- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُواْ لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍۢ
- عربى - نصوص الآيات : فأوجس منهم خيفة ۖ قالوا لا تخف ۖ وبشروه بغلام عليم
- عربى - التفسير الميسر : فلما رآهم لا يأكلون أحسَّ في نفسه خوفًا منهم، قالوا له: لا تَخَفْ إنا رسل الله، وبشروه بأن زوجته "سَارَةَ" ستلد له ولدًا، سيكون من أهل العلم بالله وبدينه، وهو إسحاق عليه السلام.
- السعدى : فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
[فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً } حين رأى أيديهم لا تصل إليه، { قَالُوا لَا تَخَفْ } وأخبروه بما جاؤوا له { وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ } وهو: إسحاق عليه السلام.
- الوسيط لطنطاوي : فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
( فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ) أى : فأضمر فى نفسه خوفا منهم حين رأى إعراضا عن طعامه ، مع حضهم على الأكل منه ، ومع جودة هذا الطعام .
وهنا كشف الملائكة له عن ذواتهم فقالوا ( لاَ تَخَفْ ) أى : لا تخف فإنا رسل الله ( وَبَشَّرُوهُ بِغُلاَمٍ عَلَيمٍ ) أى : وبشروه بغلام سيولد له ، وسيكون كثير العلم عندما يبلغ سن الرشد ، وهذا الغلام إسحاق - عليه السلام - .
- البغوى : فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
" فأوجس منهم خيفةً قالوا لا تخف وبشروه بغلام عليم "
- ابن كثير : فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
وقوله : ( فأوجس منهم خيفة ) : هذا محال على ما تقدم في القصة في السورة الأخرى ، وهو قوله : ( فلما رأى أيديهم لا تصل إليه نكرهم وأوجس منهم خيفة قالوا لا تخف إنا أرسلنا إلى قوم لوط وامرأته قائمة فضحكت ) [ هود : 70 ، 71 ] أي : استبشرت بهلاكهم ; لتمردهم وعتوهم على الله ، فعند ذلك بشرتها الملائكة بإسحاق ومن وراء إسحاق يعقوب . ( قالت يا ويلتى أألد وأنا عجوز وهذا بعلي شيخا إن هذا لشيء عجيب قالوا أتعجبين من أمر الله رحمة الله وبركاته عليكم أهل البيت إنه حميد مجيد ) [ هود 72 ، 73 ] ; ولهذا قال هاهنا : ( وبشروه بغلام عليم ) ، فالبشارة له هي بشارة لها ; لأن الولد منهما ، فكل منهما بشر به .
- القرطبى : فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
قوله تعالى : فأوجس منهم خيفة أي أحس منهم في نفسه خوفا . وقيل : أضمر لما لم يتحرموا بطعامه . ومن أخلاق الناس أن من تحرم بطعام إنسان أمنه . وقال عمرو بن دينار : قالت الملائكة : لا نأكل إلا بالثمن . قال : كلوا وأدوا ثمنه . قالوا : وما ثمنه ؟ قال : تسمون الله إذا أكلتم وتحمدونه إذا فرغتم . فنظر بعضهم إلى بعض وقالوا : لهذا اتخذك الله خليلا . وقد تقدم هذا في " هود " ولما رأوا ما بإبراهيم من الخوف قالوا " لا تخف " وأعلموه أنهم ملائكة الله ورسله .
وبشروه بغلام عليم أي بولد يولد له من سارة زوجته . وقيل : لما أخبروه أنهم ملائكة لم يصدقهم ، فدعوا الله فأحيا العجل الذي قربه إليهم . وروى عون بن أبي شداد : أن جبريل مسح العجل بجناحه ، فقام يدرج حتى لحق بأمه وأم العجل في الدار . ومعنى " عليم " أي يكون بعد بلوغه من أولي العلم بالله وبدينه . والجمهور على أن المبشر به هو إسحاق . وقال مجاهد وحده : هو إسماعيل وليس بشيء فإن الله تعالى يقول : وبشرناه بإسحاق وهذا نص .
- الطبرى : فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
فأوجس منهم, يقول: فأوجس في نفسه إبراهيم من ضيفه خيفة وأضمرها( قَالُوا لا تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلامٍ عَلِيمٍ ) يعني: بإسحاق, وقال: عليم بمعنى عالم إذا كبر, وذكر الفراء أن بعض المشيخة كان يقول: إذا كان للعلم منتظرًا قيل: إنه لعالم عن قليل وغاية, وفي السيد سائد, والكريم كارم. قال: والذي قال حسن. قال: وهذا أيضا كلام عربيّ حسن قد قاله الله في عليم وحكيم وميت.
ورُوي عن مجاهد في قوله ( بِغُلامٍ عَلِيمٍ ) ما حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أَبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, في قوله ( بِغُلامٍ عَلِيمٍ ) قال: إسماعيل.
وإنما قلت: عنى به إسحاق, لأن البشارة كانت بالولد من سارّة, وإسماعيل لهاجَر لا لسارّة.
- ابن عاشور : فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لَا تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ (28(والفاء في { فأوجس منهم خيفة } فصيحة لإفصاحها عن جملة مقدرة يقتضيها ربط المعنى ، أي فلم يأكلوا فأوجس منهم خيفة ، كقوله : { أن اضرب بعصاك البحر فانفلق } [ الشعراء : 63 ] ، وقد صرح بذلك في سورة هود { فلما رأى أيديهم لا تصل إليه ( أي إلى العجل ( نِكرهم وأوجس منهم خيفة } [ هود : 70 ] .
و { أوجس } أحس في نفسه ولم يُظهر ، وتقدم نظيره في سورة هود . وقولهم له { لا تخف } لأنهم علموا ما في نفسه مما ظهر على ملامحه من الخوف ، وتقدم نظيره في سورة هود .
والغلام الذي بَشروه به هو إسحاق لأنه هو ابن سارة ، وهو الذي وقعت البشارة به في هذه القصة في التوراة ، ووصف هنا ب { عليم } ، وأما الذي ذُكرت البشارة به في سورة الصافات ( 101 ( فهو إسماعيل ووُصف ب { حليم } ولذلك فامرأة إبراهيم الحادث عنها هنا هي سارة ، وهي التي ولدت بعد أن أيست ، أما هاجر فقد كانت فتاةً ولَدت في مقتبل عمرها .
- إعراب القرآن : فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
«فَأَوْجَسَ» الفاء حرف استئناف وماض فاعله مستتر «مِنْهُمْ» متعلقان بالفعل «خِيفَةً» مفعول به والجملة مستأنفة «قالُوا» ماض وفاعله والجملة مستأنفة «لا تَخَفْ» مضارع مجزوم بلا والفاعل مستتر والجملة مقول القول «وَبَشَّرُوهُ» ماض وفاعله ومفعوله والجملة معطوفة على قالوا «بِغُلامٍ» متعلقان بالفعل «عَلِيمٍ» صفة
- English - Sahih International : And he felt from them apprehension They said "Fear not" and gave him good tidings of a learned boy
- English - Tafheem -Maududi : فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ(51:28) Then he became afraid of them. *26 They said: 'Fear not,' and announced to him the good news of (the birth of) a boy endowed with knowledge. *27
- Français - Hamidullah : Il ressentit alors de la peur vis-à-vis d'eux Ils dirent N'aie pas peur Et ils lui annoncèrent [la naissance] d'un garçon plein de savoir
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er empfand in sich Furcht vor ihnen Sie sagten "Fürchte dich nicht" Und sie verkündeten ihm einen kenntnisreichen Jungen
- Spanish - Cortes : Y sintió temor de ellos Dijeron ¡No temas Y le dieron la buena nueva de un muchacho lleno de ciencia
- Português - El Hayek : Então sentiu medo deles Disseramlhe Não temas E anunciaramlhe o nascimento de uma criança que seria sábia
- Россию - Кулиев : Он испугался их в душе и тогда они сказали Не бойся Они обрадовали его вестью о знающем мальчике
- Кулиев -ас-Саади : فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
Он испугался их в душе, и тогда они сказали: «Не бойся».Они обрадовали его вестью о знающем мальчике. Ибрахим второпях отправился к семье, чтобы принести гостям угощение. Он вернулся с жирным теленком и предложил гостям отведать его. Когда же он увидел, что они не собираются есть, то заволновался, но ангелы успокоили его и обрадовали вестью о рождении мудрого сына Исхака.
- Turkish - Diyanet Isleri : Yemediklerini görünce onlardan endişeye düştü; "Korkma" dediler ve ona bilgin bir oğul sahibi olacağını müjdelediler
- Italiano - Piccardo : Ebbe allora paura di loro Dissero “Non aver paura” Gli diedero la lieta novella di un figlio sapiente
- كوردى - برهان محمد أمين : ئیبراهیم ترسێکی لێنیشت چونکهوای زانی شتێکیان لهژێر سهردایه بۆیه خچرا وتیان مهترسهئێمه فریشتهیه مژدهشیان پێدهبهخشێت
- اردو - جالندربرى : اور دل میں ان سے خوف معلوم کیا۔ انہوں نے کہا کہ خوف نہ کیجیئے۔ اور ان کو ایک دانشمند لڑکے کی بشارت بھی سنائی
- Bosanski - Korkut : osjetivši od njih u duši zebnju "Ne boj se" – rekoše i obradovaše ga dječakom koji će učen biti
- Swedish - Bernström : [När han såg att de inte åt] blev han rädd att de [hade ont i sinnet] Men då sade de "Du har ingenting att frukta" och de gav honom det glada budskapet om en son [som skulle födas åt honom och bli en man] med stor visdom
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Tetapi mereka tidak mau makan karena itu Ibrahim merasa takut terhadap mereka Mereka berkata "Janganlah kamu takut" dan mereka memberi kabar gembira kepadanya dengan kelahiran seorang anak yang alim Ishak
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
(Maka Ibrahim memendam) di dalam hatinya (rasa takut terhadap mereka. Mereka berkata, "Janganlah kamu takut") sesungguhnya kami adalah utusan-utusan Rabbmu (dan mereka memberi kabar gembira dengan kelahiran seorang anak yang alim) yakni anak yang mempunyai ilmu banyak yaitu, Nabi Ishak sebagaimana yang telah disebutkan di dalam surah Hud.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তাদের সম্পর্কে সে মনে মনে ভীত হলঃ তারা বললঃ ভীত হবেন না। তারা তাঁকে একট জ্ঞানীগুণী পুত্র সন্তানের সুসংবাদ দিল।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் அதைப் புசிக்காததால் அவருக்கு இவர்களைப் பற்றி உள்ளூர ஓர் அச்சம் ஏற்படடது "இதனை அறிந்த அவர்கள் பயப்படாதீர்" எனக் கூறினார்; அன்றியும் அவருக்கு அறிவு மிக்க புதல்வர் பிறப்பார் என்று நன்மாராயங் கூறினர்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เมื่อพวกเขาไม่กินอาหาร ดังนั้น เขารู้สึกกลัวพวกเขา พวกเขากล่าวว่า อย่ากลัวเลยและได้แจ้งข่าวดีแก่เขาเกี่ยวกับลูกคนหนึ่งที่มีความรู้
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улардан хавфсиради Улар қўрқма дедилар ва унга илмли ўғил башоратини бердилар
- 中国语文 - Ma Jian : 他为他们而心怀恐惧。他们说:你不要恐惧。他们以一个有学识的儿童向他报喜。
- Melayu - Basmeih : Setelah dilihatnya mereka mereka tidak menjamah makanan itu maka ia merasa takut dari keadaan mereka Melihat kecemasannya mereka berkata "Janganlah engkau takut wahai Ibrahim" Lalu mereka memberikan berita gembira kepadanya bahawa ia akan beroleh seorang anak yang berpengetahuan
- Somali - Abduh : Wuxuuna naftiisa ka kasay cabsi xaggooda ah waxayna ku dheheen ha cabsanin waxayna ugu bishaareeyeen wiil cilmi yeelan
- Hausa - Gumi : Sai ya ji tsõro daga gare su Suka ce "Kada kaji tsõro" Kuma suka yi masa bushãra da haihuwar wani yaro mai ilmi
- Swahili - Al-Barwani : Akahisi kuwaogopa katika nafsi yake Wakasema Usiwe na khofu nao wakambashiria kupata kijana mwenye ilimu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Dhe ndjeu frikë prej tyre e ata i thanë “Mos u friko” dhe e sihariquan atë se do t’i lindë një djalë i dijshëm
- فارسى - آیتی : و از آنها بيمناك شد. گفتند: مترس. و او را به فرزندى دانا مژده دادند.
- tajeki - Оятӣ : Ва аз онҳо бимнок шуд. Гуфтанд: «Матарс!» Ва ӯро ба фарзанде доно хушхабар доданд.
- Uyghur - محمد صالح : (ئۇلارنىڭ تاماق يېمىگەنلىكىنى كۆرۈپ) دىلىدا ئۇلاردىن قورقتى، ئۇلار «قورقمىغىن (بىز پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەلچىلىرىمىز)» دېدى، ئۇلار ئىبراھىمغا بىلىملىك بىر ئوغۇل بىلەن خۇش خەۋەر بەردى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അപ്പോള് അദ്ദേഹത്തിന് അവരെപ്പറ്റി ആശങ്ക തോന്നി. അവര് പറഞ്ഞു: “പേടിക്കേണ്ട”. ജ്ഞാനിയായ ഒരു പുത്രന്റെ ജനനത്തെക്കുറിച്ച ശുഭവാര്ത്ത അവരദ്ദേഹത്തെ അറിയിച്ചു.
- عربى - التفسير الميسر : فلما راهم لا ياكلون احس في نفسه خوفا منهم قالوا له لا تخف انا رسل الله وبشروه بان زوجته "ساره" ستلد له ولدا سيكون من اهل العلم بالله وبدينه وهو اسحاق عليه السلام
*26) That is, "When they did not stretch out their hands for food, the Prophet Abraham became afraid in his heart. The reason for this fear could be that in tribal life the strangers' going to a house and avoiding food used to be an indication that they had come with an evil design. But most probably when they. refrained from food the Prophet Abraham realized that they were angels, who had come in human guise; and since the angels came in human guise only on extraordinary occasions, he became afraid that they must have come in that guise on some dreadful mission.
*27) According to Surah Hud: 71, this was the good news of the birth of the Prophet Isaac (peace be upon him) and this also contained the good news that through the Prophet Isaac he would have a grandson like the Prophet Jacob (peace be upon him).