- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ
- عربى - نصوص الآيات : إن المتقين في جنات وعيون
- عربى - التفسير الميسر : إن الذين اتقوا الله في جنات عظيمة، وعيون ماء جارية، أعطاهم الله جميع مُناهم من أصناف النعيم، فأخذوا ذلك راضين به، فَرِحة به نفوسهم، إنهم كانوا قبل ذلك النعيم محسنين في الدنيا بأعمالهم الصالحة.
- السعدى : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
يقول تعالى في ذكر ثواب المتقين وأعمالهم، التي أوصلتهم إلى ذلك الجزاء: { إِنَّ الْمُتَّقِينَ } أي: الذين كانت التقوى شعارهم، وطاعة الله دثارهم، { فِي جَنَّاتِ } مشتملات على جميع [أصناف] الأشجار، والفواكه، التي يوجد لها نظير في الدنيا، والتي لا يوجد لها نظير، مما لم تنظر العيون إلى مثله، ولم تسمع الآذان، ولم يخطر على قلوب العباد { وَعُيُونٍ } سارحة، تشرب منها تلك البساتين، ويشرب بها عباد الله، يفجرونها تفجيرًا.
- الوسيط لطنطاوي : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
وكعادة القرآن الكريم فى قرن الترغيب بالترهيب أو العكس ، جاء الحديث عن حسن عاقبة المتقين بعد الحديث عن سوء مصير المكذبين فقال - سبحانه - : ( إِنَّ المتقين فِي . . . ) .
المعنى : ( إِنَّ المتقين ) وهم الذين صانوا أنفسهم عن كل مالا يرضى الله - تعالى - .
( فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ ) أى : مستقرين فى جنات وبساتين فيها عيون عظيمة ، لا يبلغ وصفها الواصفون .
- البغوى : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
" إن المتقين في جنات وعيون "
- ابن كثير : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
يقول تعالى مخبرا عن المتقين لله ، عز وجل : إنهم يوم معادهم يكونون في جنات وعيون بخلاف ما أولئك الأشقياء فيه من العذاب والنكال ، والحريق والأغلال .
- القرطبى : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
لما ذكر مآل الكفار ذكر مآل المؤمنين أي هم في بساتين فيها عيون جارية على نهاية ما يتنزه به .
- الطبرى : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
وقوله ( إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ ) يقول تعالى ذكره: إن الذين اتقوا الله بطاعته, واجتناب معاصيه في الدنيا في بساتين وعيون ماء في الآخرة.
- ابن عاشور : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (15(اعتراض قَابل به حال المؤمنين في يوم الدين جرى على عادة القرآن في اتباع النِّذارة بالبشارة ، والترهيب بالترغيب .
وقوله : { إن المتقين في جنات وعيون } نظير قوله في سورة الدخان ( 51 ، 52 ( { إن المتقين في مقام أمين في جنات وعيون } وجمع { جنات } باعتبار جمع المتقين وهي جنات كثيرة مختلفة وفي الحديث : « إنها لِجِنان كثيرة ، وإنه لفي الفردوس » وتنكير { جنات } للتعظيم .
- إعراب القرآن : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
«إِنَّ الْمُتَّقِينَ» إن واسمها «فِي جَنَّاتٍ» خبرها «وَعُيُونٍ» معطوف على جنات
- English - Sahih International : Indeed the righteous will be among gardens and springs
- English - Tafheem -Maududi : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ(51:15) As for the God-fearing, *13 they shall be in the midst of gardens and fountains,
- Français - Hamidullah : Les pieux seront dans des Jardins et [parmi] des sources
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Gewiß die Gottesfürchtigen werden in Gärten und an Quellen sein
- Spanish - Cortes : Los que temen a Alá estarán entre jardines y fuentes
- Português - El Hayek : Em verdade os tementes habitarão entre jardins e mananciais
- Россию - Кулиев : Воистину богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников
- Кулиев -ас-Саади : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников,Всевышний сообщил о награде, уготовленной для богобоязненных верующих, которые заслужили эту награду своими праведными делами. Господь назвал их богобоязненными, потому что покорность и благочестие были их неизменными качествами. В награду за это Всевышний Аллах поселит их в садах, в которых растут прекрасные фруктовые деревья. Они будут наслаждаться плодами, похожими на те, что растут на земле, и многими другими фруктами, о которых ничего не слышали прежде и о существовании которых даже не смели предположить. Они будут отдыхать возле бурлящих источников, из которых вытекают ручьи, орошающие райские луга и сады. Рабы Аллаха будут пить из этих источников прекрасные напитки и будут направлять ручьи туда, куда пожелают.
- Turkish - Diyanet Isleri : Doğrusu Allah'a karşı gelmekten sakınanlar Rablerinin kendilerine verdiğini almış olarak bahçelerde ve pınar başlarındadırlar Çünkü onlar bundan önce iyi davrananlardı
- Italiano - Piccardo : I timorati staranno tra i giardini e le fonti
- كوردى - برهان محمد أمين : بهڕاستی پارێزکارانیش لهباخهکان و کانیاوهکانی بهههشتدا ژیانی خۆش دهبهنهسهر
- اردو - جالندربرى : بےشک پرہیزگار بہشتوں اور چشموں میں عیش کر رہے ہوں گے
- Bosanski - Korkut : Oni koji su se Allaha bojali – u džennetskim baščama će među izvorima boraviti
- Swedish - Bernström : Men de som fruktade Gud skall vistas i lustgårdar med [porlande] källor
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orangorang yang bertakwa itu berada dalam tamantaman surga dan mata airmata air
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
(Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada di dalam surga) di taman-taman surga (dan di mata air-mata air) yang mengalir di dalam surga.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : খোদাভীরুরা জান্নাতে ও প্রস্রবণে থাকবে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக பயபக்தியுடையவர்கள் சுவர்க்கத்தின் சோலைகளிலும் நீரூற்றுகளிலும் இருப்பார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แท้จริงบรรดาผู้ยำเกรงจะได้อยู่ในสวนสวรรค์มากหลาย และตาน้ำพุ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта тақводорлар жаннатлар ва булоқлардадир
- 中国语文 - Ma Jian : 敬畏的人们必定在许多乐园中,在许多泉源畔,
- Melayu - Basmeih : Sesungguhnya orangorang yang bertaqwa adalah ditempatkan di dalam beberapa taman Syurga dengan matairmatair terpancar padanya
- Somali - Abduh : Kuwa dhawrsaday waxay ku sugnaan Jannooyin iyo Ilo
- Hausa - Gumi : Lalle mãsu taƙawa sunã a cikin lambunan itãce da marẽmari
- Swahili - Al-Barwani : Hakika wachamngu watakuwa katika Mabustani na chemchem
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ata që i druajnë Perëndisë me të vërtetë do të jenë në kopshte dhe burime
- فارسى - آیتی : پرهيزگاران در باغها و كنار چشمهساران باشند.
- tajeki - Оятӣ : Парҳезгорон дар боғҳову канори чашмасорон бошанд,
- Uyghur - محمد صالح : شۈبھىسىزكى، تەقۋادارلار جەننەتلەردە ۋە (ئېقىپ تۇرغان) بۇلاقلارنىڭ ئارىسىدا بولىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : എന്നാല് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര് സ്വര്ഗീയാരാമങ്ങളിലും അരുവികളിലുമായിരിക്കും.
- عربى - التفسير الميسر : ان الذين اتقوا الله في جنات عظيمه وعيون ماء جاريه اعطاهم الله جميع مناهم من اصناف النعيم فاخذوا ذلك راضين به فرحه به نفوسهم انهم كانوا قبل ذلك النعيم محسنين في الدنيا باعمالهم الصالحه
*13) In this context the word muttaqi (the righteous) clearly implies those people who believed in the Hereafter when they were given the news of it by the Book of Allah and His Messenger, and adopted the attitude and way of life that they were taught for success in the life hereafter, and refrained from the way about which they had been told that it would involve man in the torment of God.