فضرب الرقاب } الآية فإنه لما أمرهم بقتال المشركين أعقب الأمر بوعد الجزاء على فعله .
وذكر { الذين قاتلوا في سبيل الله } إظهار في مقام الإضمار إذ كان مقتضى الظاهر أن يقال : فلن يُضل الله أعمالكم ، وهكذا بأسلوب الخطاب ، فعدل عن مقتضى الظاهر من الإضمار إلى الإظهار ليكون في تقديم المسند إليه على الخبر الفعلي إفادة تقوّي الخبر ، وليكون ذريعة إلى الإتيان بالموصول للتنويه بصلته ، وللإيماء إلى وجه بناء الخبر على الصلة بأن تلك الصلة هي علة ما ورد بعدها من الخبر .
فجملة { فلن يضل أعمالهم } خبر عن الموصول ، وقرنت بالفاء لإفادة السببية في ترتب ما بعد الفاء على صلة الموصول لأن الموصول كثيراً ما يشرب معنى الشرط فيقرن خبره بالفاء ، وبذلك تكون صيغة الماضي في فعل { قاتلوا } منصرفة إلى الاستقبال لأن ذلك مقتضى الشرط . وجملة { سيهديهم } وما عطف عليها بيان لجملة { فلن يضل أعمالهم } . وتقدم الكلام آنفاً على معنى إضلال الأعمال وإصلاح البال .
- إعراب القرآن : سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ
«سَيَهْدِيهِمْ» السين للاستقبال ومضارع ومفعوله والفاعل مستتر والجملة مستأنفة «وَيُصْلِحُ بالَهُمْ» معطوف على سيهديهم
- English - Sahih International : He will guide them and amend their condition
- English - Tafheem -Maududi : سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ(47:5) He will guide them and set their condition right
- Français - Hamidullah : Il les guidera et améliorera leur condition
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er wird sie rechtleiten und ihren Gemütszustand bessern
- Spanish - Cortes : Él les dirigirá mejorará su condición
- Português - El Hayek : Iluminálosá e melhorará as suas condições
- Россию - Кулиев : Он поведет их прямым путем исправит их положение
- Кулиев -ас-Саади : سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ
Он поведет их прямым путем, исправит их положениеАллах поведет их путем, который ведет в блаженную Райскую обитель, исправит их дела, облегчит их судьбу и дарует великую награду, которая не принесет им ни беспокойства, ни печали.
- Turkish - Diyanet Isleri : Onları doğru yola eriştirir durumlarını düzeltir
- Italiano - Piccardo : li guiderà migliorerà la loro condizione
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوانهرێنموویی دهکات بۆ جێگه و ڕێگهی خۆش و دڵ و دهرون و بیرو هۆشیان ئاسوودهدهکات
- اردو - جالندربرى : ان کو سیدھے رستے پر چلائے گا اور ان کی حالت درست کر دے گا
- Bosanski - Korkut : i On će ih sigurno uputiti i prilike njihove poboljšati
- Swedish - Bernström : Han skall leda deras [steg] och ge dem sinnesstyrka och inre lugn
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Allah akan memberi pimpinan kepada mereka dan memperbaiki keadaan mereka
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ
(Allah akan memberi petunjuk kepada mereka) di dunia dan di akhirat kepada yang bermanfaat buat diri mereka (dan memperbaiki keadaan mereka) di dunia dan di akhirat. Perbaikan di dunia adalah bagi mereka yang tidak gugur, yang termasuk ke dalam pengertian ungkapan Qutiluu dengan cara Taghlib, artinya lebih memprioritaskan mereka yang gugur di jalan Allah swt.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তিনি তাদেরকে পথ প্রদর্শন করবেন এবং তাদের অবস্থা ভাল করবেন।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவன் அவர்களை நேர்வழியில் செலுத்துவான்; இன்னும் அவர்களுடைய நிலைமையையும் சீர்படுத்தி விடுவான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พระองค์จะทรงชี้แนะทางแก่พวกเขาและจะทรงปรับปรุงสภาพของพวกเขาให้ดีขึ้น
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта уларни ҳидоят қилар ва аҳволларни яхшилар
- 中国语文 - Ma Jian : 他要引导他们,并改善他们的状况,
- Melayu - Basmeih : Allah akan memimpin mereka yang berjuang ke jalan mendapat sebaikbaik balasan dan menjadikan keadaan mereka baik dan berguna di dunia dan di akhirat
- Somali - Abduh : Eebana wuu toosin oo hanuunin kuwaas wuuna wanaajinn xaalkooda
- Hausa - Gumi : Zai shiryar da su kuma Ya kyautata hãlãyensu
- Swahili - Al-Barwani : Atawaongoza na awatengezee hali yao
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe Ai me siguri do t’i udhëzojë ata dhe do t’ua përmirësojë gjendjen e tyre
- فارسى - آیتی : زودا كه هدايتشان كند و كارهايشان را به صلاح آورد.
- tajeki - Оятӣ : Ба зуди, ки ҳидояташон кунад ва корҳояшонро ба салоҳ оварад.
- Uyghur - محمد صالح : اﷲ ئۇلارنى ھىدايەت قىلىدۇ ۋە ھالىنى ياخشىلايدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അല്ലാഹു അവരെ നേര്വഴിയിലാക്കും. അവരുടെ സ്ഥിതി മെച്ചപ്പെടുത്തും.
- عربى - التفسير الميسر : فاذا لقيتم ايها المومنون الذين كفروا في ساحات الحرب فاصدقوهم القتال واضربوا منهم الاعناق حتى اذا اضعفتموهم بكثره القتل وكسرتم شوكتهم فاحكموا قيد الاسرى فاما ان تمنوا عليهم بفك اسرهم بغير عوض واما ان يفادوا انفسهم بالمال او غيره واما ان يسترقوا او يقتلوا واستمروا على ذلك حتى تنتهي الحرب ذلك الحكم المذكور في ابتلاء المومنين بالكافرين ومداوله الايام بينهم ولو يشاء الله لانتصر للمومنين من الكافرين بغير قتال ولكن جعل عقوبتهم على ايديكم فشرع الجهاد ليختبركم بهم ولينصر بكم دينه والذين قتلوا في سبيل الله من المومنين فلن يبطل الله ثواب اعمالهم سيوفقهم ايام حياتهم في الدنيا الى طاعته ومرضاته ويصلح حالهم وامورهم وثوابهم في الدنيا والاخره ويدخلهم الجنه عرفهم بها ونعتها لهم ووفقهم للقيام بما امرهم به ومن جملته الشهاده في سبيله ثم عرفهم اذا دخلوا الجنه منازلهم بها