- عربي - نصوص الآيات عثماني : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَٰلَهُمْ
- عربى - نصوص الآيات : ذلك بأنهم كرهوا ما أنزل الله فأحبط أعمالهم
- عربى - التفسير الميسر : والذين كفروا فهلاكًا لهم، وأذهب الله ثواب أعمالهم؛ ذلك بسبب أنهم كرهوا كتاب الله المنزل على نبيه محمد صلى الله عليه وسلم، فكذبوا به، فأبطل أعمالهم؛ لأنها كانت في طاعة الشيطان.
- السعدى : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ
ذلك الإضلال والتعس للذين كفروا، بسبب أنهم { كَرِهُوا مَا أَنْزَلَ اللَّهُ } من القرآن الذي أنزله الله، صلاحا للعباد، وفلاحا لهم، فلم يقبلوه، بل أبغضوه وكرهوه، { فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ }
- الوسيط لطنطاوي : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ
ثم بين - سبحانه - الأسباب التى أدت بهم إلى الخسران والضلال فقال : ( ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُواْ مَآ أَنزَلَ الله فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ ) .
أى : ذلك الذى حل بهم من التعاسة والإِضلال بسبب أنهم كرهوا ما أنزله - تعالى - على رسول - صلى الله عليه وسلم - من قرآن إلى الرشد ، فكانت نتيجة هذه الكراهية ، أن أحبط الله أعمالهم الحسنة التى عملوها فى الدنيا كإطعام وصلة الأرحام . . لأن هذه الأعمال لم تصدر عن قلب سليم ، يؤمن بالله وملائكته وكتبه ورسله واليوم الآخر .
- البغوى : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ
( ذلك ) التعس والإضلال ( بأنهم كرهوا ما أنزل الله فأحبط أعمالهم ) .
- ابن كثير : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ
ولهذا قال : ( ذلك بأنهم كرهوا ما أنزل الله ) أي : لا يريدونه ولا يحبونه ، ( فأحبط أعمالهم )
- القرطبى : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ
قوله تعالى : ذلك بأنهم كرهوا ما أنزل الله فأحبط أعمالهم .
أي ذلك الإضلال والإتعاس ; لأنهم كرهوا ما أنزل الله من الكتب والشرائع .
فأحبط أعمالهم أي ما لهم من صور الخيرات ، كعمارة المسجد وقرى الضيف وأصناف القرب ، ولا يقبل الله العمل إلا من مؤمن . وقيل : أحبط أعمالهم أي : عبادة الصنم .
- الطبرى : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ
وقوله ( ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنـزلَ اللَّهُ ) يقول تعالى ذكره: هذا الذي فعلنا بهم من الإتعاس وإضلال الأعمال من أجل أنهم كرهوا كتابنا الذي أنـزلناه إلى نبينا محمد صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم وسخطوه, فكذّبوا به, وقالوا: هو سحر مبين.
وقوله ( فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ ) يقول: فأبطل أعمالهم التي عملوها في الدنيا, وذلك عبادتهم الآلهة, لم ينفعهم الله بها في الدنيا ولا في الآخرة, بل أوبقهم بها, فأصلاهم سعيرا, وهذا حكم الله جلّ جلاله في جميع من كفر به من أجناس الأمم, كما قال قتادة.
حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة في قوله ( فَتَعْسًا لَهُمْ ) قال: هي عامة للكفار.
- ابن عاشور : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ
ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنْزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ (9(
والباء في { بأنهم كرهوا } للسببيّة . وإحباط الأعمال إبطالها : أي جعلها بُطْلاً ، أي ضائعة لا نفع لهم منها ، والمراد بأعمالهم : الأعمال التي يرجون منها النفع في الدنيا لأنهم لم يكونوا يرجون نفعها في الآخرة إذ هم لا يؤمنون بالبعث وإنما كانوا يرجون من الأعمال الصالحة رضي الله ورضى الأصنام ليعيشوا في سعة رزق وسلامة وعافية وتسلَم أولادهم وأنعامهم ، فالأعمال المُحبَطة بعض الأعمال المضللة ، وإحباطها هو عدم تحقق ما رجَوه منها فهو أخص من إضلال أعمالهم كما علمته عند قوله تعالى :
{ الذين كفروا وصدُّوا عن سبيل الله أضل أعمالهم } [ محمد : 1 ] أول السورة . والمقصود من ذكر هذا الخاص بعد العام التنبيه على أنهم لم ينتفعوا بها لئلا يظن المؤمنون أنها قد تخفف عنهم من العذاب فقد كانوا يتساءلون عن ذلك ، كما في حديث عدي بن حاتم أنه سأل رسول الله صلى الله عليه وسلم عن أعمال كان يتحنث بها في الجاهلية من عتاقة ونَحوها فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم « أسلمتَ على ما سَلف من خير » أي ولو لم يُسلم لما كان له فيها خير .
والمعنى : أنّهم لو آمنوا بما أنزل الله لانتفعوا بأعمالهم الصّالحة في الآخرة وهي المقصود الأهمّ وفي الدنيا على الجملةَ . وقد حصل من ذكر هذا الخاص بعد العام تأكيد الخير المذكور .
- إعراب القرآن : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ
«ذلِكَ» مبتدأ «بِأَنَّهُمْ» حرف جر وأن واسمها «كَرِهُوا» ماض وفاعله وجملة كرهوا خبر أن «ما» مفعول به «أَنْزَلَ» ماض «اللَّهُ» لفظ الجلالة فاعل والجملة صلة والمصدر المؤول من أن وما بعدها في محل جر بالباء وهما متعلقان بمحذوف خبر المبتدأ «فَأَحْبَطَ أَعْمالَهُمْ» معطوف على كرهوا
- English - Sahih International : That is because they disliked what Allah revealed so He rendered worthless their deeds
- English - Tafheem -Maududi : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ(47:9) That was because they were averse to what Allah had revealed; *14 so He let their works go to waste.
- Français - Hamidullah : C'est parce qu'ils ont de la répulsion pour ce qu'Allah a fait descendre Il a rendu donc vaines leurs œuvres
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Dies weil ihnen zuwider ist was Allah als Offenbarung herabgesandt hat und so läßt Er ihre Werke hinfällig werden
- Spanish - Cortes : Y esto es así porque les repugnó la revelación de Alá E hizo vanas sus obras
- Português - El Hayek : Isso por terem recusado o que Deus revelou; então Ele tornará as suas obras sem efeito
- Россию - Кулиев : Это потому что они возненавидели ниспосланное Аллахом и Он сделал тщетными их деяния
- Кулиев -ас-Саади : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ
Это потому, что они возненавидели ниспосланное Аллахом, и Он сделал тщетными их деяния!Причина их заблуждения и несчастья в том, что они возымели отвращение к Священному Корану, который приносит людям успех и счастье. Но неверующие не поняли этого и отвернулись от Корана. Более того, они возымели к нему отвращение и возненавидели его, а Аллах сделал их деяния тщетными.
- Turkish - Diyanet Isleri : Bu Allah'ın indirdiğini beğenmediklerinden ötürüdür İşlerini Allah bunun için boşa çıkarmıştır
- Italiano - Piccardo : Poiché ebbero ripulsa di quello che Allah ha rivelato Egli vanificherà le loro opere
- كوردى - برهان محمد أمين : ئائهوهبههۆی ئهوهوهیه بێگومان ئهوان ڕقیان لهقورئان بۆتهوه و حهزیان لهبهرنامهی خوا نهبووه جا خوایش کارو کردهوهکانی پووچ کردنهوه
- اردو - جالندربرى : یہ اس لئے کہ خدا نے جو چیز نازل فرمائی انہوں نے اس کو ناپسند کیا تو خدا نے بھی ان کے اعمال اکارت کردیئے
- Bosanski - Korkut : zato što ne vole ono što Allah objavljuje i On će djela njihova poništiti
- Swedish - Bernström : därför att de känner motvilja mot det som Gud har uppenbarat och så [låter Han] alla deras företag gå om intet
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Yang demikian itu adalah karena Sesungguhnya mereka benci kepada apa yang diturunkan Allah Al Quran lalu Allah menghapuskan pahalapahala amalamal mereka
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ
(Yang demikian itu) kecelakaan dan penyesatan itu (adalah karena sesungguhnya mereka benci kepada apa yang diturunkan Allah) yakni Alquran yang diturunkan-Nya, di dalamnya terkandung masalah-masalah taklif atau kewajiban-kewajiban (lalu Allah menghapuskan pahala amal-amal mereka.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এটা এজন্যে যে আল্লাহ যা নাযিল করেছেন তারা তা পছন্দ করে না। অতএব আল্লাহ তাদের কর্ম ব্যর্থ করে দিবেন।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : ஏனெனில்; அல்லாஹ் இற்ககிய வேதத்தை திட்டமாகவே அவர்கள் வெறுத்தார்கள்; ஆகவே அவர்களுடைய செயல்களை அவன் பயனற்றவையாக ஆக்கி விட்டான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ทั้งนี้เพราะว่า พวกเขาเกลียดชังสิ่งที่อัลลอฮทรงประทานลงมา พระองค์จึงทรงทำให้การงานของพวกเขาไร้ผล
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бу уларнинг Аллоҳ нозил қилган нарсани хуш кўрмаганлари сабабидандир Бас У зот амалларини ботил қилди
- 中国语文 - Ma Jian : 那是因为他们厌恶真主所降示的经典,故他将使他们的善功无效。
- Melayu - Basmeih : Berlakunya yang demikian kerana sesungguhnya mereka tidak menyukai apa yang diturunkan oleh Allah mengenai ajaran tauhid dan hukumhukum syarak yang diterangkan di dalam AlQuran lalu Allah menggugurkan amalamal mereka
- Somali - Abduh : Saas waxaa ugu wacan inay neceen waxa Eebe soo dajiyay oo xaqa ah markaasuu hoobiyay Camalkoodii
- Hausa - Gumi : Wannan sabõda lalle sũ sun ƙi abin da Allah Ya saukar dõmin haka Ya ɓata ayyukansu
- Swahili - Al-Barwani : Hayo ni kwa sababu waliyachukia aliyo yateremsha Mwenyezi Mungu basi akaviangusha vitendo vyao
- Shqiptar - Efendi Nahi : Kjo është ngase ata e urrejnë atë që e ka shpallë Perëndia andaj Ai ua ka shkatërruar veprat e tyre
- فارسى - آیتی : زيرا آنان چيزى را كه خدا نازل كرده است ناخوش دارند. خدا نيز اعمالشان را نابود كرد.
- tajeki - Оятӣ : Зеро онон чизеро, ки Худо нозил кардааст, нохуш доранд. Худо низ амалҳояшонро нобуд кард.
- Uyghur - محمد صالح : بۇ شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى، ئۇلار اﷲ نازىل قىلغان كىتابنى (يەنى قۇرئاننى) يامان كۆرۈش بىلەن، ئۆزلىرىنىڭ ئەمەللىرىنى بەربات قىلدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അതിനുകാരണം അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതിനെ അവര് വെറുത്തതുതന്നെ. അതിനാലവന് അവരുടെ പ്രവര്ത്തനങ്ങളെ പാഴാക്കി.
- عربى - التفسير الميسر : والذين كفروا فهلاكا لهم واذهب الله ثواب اعمالهم ذلك بسبب انهم كرهوا كتاب الله المنزل على نبيه محمد صلى الله عليه وسلم فكذبوا به فابطل اعمالهم لانها كانت في طاعه الشيطان
*14) That is, "They preferred the whims, superstitions, customs and moral perversion of their former ignorance and did not like the teaching that Allah had revealed to guide them to the right way.