- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
- عربى - نصوص الآيات : ولله جنود السماوات والأرض ۚ وكان الله عزيزا حكيما
- عربى - التفسير الميسر : ولله سبحانه وتعالى جنود السموات والأرض يؤيد بهم عباده المؤمنين. وكان الله عزيزًا على خلقه، حكيمًا في تدبير أمورهم.
- السعدى : وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
كرر الإخبار بأن له ملك السماوات والأرض وما فيهما من الجنود، ليعلم العباد أنه تعالى هو المعز المذل، وأنه سينصر جنوده المنسوبة إليه، كما قال تعالى: { وَإِنَّ جُنْدَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ } { وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا } أي: قويا غالبا، قاهرا لكل شيء، ومع عزته وقوته فهو حكيم في خلقه وتدبيره، يجري على ما تقتضيه حكمته وإتقانه.
- الوسيط لطنطاوي : وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
ثم أكد - سبحانه - ملكيته لكل شئ فقال : ( وَلِلَّهِ جُنُودُ السماوات والأرض وَكَانَ الله عَزِيزاً حَكِيماً ) ، أى : ولله - تعالى - وحده جنود السماوات والأرض ، وكان - سبحانه - وما زال غالبا على كل شئ ، حكيما فى كل أوامره ونواهيه . وفى كل تصرفاته وأفعاله .
ولما كان المقصود من ذكر الجنود هنا : تهديد المنافقين والمشركين ، وأنهم فى قبضته - تعالى - ، ناسب أن تذيل الآية هنا بقوله : ( وَكَانَ الله عَزِيزاً حَكِيماً ) لأن العزة تقتضى الغلبة للغير .
ولما كان المقصود من ذكر الجنود فى الآية الرابعة ، بيان أن المدبر لهذا الكون هو الله - تعالى - ناسب أن تذيل الآية هناك بقوله - سبحانه - : ( وَكَانَ الله عَلِيماً حَكِيماً ) .
- البغوى : وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
" ولله جنود السموات والأرض وكان الله عزيزاً حكيماً "
- ابن كثير : وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
ثم قال مؤكدا لقدرته على الانتقام من الأعداء - أعداء الإسلام من الكفرة والمنافقين - : ( ولله جنود السماوات والأرض وكان الله عزيزا حكيما ) .
- القرطبى : وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
ولله جنود السماوات والأرض وكان الله عزيزا حكيما دليل على كفرهم لأن الله تعالى لا يغضب إلا على كافر خارج عن الإيمان تقدم في غير موضع جميعه ، والحمد لله . وقيل : لما جرى صلح الحديبية قال ابن أبي : أيظن محمد أنه إذا صالح أهل مكة أو فتحها لا يبقى له عدو ، فأين فارس والروم فبين الله - عز وجل - أن جنود السماوات والأرض أكثر من فارس والروم . وقيل : يدخل فيه جميع المخلوقات . وقال ابن عباس : ولله جنود السماوات الملائكة . وجنود الأرض المؤمنون . وأعاد لأن الذي سبق عقيب ذكر المشركين من قريش ، وهذا عقيب ذكر المنافقين وسائر المشركين . والمراد في الموضعين التخويف والتهديد . فلو أراد إهلاك المنافقين والمشركين لم يعجزه ذلك ، ولكن يؤخرهم إلى أجل مسمى .
- الطبرى : وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
وقوله ( وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ ) يقول جلّ ثناؤه: ولله جنود السماوات والأرض أنصارا على أعدائه, إن أمرهم بإهلاكهم أهلكوهم, وسارعوا إلى ذلك بالطاعة منهم له ( وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا ) يقول تعالى ذكره: ولم يزل الله ذا عزّة, لا يغلبه غالب, ولا يمتنع عليه مما أراده به ممتنع, لعظم سلطانه وقدرته, حكيم في تدبيره خلقه.
- ابن عاشور : وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا (7(
هذا نظير ما تَقدم آنفاً إلا أن هذا أوثر بصفة عزيز دون عليم لأن المقصود من ذكر الجنود هنا الإنذار والوعيد بهزائم تحل بالمنافقين والمشركين فكما ذكر { ولله جنود السماوات والأرض } فيما تقدم للإشارة إلى أنّ نصر النبي صلى الله عليه وسلم يكون بجنود المؤمنين وغيرهما ذكر ما هنا للوعيد بالهزيمة فمناسبة صفة عزيز ، أي لا يغلبه غالب .
- إعراب القرآن : وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
«وَلِلَّهِ» الواو حرف استئناف وخبر مقدم «جُنُودُ» مبتدأ مؤخر «السَّماواتِ» مضاف إليه «وَالْأَرْضِ» معطوف على السموات والجملة الاسمية مستأنفة «وَكانَ اللَّهُ عَزِيزاً حَكِيماً» الواو حالية وكان واسمها وخبراها والجملة حال
- English - Sahih International : And to Allah belong the soldiers of the heavens and the earth And ever is Allah Exalted in Might and Wise
- English - Tafheem -Maududi : وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا(48:7) To Allah belong the legions of the heavens and the earth. Allah is Most Mighty, Most Wise. *13
- Français - Hamidullah : A Allah appartiennent les armées des cieux et de la terre; et Allah est Puissant et Sage
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und Allah gehören die Heerscharen der Himmel und der Erde Und Allah ist Allmächtig und Allweise
- Spanish - Cortes : Las legiones de los cielos y de la tierra son de Alá Alá es poderoso sabio
- Português - El Hayek : A Deus pertencem os exércitos dos céus e da terra porque Deus é Poderoso Prudentíssimo
- Россию - Кулиев : Аллаху принадлежит воинство небес и земли и Аллах - Могущественный Мудрый
- Кулиев -ас-Саади : وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
Аллаху принадлежит воинство небес и земли, и Аллах - Могущественный, Мудрый.Всевышний еще раз напомнил Своим рабам, что в Его власти небеса, земля и все их воинства, и сделал это для того, чтобы они осознали, что только Он возвеличивает и унижает Свои творения и что Его сторонники всегда будут одерживать верх над Его врагами. Да и как может быть иначе, если Аллах сказал: «Воистину, Наше войско одержит победу» (37:173). Он не только всесилен, но и мудр. Вот почему Он совершает только то, чего требуют Его мудрость и совершенство.
- Turkish - Diyanet Isleri : Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah'ındır Allah güçlü olandır Hakim olandır
- Italiano - Piccardo : [Appartengono] ad Allah le armate dei cieli e della terra Allah è eccelso saggio
- كوردى - برهان محمد أمين : ههرچی سهربازان ههیه لهئاسمانهکان و زهویدا ههر خوا خۆی خاوهنیانه و لهژێر فهرمانی ئهودان ههمیشه و بهردهوام ئهو خوایه باڵادهست و دانایه
- اردو - جالندربرى : اور اسمانوں اور زمین کے لشکر خدا ہی کے ہیں۔ اور خدا غالب اور حکمت والا ہے
- Bosanski - Korkut : Allahove su vojske nebesa i Zemlje; Allah je silan i mudar
- Swedish - Bernström : Ja Gud [befaller över] himlarnas och jordens härskaror och Gud är allsmäktig vis
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan kepunyaan Allahlah tentara langit dan bumi Dan adalah Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
(Dan kepunyaan Allahlah tentara langit dan bumi. Dan adalah Allah Maha Perkasa) di dalam kerajaan-Nya (lagi Maha Bijaksana) di dalam perbuatan-Nya, yakni Dia terus-menerus bersifat demikian.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের বাহিনীসমূহ আল্লাহরই। আল্লাহ পরাক্রমশালী প্রজ্ঞাময়।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் வானங்களிலும் பூமியிலுமுள்ள படைகள் எல்லாம் அல்லாஹ்வுக்கு சொந்தம்; மேலும் அல்லாஹ் யாவரையும் மிகைத்தவன்; ஞானம் மிக்கோன்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และเป็นของอัลลอฮคือไพร่พลแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินและอัลลอฮเป็นผู้ทรงอำนาจผู้ทรงปรีชาญาณ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Осмонлару ернинг лашкарлари Аллоҳникидир Ва Аллоҳ иззатли ва ҳикматли зотдир
- 中国语文 - Ma Jian : 天地的军队,只是真主的。真主是万能的,是至睿的。
- Melayu - Basmeih : Dan Allah menguasai tentera langit dan bumi untuk menyeksa orangorang yang derhaka; dan Allah adalah Maha Kuasa lagi Maha Bijaksana
- Somali - Abduh : Eebaa iska leh Junuudda ku sugan Samaawaadka iyo Dhulka Eebana waa adkaade falsan
- Hausa - Gumi : Rundunõnin sammai da ƙasã na Allah kawai ne kuma Allah Ya kasance Mabuwãyi Mai hikima
- Swahili - Al-Barwani : Na Mwenyezi Mungu ana majeshi ya mbingu na ardhi Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye nguvu Mwenye hikima
- Shqiptar - Efendi Nahi : Të perëndisë janë ushtritë e qiejve dhe të Tokës; Perëndia është i Plotëfuqishëm për t’i dënuar dhe i Gjithëdijshëm
- فارسى - آیتی : از آن خداست لشكرهاى آسمانها و زمين، و خدا پيروزمند و حكيم است.
- tajeki - Оятӣ : Аз они Худост лашкарҳои осмонҳову замин ва Худо ғолибу ҳаким аст!
- Uyghur - محمد صالح : ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ قوشۇنلىرى اﷲ نىڭدۇر، اﷲ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ആകാശഭൂമികളിലെ സൈന്യങ്ങള്അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിജ്ഞനുമാണ്.
- عربى - التفسير الميسر : ولله سبحانه وتعالى جنود السموات والارض يويد بهم عباده المومنين وكان الله عزيزا على خلقه حكيما في تدبير امورهم
*13) Here the theme of verse 4 has been reiterated for another object. There, the object was to state that AIlah instead of employing His supernatural hosts to fight the disbelievers had employed the believers for it only because He willed to favor them. Here, the theme has been repeated to say that in order to punish the one whom Allah wills to punish He can employ whichever of His countless hosts He likes for the purpose; no one has the power to avert His punishment by his own plans.