- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَفِى مُوسَىٰٓ إِذْ أَرْسَلْنَٰهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍۢ
- عربى - نصوص الآيات : وفي موسى إذ أرسلناه إلى فرعون بسلطان مبين
- عربى - التفسير الميسر : وفي إرسالنا موسى إلى فرعون وملئه بالآيات والمعجزات الظاهرة آية للذين يخافون العذاب الأليم. فأعْرَضَ فرعون مغترًّا بقوته وجانبه، وقال عن موسى: إنه ساحر أو مجنون.
- السعدى : وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
أي: ( وَفِي مُوسَى ) وما أرسله الله به إلى فرعون وملئه، بالآيات البينات، والمعجزات الظاهرات، آية للذين يخافون العذاب الأليم،
- الوسيط لطنطاوي : وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
ثم تحدثت السورة بعد ذلك عن جانب من قصص موسى وهود وصالح ونوح . - عليهم السلام - فقال - سبحانه - : ( وَفِي موسى إِذْ . . ) .
قوله - سبحانه - : ( وَفِي موسى ) معطوف على قوله - تعالى - قبل ذلك ( وَتَرَكْنَا فِيهَآ ) والكلام على حذف مضاف .
والظرف فى قوله : ( إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إلى فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ ) . متعلق بمحذوف هو نعت لقوله ( آيَةً ) قبل ذلك .
أى : وتركنا فى قصة موسى - أيضا - أى ، هذه الآية كائنة وقت أن أرسلناه إلى فرعون ( بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ ) أى : بمعجزة واضحة بينة هى اليد والعصا وغيرهما .
- البغوى : وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
( وفي موسى ) أي : وتركنا في إرسال موسى آية وعبرة . وقيل : هو معطوف على قوله : " وفي الأرض آيات للموقنين " ، [ وفي موسى ] ( إذ أرسلناه إلى فرعون بسلطان مبين ) بحجة ظاهرة .
- ابن كثير : وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
يقول تعالى : ( وفي موسى ) [ آية ] ( إذ أرسلناه إلى فرعون بسلطان مبين ) أي : بدليل باهر وحجة قاطعة
- القرطبى : وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
أي وتركنا أيضا في قصة موسى آية .
وقال الفراء : هو معطوف على قوله : " وفي الأرض آيات " " وفي موسى " .
- الطبرى : وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
القول في تأويل قوله تعالى : وَفِي مُوسَى إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَى فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ (38)
يقول تعالى ذكره: وفي موسى بن عمران إذ أرسلناه إلى فرعون بحجة تبين لمن رآها أنها حجة لموسى على حقيقة ما يقول ويدعو إليه.
كما حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله ( إِلَى فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ ) يقول: بعذر مبين.
- ابن عاشور : وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
وَفِي مُوسَى إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَى فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ (38(قوله : { وفي موسى } عطف على قوله : { فيها آية } [ الذاريات : 37 ] .
والتقدير : وتركنا في موسى آية ، فهذا العطف من عطف جملة على جملة لتقديرِ فعل : تَركْنا ، بعد واوِ العطف ، والكلام على حذف مضاف أي في قصة موسى حين أرسلناه إلى فرعون بسلطان مبين فتولى الخ ، فيكون الترك المقدر في حرف العطف مراداً به جعل الدلالة باقية فكأنها متروكة في الموضع لا تنقل منه كما تقدم آنفاً في بيت عنترة .
وأعقب قصة قوم لوط بقصة موسى وفرعون لشهرة أمر موسى وشريعته ، فالترك المقدر مستعمل في مجازيه المرسل والاستعارة . وفي الواو استخدام مثل استخدام الضمير في قول معاوية بن مالك الملقب معوِّد الحكماء ( لقبوه به لقوله في ذكر قصيدته ( :
أعَوِّد مثلها الحكماء بعدي ... إذا ما ألحق في الحدثان نابا
إذا نزل السماء بأرض قوم ... رعيناه وإن كانوا غضابا
والمعنى : أن قصة موسى آية دائمة . وعقبت قصة قوم لوط بقصة موسى وفرعون لما بينهما من تناسب في أن العذاب الذي عذب به الأُمّتان عذاب أرضي إذ عذب قوم لوط بالحجارة التي هي من طين ، وعذب قوم فرعون بالغرق في البحر ، ثم ذكر عاد وثمود وكان عذابهما سماوياً إذ عذبت عاد بالريح وثمود بالصاعقة .
والسلطان المبين : الحجة الواضحة وهي المعجزات التي أظهرها لفرعون من انقلاب العصا حية ، وما تلاها من الآيات الثمان .
والتولي حقيقته : الانصراف عن المكان . والركن حقيقته : ما يعتمد عليه من بناء ونحوه ، ويسمى الجسدُ ركناً لأنه عماد عمل الإِنسان .
- إعراب القرآن : وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
«وَفِي مُوسى » الواو حرف عطف والجار والمجرور معطوفان على فيها «إِذْ» ظرف زمان «أَرْسَلْناهُ» ماض وفاعله ومفعوله والجملة في محل جر بالإضافة «إِلى فِرْعَوْنَ» متعلقان بالفعل «بِسُلْطانٍ» متعلقان بالفعل أيضا «مُبِينٍ» صفة
- English - Sahih International : And in Moses [was a sign] when We sent him to Pharaoh with clear authority
- English - Tafheem -Maududi : وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ(51:38) There is also a Sign for you in the story of Moses when We sent him with a clear authority to Pharaoh. *36
- Français - Hamidullah : [Il y a même un signe] en Moïse quand Nous l'envoyâmes avec une preuve évidente vers Pharaon
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und in Musa als Wir ihn zu Fir'aun mit einer deutlichen Ermächtigung sandten
- Spanish - Cortes : Y en Moisés Cuando le enviamos a Faraón con una autoridad manifiesta
- Português - El Hayek : E em Moisés também havia um sinal quando o enviamos ao Faraó com uma autoridade evidente
- Россию - Кулиев : Знамение было и в рассказе о Мусе Моисее Вот Мы отправили его к Фараону с явным доводом
- Кулиев -ас-Саади : وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Знамение было и в рассказе о Мусе (Моисее). Вот Мы отправили его к Фараону с явным доводом.- Turkish - Diyanet Isleri : Musa'nın başından geçenlerde de ibret vardır Onu apaçık delille Firavun'a gönderdik
- Italiano - Piccardo : come in Mosè quando lo inviammo a Faraone con autorità incontestabile
- كوردى - برهان محمد أمين : لهبهسهرهاتی موسایشدا پهند و ئامۆژگاری ههیه کهناردمان بۆ لای فیرعهون بهموعجزهیهکی ئاشکراو ڕوونهوه
- اردو - جالندربرى : اور موسی کے حال میں بھی نشانی ہے جب ہم نے ان کو فرعون کی طرف کھلا ہوا معجزہ دے کر بھیجا
- Bosanski - Korkut : I o Musau kada ga s očiglednim dokazom faraonu poslasmo
- Swedish - Bernström : OCH I [berättelsen om] Moses ligger [samma budskap] Vi sände honom till Farao med ett klart bevis på hans myndighet
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan juga pada Musa terdapat tandatanda kekuasaan Allah ketika Kami mengutusnya kepada Fir'aun dengan membawa mukjizat yang nyata
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
(Dan juga pada Musa) di-'athaf-kan kepada lafal Fiihaa. Maknanya, Dan Kami jadikan pada kisah Musa suatu tanda (ketika Kami mengutusnya kepada Firaun) (dengan membawa bukti yang nyata) yakni hujjah yang jelas dan terang.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এবং নিদর্শন রয়েছে মূসার বৃত্তান্তে; যখন আমি তাকে সুস্পষ্ট প্রমাণসহ ফেরাউনের কাছে প্রেরণ করেছিলাম।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : மலும் மூஸாவின் வரலாற்றிலும் ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது நாம் அவரைத் தெளிவான ஆதாரத்துடன் ஃபிர்அவ்னிடத்தில் அனுப்பிய போது
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และในเรื่องของมูซา เมื่อเราส่งเขาไปยังฟิร เอาน พร้อมด้วยหลักฐานอันชัดแจ้ง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва Мусода ҳам Биз уни Фиръавнга равшан ҳужжат ила юбоганимизда
- 中国语文 - Ma Jian : 在穆萨的故事里也有一种迹象。当时,我曾派遣他带著一件明证去见法老。
- Melayu - Basmeih : Dan juga pada kisah Nabi Musa terdapat dalildalil yang memberi keinsafan ketika kami mengutusnya kepada Firaun dengan membawa mukjizat yang nyata
- Somali - Abduh : Nabi Muusana calaamo lagu waana qaatu ahaa markaan u dirray Fircoon isagoo wata xujo cad
- Hausa - Gumi : Kuma ga Mũsã a lõkacin da Muka aiko shi zuwa ga Fir'auna da wani dalĩli bayyananne
- Swahili - Al-Barwani : Na katika khabari za Musa tulipo mtuma kwa Firauni na hoja wazi
- Shqiptar - Efendi Nahi : Dhe ne kemi sjellë këshillë edhe te Musai kur ia dërguam atë – Faraonit me argument të qartë
- فارسى - آیتی : و عبرتى است در موسى آنگاه كه او را با برهانى آشكار نزد فرعون فرستاديم.
- tajeki - Оятӣ : Ва ибратест дар Мӯсо, он гоҳ ки ӯро бо ҳуҷҷате ошкор назди Фиръавн фиристодем.
- Uyghur - محمد صالح : مۇسانىڭ (قىسسىسىدىمۇ) بىر تۈرلۈك ئالامەت بار، ئۆز ۋاقتىدا ئۇنى بىز پىرئەۋنگە روشەن دەلىل بىلەن ئەۋەتتۇق
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : മൂസായിലും നിങ്ങള്ക്ക് ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്. വ്യക്തമായ തെളിവുമായി നാം അദ്ദേഹത്തെ ഫറവോന്റെ അടുത്തേക്കയച്ച സന്ദര്ഭം.
- عربى - التفسير الميسر : وفي ارسالنا موسى الى فرعون وملئه بالايات والمعجزات الظاهره ايه للذين يخافون العذاب الاليم فاعرض فرعون مغترا بقوته وجانبه وقال عن موسى انه ساحر او مجنون
*36) "A clear authority': such miracles and clear evidences which made it absolutely manifest that he had been appointed as a Messenger by the Creator of the earth and heavens.