- عربي - نصوص الآيات عثماني : ٱلَّذِينَ هُمْ فِى غَمْرَةٍۢ سَاهُونَ
- عربى - نصوص الآيات : الذين هم في غمرة ساهون
- عربى - التفسير الميسر : لُعِن الكذابون الظانون غير الحق، الذين هم في لُـجَّة من الكفر والضلالة غافلون متمادون.
- السعدى : الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ
{ الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ } أي: في لجة من الكفر، والجهل، والضلال، { سَاهُونَ }
- الوسيط لطنطاوي : الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ
والذين هم ( فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ ) أى : فى جهالة تغمرهم كما يغمر الماء الأرض . فهم ساهون وغافلون عن كل خير .
فالغمرة : ما يغمر الشىء ويستره ويغطيه ، ومنه قولهم : نهر غَمْر ، أى : يغمر من دخله .
والمراد : أنهم فى جهالة غامرة لقلوبهم . وفى غفلة تامة عما ينفعهم .
وهذا التعبير فيه ما فيه من تصوير ما هم عليه من جهالة وغفلة ، حيث يصورهم - سبحانه - وكأن ذلك قد أحاط بهم وغمرهم حتى لكأنهم لا يحسون بشىء مما حولهم .
- البغوى : الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ
( الذين هم في غمرة ) غفلة وعمى وجهالة ( ساهون ) لاهون غافلون عن أمر الآخرة ، والسهو : الغفلة عن الشيء ، وهو ذهاب القلب عنه .
- ابن كثير : الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ
وقوله : ( الذين هم في غمرة ساهون ) : قال ابن عباس وغير واحد : في الكفر والشك غافلون لاهون .
- القرطبى : الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ
قوله تعالى : الذين هم في غمرة ساهون الغمرة ما ستر الشيء وغطاه . ومنه نهر غمر أي يغمر من دخله ، ومنه غمرات الموت . ساهون أي لاهون غافلون عن أمر الآخرة .
- الطبرى : الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ
وقوله ( الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ ) يقول تعالى ذكره: الذين هم في غمرة الضلالة وغَلَبتها عليهم متمادون, وعن الحقّ الذي بعث الله به محمدا صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم ساهون, قد لَهُوا عنه.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل وإن اختلفت ألفاظهم في البيان عنه.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني عليّ, قال: ثنا أبو صالح, قال: ثني معاوية, عن عليّ, عن ابن عباس, قوله ( الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ ) يقول: في ضلالتهم يتمادَون.
حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس, قوله ( الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ ) قال: في غفلة لاهون.
حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ ) يقول: في غمرة وشُبهة.
حدثنا ابن حُميد, قال: ثنا مهران, عن سفيان ( غَمْرَةٍ سَاهُونَ ) قال: في غفلة.
حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله ( فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ ) قال: ساهون عما أتاهم, وعما نـزل عليهم, وعما أمرهم الله تبارك وتعالى, وقرأ قول الله جلّ ثناؤه بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِنْ هَذَا ... الآية, وقال: ألا ترى الشيء إذا أخذته ثم غمرته في الماء.
حدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد ( فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ ) : قلبه في كِنانة.
- ابن عاشور : الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ
الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ (11(
والغمرة : المرة من الغمر ، وهو الإحاة ويفسرها ما تضاف إليه كقوله تعالى : { ولو ترى إذ الظالمون في غمرات الموت } [ الأنعام : 93 ] فإذا لم تقيد بإضافة فإن تعيينها بحسب المقام كقوله تعالى : { فذرهم في غمرتهم حتى حين } في سورة المؤمنين ( 54 ( . والمراد : في شغل ، أي مَا يشغلهم من معاداة الإسلام شغلاً لا يستطيعون معه أن يتدبروا في دعوة النبيء .
والسهو : الغفلة . والمراد أنهم معرِضون إعراضاً كإعراض الغافل وما هم بغافلين فإن دعوة القرآن تقرع أسماعهم كل حين واستعمال مادة السهو في هذا المعنى نظير استعمالها في قوله تعالى : { الذين هم عن صلاتهم ساهون } [ الماعون : 5 ] .
- إعراب القرآن : الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ
«الَّذِينَ» بدل من الخراصون «هُمْ» مبتدأ «فِي غَمْرَةٍ» متعلقان بما بعدهما «ساهُونَ» خبر والجملة الاسمية صلة الذين لا محل لها
- English - Sahih International : Who are within a flood [of confusion] and heedless
- English - Tafheem -Maududi : الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ(51:11) who are steeped in ignorance and heedlessness. *9
- Français - Hamidullah : qui sont plongés dans l'insouciance
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : die in Versenkung zerstreut sind
- Spanish - Cortes : que están en un abismo despreocupados
- Português - El Hayek : Que estão descuidados submersos na confusão
- Россию - Кулиев : которые окутаны невежеством и беспечны
- Кулиев -ас-Саади : الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ
которые окутаны невежеством и беспечны!Да сгинут те, кто возвел навет на Аллаха и отверг Его знамения, кто уверовал в отвратительную ложь и попытался затушить ею свет истины, кто осмелился говорить об Аллахе все, что вздумается, не имея об этом никаких знаний, и кто пребывает в пучине невежества, неверия и заблуждения.
- Turkish - Diyanet Isleri : Yalancılığı itiyat edinenlerin bilgisizliğe saplanıp kalanların canları çıksın
- Italiano - Piccardo : che nell'abisso dimenticano
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوانهی کهلهگومڕای و تاریکیدا ڕۆچوون و پێوهی سهرگهرمن
- اردو - جالندربرى : جو بےخبری میں بھولے ہوئے ہیں
- Bosanski - Korkut : koji su utonuli u neznanje ravnodušni
- Swedish - Bernström : de som [vadar] i förvirring och självbedrägeri
- Indonesia - Bahasa Indonesia : yaitu orangorang yang terbenam dalam kebodohan yang lalai
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ
(Yaitu orang-orang yang terbenam di dalam kebodohannya) di dalam kebodohan yang menutupi akal mereka (lagi lalai) akan perkara akhirat.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যারা উদাসীন ভ্রান্ত।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : வர்கள் எத்தகையோரென்றால் மடமையினால் மறதியில் இருக்கின்றனர்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : คือบรรดาผู้ที่พวกเขาอยู่ในการสับสนหลงลืม เรื่องของวันอาคิเราะฮ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар жаҳолатдаги ғофиллардир
- 中国语文 - Ma Jian : 他们浸沉在愚昧之中,他们是昏愦的。
- Melayu - Basmeih : Iaitu orangorang yang tenggelam alam kejahilan serta lalaikan hari pembalasan
- Somali - Abduh : Ee ah kuwa xumaantooda baadinimadooda ku dhexhilmaansan
- Hausa - Gumi : Waɗanda suke shagala a cikin zurfin jãhilci
- Swahili - Al-Barwani : Ambao wameghafilika katika ujinga
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ata që janë thelluar në injorancë dhe harrojnë ringjalljen
- فارسى - آیتی : آنان كه به غفلت در جهل فروماندهاند.
- tajeki - Оятӣ : онон ки ба ғафлат дар ҷаҳл фурӯ рафтаанд.
- Uyghur - محمد صالح : كاززاپلارغا لەنەت بولسۇنكى، ئۇلار جاھالەتكە چۆمگەن بولۇپ (ئاخىرەت ئىشىدىن) غەپلەتتىدۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവരോ വിവരക്കേടില് മതിമറന്നവര്.
- عربى - التفسير الميسر : لعن الكذابون الظانون غير الحق الذين هم في لـجه من الكفر والضلاله غافلون متمادون
*9) That is, "They do not know what fate they are heading for on account of their wrong conjectures, whereas every way that is adopted with a wrong view of the Hereafter only leads to ruin. He who is a denier of the Hereafter is not at all preparing himself for any accountability and is engrossed in the thought that there would be no life after death, whereas the time would suddenly come when against alI this expectations he would open his eyes in the new life and he would realize that there he has to render an account of each of his acts and deeds. The person who is expending his life under the idea that he would come back to this very world after death, will come to know as soon as he dies that aII doors of return are closed, that there is no chance of compensating for the misdeeds of the previous life by any new actions, and that there is another life ahead in which he has to meet with and suffer the consequences of his worldly life for ever after. The person who commits suicide in the hope that after he has destroyed his self and its desires he would escape the agony of life in the form of total annihilation, will find as soon as he passes through the gate of death that there is an everlasting life ahead and not mortality, where he has to explain as to why he had been straining every nerve to destroy the self that he had been blessed with instead of developing and adorning it in every possible way. Likewise, the one who continued committing disobedience of Allah throughout life, placing, reliance upon some son of Allah's becoming an atonement or some holy one's becoming an intercessor, will come to know as soon as he appears before Allah that there is neither any atoner there nor anyone wielding such influence and power that he may save him from Allah's grasp and punishment by means of his own power and influence. Thus, all these conjectural creeds are, in fact, an opiate under the intoxication of which these people are Lying senseless, and do not know where they are being misled by the ignorance which they have adopted by rejecting the true knowledge given by God and His Prophets.