- عربي - نصوص الآيات عثماني : مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍۢ مُّرِيبٍ
- عربى - نصوص الآيات : مناع للخير معتد مريب
- عربى - التفسير الميسر : يقول الله للمَلَكين السائق والشهيد بعد أن يفصل بين الخلائق: ألقيا في جهنم كل جاحد أن الله هو الإلهُ الحقُّ، كثيرِ الكفر والتكذيب معاند للحق، منَّاع لأداء ما عليه من الحقوق في ماله، مُعْتدٍ على عباد الله وعلى حدوده، شاكٍّ في وعده ووعيده، الذي أشرك بالله، فعبد معه معبودًا آخر مِن خلقه، فألقياه في عذاب جهنم الشديد.
- السعدى : مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ
{ مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ } أي: يمنع الخير الذي عنده الذي أعظمه، الإيمان بالله [وملائكته] وتبه، ورسله مناع، لنفع ماله وبدنه، { مُعْتَدٍ } على عباد الله، وعلى حدوده { مُرِيبٍ } أي: شاك في وعد الله ووعيده، فلا إيمان ولا إحسان ولكن وصفه الكفر والعدوان، والشك والريب، والشح، واتخاذ الآلهة من دون الرحمن.
- الوسيط لطنطاوي : مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ
وقوله ( مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ ) صفات أخرى لذلك الكافر الملقى فى جهنم .
أى : مبالغ فى المنع لكل خير يجب فعله . وهو بعد ذلك كثير الاعتداء ، وكثير الشك فيما هو حق وبر .
- البغوى : مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ
( مناع للخير ) أي للزكاة المفروضة وكل حق وجب في ماله ( معتد ) ظالم لا يقر بتوحيد الله ( مريب ) شاك في التوحيد ، ومعناه : داخل في الريب .
- ابن كثير : مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ
( مناع للخير ) أي : لا يؤدي ما عليه من الحقوق ، ولا بر فيه ولا صلة ولا صدقة ، ( معتد ) أي : فيما ينفقه ويصرفه ، يتجاوز فيه الحد .
وقال قتادة : معتد في منطقه وسيرته وأمره .
( مريب ) أي : شاك في أمره ، مريب لمن نظر في أمره .
- القرطبى : مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ
مناع للخير يعني الزكاة المفروضة وكل حق واجب .
معتد في منطقه وسيرته وأمره ؛ ظالم .
" مريب " شاك في التوحيد ; قاله الحسن وقتادة . يقال : أراب الرجل فهو مريب إذا جاء بالريبة . وهو المشرك يدل عليه قوله تعالى :
- الطبرى : مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ
وقوله ( مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ ) كان قتادة يقول في الخير في هذا الموضع: هو الزكاة المفروضة.
حدثنا بذلك بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة.
والصواب من القول في ذلك عندي أنه كلّ حق وجب لله, أو لآدمي فى ماله, والخير في هذا الموضع هو المال.
وإنما قلنا ذلك هو الصواب من القول, لأن الله تعالى ذكره عمّ بقوله ( مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ ) عنه أنه يمنع الخير ولم يخصص منه شيئا دون شيء, فذلك على كلّ خير يمكن منعه طالبه.
وقوله ( مُعْتَدٍ ) يقول: معتد على الناس بلسانه بالبذاء والفحش في المنطق, وبيده بالسطوة والبطش ظلما.
كما حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة: معتد في منطقه وسيرته وأمره.
وقوله ( مُرِيبٍ ) يعني: شاكّ في وحدانية الله وقُدرته على ما يشاء.
كما حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله ( مُرِيبٍ ) : أي شاكّ.
- ابن عاشور : مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ
مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُرِيبٍ (25(
والمنَّاع : الكثير المنع ، أي صد الناس عن الخير ، والخير هو الإيمان ، كانوا يمنعون أبناءهم وذويهم من اتباع الإيمان ومن هؤلاء الوليدُ بن المغيرة كان يقول لبني أخيه «من دخل منكم في الإسلام لا أنفعه بشيء ما عِشت» . ويحتمل أن يراد به أيضاً منع الفقراء من المال لأن الخير يطلق على المال وكان أهل الجاهلية يمنعون الفقراء ويعطون المال لأكابرهم تقرباً وتلطفاً .
والمعتدي : الظالم الذي يعتدي على المسلمين بالأذى وعلى الرسول صلى الله عليه وسلم بالتكذيب والقول الباطل .
والمريب الذي أراب غيره ، أي جعله مرتاباً ، أي شاكّا ، أي بما يلْقُونه إلى الناس من صنوف المغالطة ليشككوهم في صدق الرسول صلى الله عليه وسلم وصحة الإيمان والتوحيد . وبين لفظي { عتيد } [ ق : 18 ] و { عنيد } الجناس المصحف .
- إعراب القرآن : مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ
«مَنَّاعٍ» صفة ثانية لكفار «لِلْخَيْرِ» متعلقان بمناع «مُعْتَدٍ مُرِيبٍ» صفتان أيضا لكفار
- English - Sahih International : Preventer of good aggressor and doubter
- English - Tafheem -Maududi : مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ(50:25) who hinders good, *30 exceeds the limits, *31 is immersed in doubts, *32
- Français - Hamidullah : acharné à empêcher le bien transgresseur douteur
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Verweigerer des Guten der Übertretungen begeht und sich in starkem Zweifel befindet
- Spanish - Cortes : adversario del bien violador de la ley escéptico
- Português - El Hayek : Que obstruirá o bem era profanador dubitável
- Россию - Кулиев : который отказывал в добре совершал преступления и терзался сомнениями
- Кулиев -ас-Саади : مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ
который отказывал в добре, совершал преступления и терзался сомнениями,- Turkish - Diyanet Isleri : Allah "Ey sürücü ve şahit Her inatçı inkarcıyı iyiliklere boyuna engel olan mütecaviz şüpheye düşüren Allah'ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın onu çetin bir azaba sokun" buyurur
- Italiano - Piccardo : nemico del bene trasgressore e scettico
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوهی کهههمیشه بهتوندی قهدهغهی ههموو خێرو چاکهیهکی دهکرد مافی خهڵکی پێشێل دهکرد خۆی بهگومان بوو خهڵکیشی دهخستهگومانهوه
- اردو - جالندربرى : جو مال میں بخل کرنے والا حد سے بڑھنے والا شبہے نکالنے والا تھا
- Bosanski - Korkut : koji je branio da se čine dobra djela i koji je nasilnik i podozriv bio
- Swedish - Bernström : som spärrade vägen för det goda som kränkte andras rätt och sådde tvivel [i andra människors sinnen]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : yang sangat menghalangi kebajikan melanggar batas lagi raguragu
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ
(Yang sangat menghalangi kebaikan) seperti perkara zakat (melanggar batas) yakni suka berbuat zalim (lagi ragu-ragu) ragu dalam agamanya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যে বাধা দিত মঙ্গলজনক কাজে সীমালঙ্ঘনকারী সন্দেহ পোষণকারীকে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "அவன் நன்மையை தடுத்துக் கொண்டேயிருந்தவன்; இந்நாளைப் பற்றி சந்தேகிப்பவனாக வரம்பு மீறிக் கொண்டும் இருந்தான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ผู้ขัดขวางการทำดี ผู้ฝ่าฝืน ผู้สงสัย
- Uzbek - Мухаммад Содик : Яхшиликни ман қилувчини тажовузкорни шак келтирувчини
- 中国语文 - Ma Jian : 悭吝者、过分者、怀疑者、
- Melayu - Basmeih : "Yang sering menghalangi jenis kebajikan yang melanggar hukum ugama lagi yang meragukan kebenaran
- Somali - Abduh : Oo khayrka reebidbadan gardarraloowna ah shakiilowna ah
- Hausa - Gumi : "Mai yawan hanãwa ga alhẽri mai zãlunci mai shakka"
- Swahili - Al-Barwani : Akatazaye kheri arukaye mipaka mwenye kutia shaka
- Shqiptar - Efendi Nahi : pengues i të mirave që kalon kufirin dhe i cili dyshon në fé
- فارسى - آیتی : آن كه از بخشش امساك ورزيد و تجاوزكار بود و شك مىآورد،
- tajeki - Оятӣ : он ки аз бахшиш бахилӣ кард ва таҷовузкор буд ва шак меовард,
- Uyghur - محمد صالح : (اﷲ تائالا ئىككى پەرىشتىگە خىتاب قىلىپ) «ھەققە قارشى ياخشىلىقتىن توسقۇچى، ھەددىدىن ئاشقۇچى، (دىنغا) شەك كەلتۈرگۈچى، اﷲ قا باشقا مەبۇدنى شېرىك قىلغۇچى ھەر بىر كاپىرنى دوزاخقا تاشلاڭلار، ئۇنى قاتتىق ئازابقا تاشلاڭلار» (دەيدۇ)
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "നന്മയെ തടഞ്ഞവനും അതിക്രമിയും സന്ദേഹിയുമായ ഏവരെയും.
- عربى - التفسير الميسر : يقول الله للملكين السائق والشهيد بعد ان يفصل بين الخلائق القيا في جهنم كل جاحد ان الله هو الاله الحق كثير الكفر والتكذيب معاند للحق مناع لاداء ما عليه من الحقوق في ماله معتد على عباد الله وعلى حدوده شاك في وعده ووعيده الذي اشرك بالله فعبد معه معبودا اخر من خلقه فالقياه في عذاب جهنم الشديد
*30) "Khair" in Arabic is used both for wealth and for goodness. According to the first meaning, the sentence means that he paid no one his dues from his wealth, neither the dues of Allah nor of the people. According. to the second meaning, it would mean that he did not only withhold himself from the path of goodness but forbade others also to follow it. He had become a hindrance for the people in the way of goodness and exerted his utmost to sec that goodness did not spread.
*31) That is, "He transgressed the bounds of morality in every-thing he did. He was ever ready to do anything and everything for the sake of his interests, his desires and his lusts. He amassed wealth by unlawful means and spent it in unlawful ways. He usurped the people's rights, had neither control over his tongue nor over his hands, and committed every injustice and excess. He did not rest content with creating hindrances in the way of goodness but harassed those who adopted goodness and persecuted those who worked for it."
*32) The word murib" as used in the original has two meanings: a doubter and the one who puts others in doubt, and both arc implied here. It means that he was not only himself involved in doubt but also created doubts in the hearts of others. He held as doubtful the Being of Allah and the Hereafter and the angels and the Prophet hood and Revelation and every other truth of religion. Anything that was presented by the Prophets as a truth was held as unbelievable by him, and the same disease he spread to other people. Whomever he came in contact with, he would create one or the other doubt, one or the other evil thought in his mind.