- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَمَن لَّمْ يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ فَإِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ سَعِيرًا
- عربى - نصوص الآيات : ومن لم يؤمن بالله ورسوله فإنا أعتدنا للكافرين سعيرا
- عربى - التفسير الميسر : ومن لم يصدِّق بالله وبما جاء به رسوله صلى الله عليه وسلم ويعمل بشرعه، فإنه كافر مستحق للعقاب، فإنا أعددنا للكافرين عذاب السعير في النار.
- السعدى : وَمَن لَّمْ يُؤْمِن بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيرًا
الثاني: ضعف إيمانهم ويقينهم بوعد الله، ونصر دينه، وإعلاء كلمته، ولهذا قال: { وَمَنْ لَمْ يُؤْمِنْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ } أي: فإنه كافر مستحق للعقاب، { فَإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيرًا }
- الوسيط لطنطاوي : وَمَن لَّمْ يُؤْمِن بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيرًا
ثم ختم - سبحانه - هذا الذم والتهديد للمتخلفين بقوله : ( وَمَن لَّمْ يُؤْمِن بالله وَرَسُولِهِ فَإِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيراً ) .
أى : ومن لم يؤمن بالله - تعالى - إيمانا حقا ، وبصدق الرسول - صلى الله عليه وسلم - فى كل ما جاء به من عند ربه ، ويطيعه فى كل ما أمر به أو نهى عنه ، عاقبناه عقابا شديدا ، فإنا قد هيأنا للكافرين نارا مسعرة ، تحرق الأبدان ، وتشوى الوجوه . .
- البغوى : وَمَن لَّمْ يُؤْمِن بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيرًا
" ومن لم يؤمن بالله ورسوله فإنا أعتدنا للكافرين سعيراً "
- ابن كثير : وَمَن لَّمْ يُؤْمِن بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيرًا
ثم قال : ( ومن لم يؤمن بالله ورسوله ) أي : من لم يخلص العمل في الظاهر والباطن لله ، فإن الله تعالى سيعذبه في السعير ، وإن أظهر للناس ما يعتقدون خلاف ما هو عليه في نفس الأمر .
- القرطبى : وَمَن لَّمْ يُؤْمِن بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيرًا
قوله تعالى : ومن لم يؤمن بالله ورسوله فإنا أعتدنا للكافرين سعيرا .
وعيد لهم ، وبيان أنهم كفروا بالنفاق .
- الطبرى : وَمَن لَّمْ يُؤْمِن بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيرًا
القول في تأويل قوله تعالى : وَمَنْ لَمْ يُؤْمِنْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيرًا (13)
يقول تعالى ذكره لهؤلاء المنافقين من الأعراب, ومن لم يؤمن أيها الأعراب بالله ورسوله منكم ومن غيركم, فيصدّقه على ما أخبر به, ويقرّ بما جاء به من الحقّ من عند ربه, فإنا أعددنا لهم جميعا سعيرا من النار تستعر عليهم في جهنم إذا وردوها يوم القيامة; يقال من ذلك: سعرت النار: إذا أوقدتها, فأنا أسعرها سعرا; ويقال: سعرتها أيضا إذا حرّكتها. وإنما قيل للمِسْعر مِسْعر, لأنه يحرّك به النار, ومنه قولهم: إنه لمِسْعر حرب: يراد به موقدها ومهيجها.
- ابن عاشور : وَمَن لَّمْ يُؤْمِن بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيرًا
وَمَنْ لَمْ يُؤْمِنْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيرًا (13(
جملة معترضة بين أجزاء القول المأمور به في قوله : { قل فمن يملك لكم من الله شيئاً } [ الفتح : 11 ] الآيات وقوله : { ولله ملك السماوات والأرض } [ آل عمران : 189 ] وهذا الاعتراض للتحذير من استدراجهم أنفسهم في مدارج الشك في إصابة أعمال الرسول صلى الله عليه وسلم أن يفضي بهم إلى دركات الكفر بعد الإيمان إذ كان تخلفهم عن الخروج معه وما عللوا به تثاقلهم في نفوسهم وإظهار عذر مكذوب أضمروا خلافه ، كل ذلك حوماً حول حمى الشك يوشكون أن يقعوا فيه .
و { مَن } شرطية . وإظهار لفظ الكافرين في مقام أن يقال : اعتدنا لهم سعيراً ، لزيادة تقرير معنى { من لم يؤمن بالله ورسوله } .
والسعير : النار المسعرة وهو من أسماء جهنم .
- إعراب القرآن : وَمَن لَّمْ يُؤْمِن بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيرًا
«وَمَنْ» حرف استئناف واسم شرط جازم مبتدأ «لَمْ يُؤْمِنْ» مضارع مجزوم بلم والفاعل مستتر «بِاللَّهِ» متعلقان بالفعل «وَرَسُولِهِ» معطوف على ما قبله «فَإِنَّا» الفاء حرف تعليل وإن واسمها «أَعْتَدْنا» ماض وفاعله «لِلْكافِرِينَ» متعلقان بالفعل «سَعِيراً» مفعول به والجملة خبر إن والجملة الاسمية تعليل وجملتا الشرط والجواب خبر من
- English - Sahih International : And whoever has not believed in Allah and His Messenger - then indeed We have prepared for the disbelievers a Blaze
- English - Tafheem -Maududi : وَمَن لَّمْ يُؤْمِن بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيرًا(48:13) As for those who do not believe in Allah and His Messenger, for such unbelievers We have prepared a Blazing Fire. *25
- Français - Hamidullah : Et quiconque ne croit pas en Allah et en Son messager alors pour les mécréants Nous avons préparé une fournaise ardente
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Doch wer an Allah und Seinen Gesandten nicht glaubt - gewiß so haben Wir für die Ungläubigen eine Feuerglut bereitet
- Spanish - Cortes : Quien no cree en Alá y en su Enviado Hemos preparado para los infieles fuego de gehena
- Português - El Hayek : E há aqueles que não crêem em Deus e em Seu Mensageiro Certamente temos destinado para os incrédulos o tártaro
- Россию - Кулиев : Если кто не уверует в Аллаха и Его Посланника то ведь Мы приготовили неверующим Пламя
- Кулиев -ас-Саади : وَمَن لَّمْ يُؤْمِن بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيرًا
Если кто не уверует в Аллаха и Его посланника, то ведь Мы приготовили неверующим Пламя.- Turkish - Diyanet Isleri : Allah'a ve Peygamberine kim inanmamışsa bilsin ki şüphesiz Biz inkarcılar için çılgın alevli cehennemi hazırlamışızdır
- Italiano - Piccardo : Abbiamo preparato la Fiamma per i miscredenti per coloro che non credono in Allah e nel Suo Inviato
- كوردى - برهان محمد أمين : ههرکهس باوهڕی بهخواو بهپێغهمبهری خوا نهبێت ئایندهی سامناکه بهڕاستی ئێمه سزای دۆزهخمان بۆ کافرو بێ باوهڕان ئامادهکردووه
- اردو - جالندربرى : اور جو شخص خدا پر اور اس کے پیغمبر پر ایمان نہ لائے تو ہم نے ایسے کافروں کے لئے اگ تیار کر رکھی ہے
- Bosanski - Korkut : Onaj ko ne vjeruje u Allaha i Poslanika Njegova – pa Mi smo za nevjernike razbuktali oganj pripremili
- Swedish - Bernström : För dem som inte vill tro på Gud och Hans Sändebud ja för alla som förnekar sanningen har Vi en högt flammande Eld i beredskap
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan barangsiapa yang tidak beriman kepada Allah dan RasulNya maka sesungguhnya Kami menyediakan untuk orangorang yang kafir neraka yang bernyalanyala
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَمَن لَّمْ يُؤْمِن بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيرًا
(Dan barang siapa yang tidak beriman kepada Allah dan rasul-Nya maka sesungguhnya Kami menyediakan untuk orang-orang kafir neraka yang menyala-nyala) neraka yang apinya sangat besar nyalanya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলে বিশ্বাস করে না আমি সেসব কাফেরের জন্যে জ্বলন্ত অগ্নি প্রস্তুত রেখেছি।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் எவர் அல்லாஹ்வின் மீதும் அவன் தூதர் மீதும் ஈமான் கொள்ளவில்லையோ நிச்சயமாக அக்காஃபிர்களுக்கு நாம் கொழுந்து விட்டெரியும் நரக நெருப்பைச் சித்தம் செய்திருக்கிறோம்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และถ้าผู้ใดมิได้ศรัทธาต่ออัลลอฮฺและร่อซูลของพระองค์ แท้จริงเราได้เตรียมไฟที่ลุกโชติช่วงไว้สำหรับผู้ปฏิเสธศรัทธา
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва ким Аллоҳга ва Унинг Расулига иймон келтирмаса албатта Биз кофирларга дўзахни тайёрлаганмиз
- 中国语文 - Ma Jian : 不信真主和使者的人,我确已为他们这等不信者预设火狱了。
- Melayu - Basmeih : Dan ingatlah bahawa sesiapa yang tidak beriman kepada Allah dan RasulNya maka sesungguhnya Kami sediakan bagi orangorang kafir itu api neraka yang menjulangjulang
- Somali - Abduh : Ruuxaan Eebe rumayn iyo Rasuulkiisa waxaan Gaalo u darabnay Naarta Saciiro
- Hausa - Gumi : Kuma wanda bai yi ĩmãni da Allah da kuma Manzonsa ba to lalle Mũ Mun yi tattalin wutã mai tsananin ƙũna dõmin kafirai
- Swahili - Al-Barwani : Na asiye muamini Mwenyezi Mungu na Mtume wake basi kwa hakika Sisi tumewaandalia makafiri Moto mkali
- Shqiptar - Efendi Nahi : Kush nuk beson në Perëndinë dhe në Pejgambeirn e Tij Na kemi përgatitur për mohuesit zjarrin flakërues
- فارسى - آیتی : و هر كس به خدا و پيامبرش ايمان نياورده است، بداند كه براى كافران آتشى سوزان آماده كردهايم.
- tajeki - Оятӣ : Ва ҳар кас ба Худову паёмбараш имон наёвардааст, бидонад, ки барои кофирон оташе сӯзон омода кардаем.
- Uyghur - محمد صالح : كىمكى اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ئىشەنمەيدىكەن (ئۇ كاپىردۇر)، شۈبھىسىزكى، بىز كاپىرلارغا دوزاخنى تەييارلىدۇق
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അല്ലാഹുവിലും അവന്റെ ദൂതനിലും വിശ്വസിക്കാത്ത സത്യനിഷേധികള്ക്കു നാം കത്തിക്കാളും നരകത്തീ ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നു;
- عربى - التفسير الميسر : ومن لم يصدق بالله وبما جاء به رسوله صلى الله عليه وسلم ويعمل بشرعه فانه كافر مستحق للعقاب فانا اعددنا للكافرين عذاب السعير في النار
*25) Here, Allah in clear words is declaring alI such people disbelievers and devoid of the faith, who are not sincere with regard to AIlah and His Religion, who shirk endangering their interests, their lives and wealth for the sake of Allah's Religion when the time comes of their trial and test. But one should remember that this is not the .sort of disbelief on the basis of which somebody in the world may be regarded as excommunicated from Islam, but this is the disbelief because of which he will be declared a disbeliever in the Hereafter. The reason is that the Holy Prophet even after the revelation of this verse did not regard as outside Islam those people in respect of whom it was sent down, nor treated them like the disbelievers.