- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَرَاغَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجْلٍۢ سَمِينٍۢ
- عربى - نصوص الآيات : فراغ إلى أهله فجاء بعجل سمين
- عربى - التفسير الميسر : فعَدَلَ ومال خفية إلى أهله، فعمد إلى عجل سمين فذبحه، وشواه بالنار، ثم وضعه أمامهم، وتلَّطف في دعوتهم إلى الطعام قائلا ألا تأكلون؟
- السعدى : فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
ولهذا راغ إلى أهله أي: ذهب سريعًا في خفية، ليحضر لهم قراهم، { فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ }
- الوسيط لطنطاوي : فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
ثم بين - سبحانه - ما فعله إبراهيم بعد ذلك فقال : ( فَرَاغَ إلى أَهْلِهِ فَجَآءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ ) أى : فذهب إلى أهله فى خفية من ضيوفه . فجاء إليهم بعجل متلىء لحما وشحما . يقال : راغ فلان إلى كذا ، إذا مال إليه فى استخفاء وسرعة .
- البغوى : فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
( فراغ ) فعدل ومال ( إلى أهله فجاء بعجل سمين ) مشوي .
- ابن كثير : فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
وقوله : ( فراغ إلى أهله ) أي : انسل خفية في سرعة ، ( فجاء بعجل سمين ) أي : من خيار ماله . وفي الآية الأخرى : ( فما لبث أن جاء بعجل حنيذ ) [ هود : 69 ] أي : مشوي على الرضف
- القرطبى : فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
قوله تعالى : فراغ إلى أهله قال الزجاج : أي عدل إلى أهله . وقد مضى في " والصافات " . ويقال : أراغ وارتاغ بمعنى طلب ، وماذا تريغ أي تريد وتطلب ، وأراغ إلى كذا أي مال إليه سرا وحاد ، فعلى هذا يكون راغ وأراغ لغتين بمعنى .
فجاء بعجل سمين أي جاء ضيفه بعجل قد شواه لهم كما في " هود " : فما لبث أن جاء بعجل حنيذ . ويقال : إن إبراهيم انطلق إلى منزله كالمستخفي من ضيفه ، لئلا يظهروا على ما يريد أن يتخذ لهم من الطعام .
- الطبرى : فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
وقوله ( فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ ) يقول: عدل إلى أهله ورجع. وكان الفرّاء يقول: الروغ وإن كان على هذا المعنى فإنه لا ينطق به حتى يكون صاحبه مخفيا ذهابه أو مجيئه, وقال: ألا ترى أنك تقول قد راغ أهل مكة وأنت تريد رجعوا أو صدروا, فلو أخفى راجع رجوعه حسنت فيه راغ ويروغ.
وقوله ( فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ ) يقول: فجاء ضيفَه بعجل سمين قد أنضجه شيًا.
حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله ( فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ ) قال: كان عامة مال نبيّ الله إبراهيم عليه السلام البقر.
- ابن عاشور : فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ (26(وراغ } مال في المشي إلى جانب ، ومنه : رَوغان الثعْلب . والمعنى : أن إبراهيم حاد عن المكان الذي نزل فيه الضُيوف إلى أهله ، أي إلى بيته الذي فيه أهله .
وفي التوراة : أنه كان جالساً أمامَ باب خيمته تحت شجرة وأنه أنزل الضيوف تحت الشجرة . وقال أبو عبيد القَاسم بن سلام : إن الروغان ميل في المشي عن الاستواء إلى الجانب مع إخفاء إرادته ذلك وتبعه على هذا التقييد الراغب والزمخشري وابن عطيّة فانتزع منه الزمخشري أن إخفاء إبراهيم ميله إلى أهله من حسن الضيافة كيلا يوهم الضيف أنه يريد أن يحضر لهم شيئاً فلعلّ الضيف أن يكُفّه عن ذلك ويعذره وهذا منزع لطيف .
وكان منزل إبراهيم الذي جرت عنده هذه القصة بموضع يسمّى ( بلوطات مَمْرا ( من أرض جبرون .
ووصُف العجل هنا ب { سَمين } ، ووصف في سورة هود بحنيذ ، أي مشوي فهو عجل سمين شواه وقرّبه إليهم ، وكان الشِوا أسرع طبخ أهل البادية وقام امرؤ القيس يذكر الصيد :
فظل طهاةُ اللحم ما بين مُنضِج ... صَفيف شِواء أو قَدِيرٍ مُعَجَّل
فقيد ( قدير ( ب ( مُعَجّل ( ولم يقيد ( صفيف شواء ( لأنه معلوم .
ومعنى { قربه } وضعه قريباً منهم ، أي لم ينقلهم من مجلسهم إلى موضع آخر بل جعل الطعام بين أيديهم .
وهذا من تمام الإكرام للضيف بخلاف ما يُطعمه العافي والسائِل فإنه يدعى إلى مكان الطعام كما قال الفرزدق :
فقلتُ إلى الطعام فقال مِنهم ... فريقٌ يحسد الأنس الطعاما
ومجيء الفاء لعطف أفعال { فراغ } { فجاء } { فقرّبه } للدلالة على أن هذه الأفعال وقعت في سرعة ، والإسراع بالقِرى من تمام الكرم ، وقد قيل : خير البر عاجله .
- إعراب القرآن : فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
«فَراغَ» الفاء حرف عطف وماض فاعله مستتر «إِلى أَهْلِهِ» متعلقان بالفعل «فَجاءَ» ماض فاعله مستتر «بِعِجْلٍ» متعلقان بالفعل «سَمِينٍ» صفة عجل والجملة معطوفة على ما قبلها
- English - Sahih International : Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf
- English - Tafheem -Maududi : فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ(51:26) Then he went back to his family *24 and brought a fat roasted calf *25
- Français - Hamidullah : Puis il alla discrètement à sa famille et apporta un veau gras
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er schlich sich zu seinen Angehörigen und brachte zum Essen dann ein ansehnliches Kalb her
- Spanish - Cortes : Se fue discretamente a los suyos y trajo un ternero cebado
- Português - El Hayek : E voltou rapidamente para os seus e trouxe na volta um bezerro cevado
- Россию - Кулиев : Он направился к своей семье с опаской и принес жирного теленка
- Кулиев -ас-Саади : فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
Второпях и украдкой он направился к своей семье и принес жирного теленка.- Turkish - Diyanet Isleri : Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş onların önüne sürüp "Yemez misiniz" demişti
- Italiano - Piccardo : Poi andò discretamente dai suoi e tornò con un vitello grasso
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوسا ئیتر خۆی دزیهوه چوو بههاوکاری خێزانی گوێرهکهیهکی قهڵهوی سهری بڕی و سووریانکردهوه و هێنای
- اردو - جالندربرى : تو اپنے گھر جا کر ایک بھنا ہوا موٹا بچھڑا لائے
- Bosanski - Korkut : I on neprimijetno ode ukućanima svojim i donese debelo tele
- Swedish - Bernström : Efter ett kort samråd med husfolket kom han ut med en [helstekt] gödkalv;
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maka dia pergi dengan diamdiam menemui keluarganya kemudian dibawanya daging anak sapi gemuk
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
(Maka dia pergi) yakni ia beranjak dari situ (menemui keluarganya) dengan diam-diam (kemudian dibawanya daging anak sapi yang gemuk). Di dalam surah Hud telah disebutkan pula melalui firman-Nya, "... dengan membawa daging anak sapi yang dipanggang." (Q.S. Hud, 69) yakni daging anak sapi gemuk itu sudah dipanggang.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর সে গ্রহে গেল এবং একটি ঘৃতেপক্ক মোটা গোবৎস নিয়ে হাযির হল।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : எனினும் அவர் தம் குடும்பத்தாரிடம் விரைந்து சென்று ஒரு கொழுத்த காளைக் கன்றைப் பொறித்துக் கொண்டு வந்தார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แล้วเขาก็รีบเข้าไปหาครอบครัวของเขา แล้วได้นำลูกวัวอ้วน ซึ่งย่างเสร็จแล้วออกมา
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва аҳлига бориб пиширилган семиз бузоқни келтирди
- 中国语文 - Ma Jian : 于是他悄悄地走到他的家属那里,拿来一头肥嫩的牛犊,
- Melayu - Basmeih : Kemudian ia masuk mendapatkan Ahli rumahnya serta dibawanya keluar seekor anak lembu gemuk yang dipanggang
- Somali - Abduh : Markaasu aaday ehelkiisii lana yimid Dibi shilis una gawracay
- Hausa - Gumi : Sai ya jũya zuwa ga iyãlinsa sa'an nan ya zo da maraƙi tutturna
- Swahili - Al-Barwani : Akenda kwa ahali yake na akaja na ndama aliye nona
- Shqiptar - Efendi Nahi : Dhe pa u hetuar ai shkoi te njerëzit e shtëpisë dhe solli viç të majmë të pjekur
- فارسى - آیتی : در نهان و شتابان نزد كسان خود رفت و گوساله فربهى آورد.
- tajeki - Оятӣ : Дар ниҳон ва шитобон назди касони худ рафт ва гӯсолаи фарбеҳе овард.
- Uyghur - محمد صالح : شۇنىڭ بىلەن ئۇ ئاستا ئائىلىسىگە چىقىپ (پىشۇرۇلغان) بىر سېمىز موزاينى ئېلىپ كىرىپ ئۇلارنىڭ ئالدىغا قويۇپ: «يېمەمسىلەر» دېدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അനന്തരം അദ്ദേഹം അതിവേഗം തന്റെ വീട്ടുകാരെ സമീപിച്ചു. അങ്ങനെ കൊഴുത്ത പശുക്കിടാവിനെ പാകം ചെയ്തുകൊണ്ടുവന്നു.
- عربى - التفسير الميسر : فعدل ومال خفيه الى اهله فعمد الى عجل سمين فذبحه وشواه بالنار ثم وضعه امامهم وتلطف في دعوتهم الى الطعام قائلا الا تاكلون
*24) That is, "He did not tell his guests that he was going to arrange food for them, but after they were seated he went quietly into the house to arrange a feast for them, so that the guests should not rofuse it out of formality. "
*25) In Surah Hud, the words are ijlin h_ anidh, a roasted calf; here bi-'ijlin samin: a fatted calf that he got roasted.