- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
- عربى - نصوص الآيات : فقربه إليهم قال ألا تأكلون
- عربى - التفسير الميسر : فعَدَلَ ومال خفية إلى أهله، فعمد إلى عجل سمين فذبحه، وشواه بالنار، ثم وضعه أمامهم، وتلَّطف في دعوتهم إلى الطعام قائلا ألا تأكلون؟
- السعدى : فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
[فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ } وعرض عليهم الأكل، فـ { قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ}
- الوسيط لطنطاوي : فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
( فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ ) أى : فذهب إلى أهله فذبح عجلا وشواه ، فقر به إلى ضيوفه وقال لهم : ( أَلاَ تَأْكُلُونَ ) أى : حضهم على الأكل شأن المضيف الكريم . فقال لهم على سبيل التلطف وحسن العرض : ألا تأكلون من طعامى .
قال ابن كثير : وهذه الآيات انتظمت آداب الضيافة ، فإنه جاء بطعامه من حيث لا يشعرون بسرعة . ولم يمتن عليهم أولا فقال : نأتيكم بطعام؟ بل جاء به بسرعة وخفاء ، وأتى بأفضل ما وجد من ماله ، وهو عدل سمين مشوى فقربه إليهم ، لم يضعه وقال : اقتربوا ، بل وضعه بين أيديهم ، ولم يأمرهم أمرا يشق على سامعه بصيغة الجزم ، بل قال : ( أَلاَ تَأْكُلُونَ ) على سبيل العرض والتلطف ، كما يقول القائل اليوم : إن رأيت أن تتفضل وتحسن وتتصدق . فافعل .
ولكن إبراهيم مع هذا العرض الحسن ، والكرم الواضح ، لم يجد من ضيوفه استجابة لدعوته .
- البغوى : فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
" فقربه إليهم "، ليأكلوا فلم يأكلوا، " قال ألا تأكلون "
- ابن كثير : فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
( فقربه إليهم ) أي : أدناه منهم ، ( قال ألا تأكلون ) : تلطف في العبارة وعرض حسن .
وهذه الآية انتظمت آداب الضيافة ; فإنه جاء بطعامه من حيث لا يشعرون بسرعة ، ولم يمتن عليهم أولا فقال : " نأتيكم بطعام ؟ " بل جاء به بسرعة وخفاء ، وأتى بأفضل ما وجد من ماله ، وهو عجل فتي سمين مشوي ، فقربه إليهم ، لم يضعه ، وقال : اقتربوا ، بل وضعه بين أيديهم ، ولم يأمرهم أمرا يشق على سامعه بصيغة الجزم ، بل قال : ( ألا تأكلون ) على سبيل العرض والتلطف ، كما يقول القائل اليوم : إن رأيت أن تتفضل وتحسن وتتصدق ، فافعل .
- القرطبى : فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
قوله تعالى : فقربه إليهم يعني العجل .
قال ألا تأكلون قال قتادة : كان عامة مال إبراهيم البقر ، واختاره لهم سمينا زيادة في إكرامهم . وقيل : العجل في بعض اللغات الشاة ؛ ذكره القشيري . وفي الصحاح : العجل ولد البقرة والعجول مثله والجمع العجاجيل والأنثى عجلة ، عن أبي الجراح ، وبقرة معجل ذات عجل ، وعجل قبيلة من ربيعة .
- الطبرى : فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
القول في تأويل قوله تعالى : فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلا تَأْكُلُونَ (27)
وقوله ( فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلا تَأْكُلُونَ ) ؟ وفي الكلام متروك استغني بدلالة الظاهر عليه منه وهو فقرّبه إليهم, فأمسكوا عن أكله, فقال: ألا تأكلون؟ .
- ابن عاشور : فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ (27(وجملة { قال ألا تأكلون } بدل اشتمال من جملة { قربه إليهم } .
و { ألا } كلمة واحدة ، وهي حرف عَرْض ، أي رغبةٍ في حصول الفعل الذي تدخل عليه . وهي هنا متعينة للعَرض لوقوع فعل القول بدلاً من فعل { قرَّبه إليهم } ، ولا يحسن جعلها كلمتين من همزة استفهام للإنكار مع ( لا ( النافية .
والعرض على الضيف عقب وضع الطعام بين يديه زيادة في الإكرام بإظهار الحرص على ما ينفع الضيف وإن كان وضع الطعام بين يديه كافياً في تمكينه منه . وقد اعتبر ذلك إذناً عند الفقهاء في الدعوة إلى الولائم بخلاف مجرد وجود مائدة طعام أو سُفرة ، إذ يجوز أن تكون قد أعدت لغير المدعوّ .
- إعراب القرآن : فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
«فَقَرَّبَهُ» الفاء حرف عطف وماض فاعله مستتر «إِلَيْهِمْ» متعلقان بالفعل «قالَ» ماض فاعله مستتر «أَلا» حرف تحضيض «تَأْكُلُونَ» مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة مقول القول وجملة قال حالية.
- English - Sahih International : And placed it near them; he said "Will you not eat"
- English - Tafheem -Maududi : فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ(51:27) and laid it before them, saying: 'Will you not eat?'
- Français - Hamidullah : Ensuite il l'approcha d'eux Ne mangez-vous pas dit-il
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er setzte es ihnen vor; er sagte "Wollt ihr nicht essen"
- Spanish - Cortes : que les ofreció Dijo ¿Es que no coméis
- Português - El Hayek : Que lhes ofereceu Disse ante a hesitação deles Não comeis
- Россию - Кулиев : Он придвинул его к ним и сказал Не отведаете ли
- Кулиев -ас-Саади : فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Он придвинул его к ним и сказал: «Не отведаете ли?»- Turkish - Diyanet Isleri : Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş onların önüne sürüp "Yemez misiniz" demişti
- Italiano - Piccardo : e l'offrì loro [Disse] “Non mangiate nulla”
- كوردى - برهان محمد أمين : بردی و لێی نزیک کردنهوه فهرمووی لێکردن کهبینی ناخۆن وتی ئهوهنا فهرموون ئهوهناخۆن
- اردو - جالندربرى : اور کھانے کے لئے ان کے اگے رکھ دیا۔ کہنے لگے کہ اپ تناول کیوں نہیں کرتے
- Bosanski - Korkut : i primače im ga "Zar nećete da jedete" – upita
- Swedish - Bernström : som han satte framför dem och bad dem ta för sig
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Lalu dihidangkannya kepada mereka Ibrahim lalu berkata "Silahkan anda makan"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
(Lalu dihidangkannya kepada mereka. Ibrahim berkata, "Silakan kalian makan") Nabi Ibrahim mempersilakan mereka untuk makan, tetapi mereka tidak mau memakannya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : সে গোবৎসটি তাদের সামনে রেখে বললঃ তোমরা আহার করছ না কেন
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அதை அவர்கள் முன் வைத்து "நீங்கள் புசிக்க மாட்டீர்களா" என்று கூறினார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และได้วางมันไว้ข้างหน้าพวกเขา เขากล่าวว่า พวกท่านไม่กินหรือ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Уни уларга яқинига сурди ва Емайсизларми деди
- 中国语文 - Ma Jian : 他把那牛犊送到客人面前,说:你们怎么不吃呢!
- Melayu - Basmeih : Lalu dihidangkannya kepada mereka sambil berkata "Silalah makan"
- Somali - Abduh : Una soo dhaweeyay isagoo ku leh maxaad u cuni waydeen
- Hausa - Gumi : Sai ya kusantar da shi zuwa gare su ya ce "Bã zã ku ci ba"
- Swahili - Al-Barwani : Akawakaribisha akasema Mbona hamli
- Shqiptar - Efendi Nahi : e ua afroi atyre e u tha “A s’po hani”
- فارسى - آیتی : طعام را به نزدشان گذاشت و گفت: چرا نمىخوريد؟
- tajeki - Оятӣ : Таъомро ба наздашон гузошту гуфт: «Чаро намехӯред?»
- Uyghur - محمد صالح : شۇنىڭ بىلەن ئۇ ئاستا ئائىلىسىگە چىقىپ (پىشۇرۇلغان) بىر سېمىز موزاينى ئېلىپ كىرىپ ئۇلارنىڭ ئالدىغا قويۇپ: «يېمەمسىلەر» دېدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അതവരുടെ സമീപത്തുവെച്ചു. അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു: നിങ്ങള് തിന്നുന്നില്ലേ?
- عربى - التفسير الميسر : فعدل ومال خفيه الى اهله فعمد الى عجل سمين فذبحه وشواه بالنار ثم وضعه امامهم وتلطف في دعوتهم الى الطعام قائلا الا تاكلون