- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِنَّا نَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا ٱلْمَصِيرُ
- عربى - نصوص الآيات : إنا نحن نحيي ونميت وإلينا المصير
- عربى - التفسير الميسر : إنَّا نحن نحيي الخلق ونميتهم في الدنيا، وإلينا مصيرهم جميعًا يوم القيامة للحساب والجزاء، يوم تتصدع الأرض عن الموتى المقبورين بها، فيخرجون مسرعين إلى الداعي، ذلك الجمع في موقف الحساب علينا سهل يسير.
- السعدى : إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ
لا يوجد تفسير لهذه الآية
- الوسيط لطنطاوي : إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ
ثم بين - سبحانه - ما يدل على كمال قدرته فقال : ( إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا المصير ) . أى : إنا بقدرتنا وإرادتنا نحيى ونميت من نشاء إحياءه أو إماتته ، وإلينا وحدنا مرجع العباد ومصيرهم ، لا يشاركنا فى ذلك مشارك .
- البغوى : إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ
" إنا نحن نحيي ونميت وإلينا المصير "
- ابن كثير : إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ
( إنا نحن نحيي ونميت وإلينا المصير ) أي : هو الذي يبدأ الخلق ثم يعيده ، وهو أهون عليه ، وإليه مصير الخلائق كلهم ، فيجازي كلا بعمله ، إن خيرا فخير ، وإن شرا فشر .
- القرطبى : إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ
إنا نحن نحيي ونميت وإلينا المصير نميت الأحياء ونحيي الموتى ، أثبت هنا الحقيقة
- الطبرى : إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ
القول في تأويل قوله تعالى : إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ (43)
يقول تعالى ذكره: إنا نحن نُحيي الموتى ونميت الأحياء, وإلينا مصير جميعهم يوم القيامة ( تَشَقَّقُ الأرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًا ) يقول جلّ ثناؤه وإلينا مصيرهم يوم تشقَّق الأرض, فاليوم من صلة مصير.
- ابن عاشور : إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ
إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ (43(
والمقصود هو قوله : { ونميت } ، وأما قوله : { نحيي } فإنه لاستيفاء معنى تصرف الله في الخلق .
وتقديم { إلينا } في { إلينا المصير } للاهتمام . والتعريف في { المصير } إما تعريف الجنس ، أي كل شيء صائر إلى ما قدرناه له وأكبر ذلك هو ناموس الفناء المكتوب على جميع الأحياء وإما تعريف العهد ، أي المصير المتحدث عنه ، وهو الموت لأن المصير بعد الموت إلى حكم الله .
وعندي أن هذه الآيات من قوله : { واستمع يوم يناد المنادي } إلى قوله { المصير } مكان قريب هي مع ما تفيده من تسلية الرسول صلى الله عليه وسلم مبشر بطريقة التوجيه البديعي إلى تهديد المشركين بعذاب يحلّ بهم في الدنيا عقب نداء يفزعهم فيلقَون إثره حتفهم ، وهو عذاب يوم بدر فخوطب النبي صلى الله عليه وسلم بترقب يوممٍ يناديهم فيه منادٍ إلى الخروج وهو نداء الصريخ الذي صَرخ بأبي جهل ومن معه بمكة بأنّ عِير قريش وفيها أبو سفيان قد لقيها المسلمون ببدر وكان المنادي ضمضم بن عمرو الغفاري إذ جاء على بعيره فصرخ ببطن الوادي : يا معشر قريش اللطيمةَ اللطيمةَ ، أموالُكم مع أبي سفيان قد عَرض لها محمد وأصحابه .
فتجهز الناس سراعاً وخرجوا إلى بدر . فالمكان القريب هو بطن الوادي فإنه قريب من مكة .
والخروج : خروجهم لبدر ، وتعريف اليوم بالإضافة إلى الخروج لتهويل أمر ذلك الخروج الذي كان استئصالُ سادتهم عقبه . وتكون جملة { إنا نحن نحيي ونميت } وعيدا بأن الله يميت سادتهم وأنه يبقي من قَدّر إسلامه فيما بعدُ فهو يحييه إلى يوم أجله .
وكتب في المصحف { المناد } بدون ياء . وقرأها نافع وأبو عمرو وأبو جعفر بدون ياء في الوصل وبالياء في الوقف ، وذلك جارٍ على اعتبار أن العرب يعاملون المنقوص المعرّف باللام معاملة المنكّر وخاصة في الأسجاع والفواصل فاعتبروا عدم رسم الياء في آخر الكلمة مراعاة لحال الوقف كما هو غالب أحوال الرسم لأن الأسجاع مبنية على سكون الأعجاز . وقرأها عاصم وحمزة والكسائي وابن عامر وخلف بحذف الياء وصلا ووقفا لأن العرب قد تعامل المنقوص المعرّف معاملة المنكر . وقرأها ابن كثير ويعقوب بالياء وصلا ووقفا اعتباراً بأن رسم المصحف قد يخالف قياس الرسم فلا يخالَف قياسُ اللفظ لأجله .
- إعراب القرآن : إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ
«إِنَّا» إن واسمها «نَحْنُ» ضمير فصل «نُحْيِي» مضارع والفاعل مستتر والجملة خبر إن «وَنُمِيتُ» معطوف على نحيي «وَإِلَيْنَا» الواو حرف عطف وإلينا خبر مقدم «الْمَصِيرُ» مبتدأ مؤخر
- English - Sahih International : Indeed it is We who give life and cause death and to Us is the destination
- English - Tafheem -Maududi : إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ(50:43) Surely it is We Who give life and cause death, and to Us shall all return
- Français - Hamidullah : C'est Nous qui donnons la vie et donnons la mort et vers Nous sera la destination
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Gewiß Wir sind es die Wir wieder lebendig machen und sterben lassen und zu Uns ist der Ausgang
- Spanish - Cortes : Somos Nosotros Quienes damos la vida y damos la muerte Somos Nosotros el fin de todo
- Português - El Hayek : Somos Nós que damos a vida e a morte e a Nós será o retorno
- Россию - Кулиев : Воистину Мы оживляем и умерщвляем и к Нам предстоит прибытие
- Кулиев -ас-Саади : إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ
Воистину, Мы оживляем и умерщвляем, и к Нам предстоит прибытие.- Turkish - Diyanet Isleri : Doğrusu Biz diriltiriz Biz öldürürüz dönüş Bize'dir
- Italiano - Piccardo : Siamo Noi che diamo la vita e che diamo la morte A Noi ritorna ogni cosa
- كوردى - برهان محمد أمين : بهڕاستی ههر ئێمه ژیان دهبهخشین و دهشیان مرێنین گهڕانهوهش ههر بۆ لای ئێمهیه
- اردو - جالندربرى : ہم ہی تو زندہ کرتے ہیں اور ہم ہی مارتے ہیں اور ہمارے ہی پاس لوٹ کر انا ہے
- Bosanski - Korkut : Mi zaista dajemo život i dajemo smrt i sve će se Nama vratiti
- Swedish - Bernström : det är Vi som skänker liv och skänker död och Vi är målet för er färd
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Kami menghidupkan dan mematikan dan hanya kepada Kamilah tempat kembali semua makhluk
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ
(Sesungguhnya Kami menghidupkan dan mematikan dan hanya kepada Kamilah tempat kembali -semua makhluk-.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমি জীবন দান করি মৃত্যু ঘটাই এবং আমারই দিকে সকলের প্রত্যাবর্তন।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக நாமே உயிர் கொடுக்கிறோம்; நாமே மரிக்கும்படிச் செய்கிறோம் அன்றியும் நம்மிடமே எல்லோரும் மீண்டு வர வேண்டியிருக்கிறது
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แท้จริงเรานั้นเป็นผู้ให้มีชีวิตขึ้น และเราเป็นผู้ให้เขาตาย และยังเราคือการกลับไป
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта Биз тирилтирамиз ўлдирурмиз Ва қайтиш ҳам Бизгадир
- 中国语文 - Ma Jian : 我确是使人生、使人死的,我确是最么的归宿。
- Melayu - Basmeih : Sesungguhnya Kami menghidupkan dan mematikan dan kepada Kamilah sahaja tempat kembali sekalian makhluk
- Somali - Abduh : Annagaa waxna noolaynna waxna dilla xaggannagaana loo soo ahaan
- Hausa - Gumi : Lalle Mũ ne haƙĩƙa Mu ne ke rãyarwa kuma Mũ ne ke kashẽwa kuma zuwa gare Mu kawai ne makõmar take
- Swahili - Al-Barwani : Hakika Sisi tunahuisha na tunafisha na kwetu Sisi ndio marejeo
- Shqiptar - Efendi Nahi : Na me të vërtetë japim gjallëri dhe japim vdekje dhe te Ne është kthimi
- فارسى - آیتی : ما زنده مىكنيم و مىميرانيم و بازگشت نزد ماست.
- tajeki - Оятӣ : Мо зинда мекунем ва мемиронем ва бозгашт назди Мост.
- Uyghur - محمد صالح : بىز ھەقىقەتەن كىشىلەرنى ۋاپات قىلدۇرىمىز ۋە تىرىلدۈرىمىز، ئاخىر بارىدىغان جاي بىزنىڭ دەرگاھىمىزدۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ജീവിപ്പിക്കുന്നതും മരിപ്പിക്കുന്നതും നാമാണ്. തിരിച്ചുവരവും നമ്മിലേക്കു തന്നെ.
- عربى - التفسير الميسر : انا نحن نحيي الخلق ونميتهم في الدنيا والينا مصيرهم جميعا يوم القيامه للحساب والجزاء يوم تتصدع الارض عن الموتى المقبورين بها فيخرجون مسرعين الى الداعي ذلك الجمع في موقف الحساب علينا سهل يسير