- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُواْ حَتَّىٰ حِينٍۢ
- عربى - نصوص الآيات : وفي ثمود إذ قيل لهم تمتعوا حتى حين
- عربى - التفسير الميسر : وفي شأن ثمود وإهلاكهم آيات وعبر، إذ قيل لهم: انتفعوا بحياتكم حتى تنتهي آجالكم. فعصوا أمر ربهم، فأخذتهم صاعقة العذاب، وهم ينظرون إلى عقوبتهم بأعينهم.
- السعدى : وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ
أي { وَفِي ثَمُودَ } [آية عظيمة]، حين أرسل الله إليهم صالحًا عليه السلام، فكذبوه وعاندوه، وبعث الله له الناقة، آية مبصرة، فلم يزدهم ذلك إلا عتوًا ونفورًا.
فقيل { لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّى حِينٍ}
- الوسيط لطنطاوي : وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ
ثم انتقلت السورة بعد ذلك إلى بيان ما حل بقوم صالح - عليه السلام - فقال - تعالى - : ( وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُواْ حتى حِينٍ ) .
أى : وتركنا - كذلك - فى قصة صالح - عليه السلام - مع قومه آية وعظة ، وقت أن قال لهم - على سبيل الإنذار والتحذير من المداومة على الكفر . . . تمتعوا بحياتكم التى تعيشونها فى هذه الدنيا ، حتى وقت معين فى علم الله - تعالى - تنتهى عنده أعماركم .
وهذا التمتع بالحياة حتى حين ، يحتمل أن المقصود به ، ما أشار إليه - سبحانه - فى سورة هود بقوله : ( فَعَقَرُوهَا ) - أى الناقة - ( فَقَالَ تَمَتَّعُواْ فِي دَارِكُمْ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ ذلك وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍ ) ويحتمل أن يكون المقصود به : ما قدره الله - تعالى - من عمر منذ أن بلغهم صالح رسالة ربه إلى أن عقروا الناقة ، وحق عليهم العذاب .
قال القرطبى : قوله : ( وَفِي ثَمُودَ ) أى : وفيهم - أيضا - عبرة وعظة ، حين قيل لهم عيشوا متمتعين بالدنيا ( حتى حِينٍ ) أى : إلى وقت الهلاك وهو ثلاثة أيام ، كما فى سورة هود . . . وقيل : معنى ( تَمَتَّعُواْ ) أى : أسلموا وتمتعوا إلى وقت فراغ آجالكم .
- البغوى : وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ
( وفي ثمود إذ قيل لهم تمتعوا حتى حين ) يعني وقت فناء آجالهم ، وذلك أنهم لما عقروا الناقة قيل لهم : تمتعوا ثلاثة أيام .
- ابن كثير : وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ
( وفي ثمود إذ قيل لهم تمتعوا حتى حين ) قال ابن جرير : يعني إلى وقت فناء آجالكم .
.
والظاهر أن هذه كقوله : ( وأما ثمود فهديناهم فاستحبوا العمى على الهدى فأخذتهم صاعقة العذاب الهون ) [ فصلت : 17 ] .
وهكذا قال هاهنا : ( وفي ثمود إذ قيل لهم تمتعوا حتى حين فعتوا عن أمر ربهم فأخذتهم الصاعقة وهم ينظرون ) ، وذلك أنهم انتظروا العذاب ثلاثة أيام وجاءهم في صبيحة اليوم الرابع بكرة النهار
- القرطبى : وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ
قوله تعالى : وفي ثمود أي وفيهم أيضا عبرة وآية حين قيل لهم : عيشوا متمتعين بالدنيا حتى حين أي إلى وقت الهلاك وهو ثلاثة أيام كما في هود : تمتعوا في داركم ثلاثة أيام . وقيل : معنى تمتعوا أي أسلموا وتمتعوا إلى وقت فراغ آجالكم .
- الطبرى : وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ
القول في تأويل قوله تعالى : وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّى حِينٍ (43)
يقول تعالى ذكره: وفي ثمود أيضا لهم عبرة ومتعظ, إذ قال لهم ربهم, يقول: فتكبروا عن أمر ربهم وعلوا استكبارا عن طاعة الله.
كما حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى, وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قوله ( فَعَتَوْا ) قال: علوا.
- ابن عاشور : وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ
وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّى حِينٍ (43(أتبعت قصة عاد بقصة ثمود لتقارنهما غالباً في القرآن من أجل أن ثمود عاصرت عاداً وخَلفتها في عظمة الأمم ، قال تعالى : { واذكروا إذ جعلكم خلفاء من بعد عَاد } [ الأعراف : 74 ] ولاشتهارهما بين العرب .
و { في ثمود } عطف على { في عاد } أو على { تركنا فيها آية } .
والمعنى : وتركنا آية للمؤمنين في ثمود في حال قد أخذتهم الصاعقة ، أي في دلالة أخذ الصاعقة إياهم ، على أن سببه هو إشراكهم وتكذيبهم وعتوّهم عن أمر ربهم ، فالمؤمنون اعتبروا بتلك فسلكوا مسلك النجاة من عواقبها ، وأما المشركون فإصرارهم على كفرهم سيوقعهم في عذاب من جنس ما وقعت فيه ثمود .
وهذا القول الذي ذكر هنا هو كلام جامع لما أنذرهم به صالح رسولهم وذكّرهم به من نحو قوله : { وبوأكم في الأرض تتخذون من سهولها قصوراً وتنحتون الجبال بيوتاً } [ الأعراف : 74 ] وقوله : { أتتركون فيما ها هنا آمنين في جنات وعيون وزروع ونخل طلعها هضيم } [ الشعراء : 146 148 ] وقوله : { هو أنشأكم من الأرض واستعمركم فيها } [ هود : 61 ] . ونحو ذلك مما يدل على أنهم أعطوا ما هو متاع ، أي نفع في الدنيا فإن منافع الدنيا زائلة ، فكانت الأقوال التي قالها رسولهم تذكيراً بنعمة الله عليهم يجمعها { تمتعوا حتى حين } ، على أنه يجوز أن يكون رسولهم قال لهم هذه الكلمة الجامعة ولم تُحك في القرآن إلا في هذا الموضع ، فقد علمتَ من المقدمة السابعة من مقدمات هذا التفسير أن أخبار الأمم تأتي مُوزعة على قصصهم في القرآن .
فقوله : { تمتعوا } أمر مستعمل في إباحة المتاع . وقد جعل المتاع بمعنى النعمة في مواضع كثيرة كقوله تعالى : { وما الحياة الدنيا في الآخرة إلا متاع } [ الرعد : 26 ] قوله : { إن أدري لعله فتنة لكم ومتاع إلى حين } [ الأنبياء : 111 ] .
والمراد ب { حين } زمن مبهم ، جعل نهاية لما مُتّعوا به من النعم فإن نعم الدنيا زائلة ، وذلك الأجل : إما أن يراد به أجل كل واحد منهم الذي تنتهي إليه حياته ، وإمّا أن يراد به أجل الأمة الذي ينتهي إليه بقاؤها . وهذا نحو قوله : { يمتعكم متاعاً حسناً إلى أجل مسمى } [ هود : 3 ] فكما قاله الله للناس على لسان محمد صلى الله عليه وسلم لعله قاله لثمود على لسان صالح عليه السلام .
وليس قوله : { إذ قيل لهم تمتعوا حتى حين } بمشير إلى قوله في الآية الأخرى { فعقروها فقال تمتعوا في داركم ثلاثة أيام } [ هود : 65 ] ونحوه لأن ذلك الأمر مستعمل في الإِنذار والتأييس من النجاة بعد ثلاثة أيام فلا يكون لقوله بعده : { فعتوا عن أمر ربهم } مناسبة لتعقيبه به بالفاء لأن الترْتيب الذي تفيده الفاء يقتضي أن ما بعدها مرتب في الوجود على ما قبلها .
- إعراب القرآن : وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ
«وَفِي ثَمُودَ إِذْ» سبق إعراب مثيلها «قِيلَ» ماض مبني للمجهول «لَهُمْ» متعلقان بالفعل «تَمَتَّعُوا» أمر مبني على حذف النون والواو فاعله والجملة مقول القول «حَتَّى حِينٍ» متعلقان بالفعل
- English - Sahih International : And in Thamud when it was said to them "Enjoy yourselves for a time"
- English - Tafheem -Maududi : وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ(51:43) There is also a Sign for you in (the story of) Thamud. They were told: 'Enjoy yourselves for a while.' *40
- Français - Hamidullah : De même pour les Thamûd quand il leur fut dit Jouissez jusqu'à un certain temps
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und auch in den Tamud als zu ihnen gesagt wurde "Genießt für eine gewisse Zeit"
- Spanish - Cortes : Y en los tamudeos Cuando se les dijo ¡Gozad aún por algún tiempo
- Português - El Hayek : E no povo de Tamud tendes um exemplo ao lhes ser dito Desfrutai transitoriamente
- Россию - Кулиев : Знамение было и в рассказе о самудянах Им было сказано Пользуйтесь благами до определенного времени
- Кулиев -ас-Саади : وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ
Знамение было и в рассказе о самудянах. Им было сказано: «Пользуйтесь благами до определенного времени».Также великим знамением была гибель племени Самуд, к которому был отправлен благородный пророк Салих. Самудяне сочли его лжецом и надменно отказались повиноваться ему, а когда Аллах послал им в качестве живого знамения верблюдицу, они прониклись к вере еще большей враждой и неприязнью.
- Turkish - Diyanet Isleri : Semud milletinin başına gelende de ibret vardır Onlara "Bir süreye kadar zevklenin" denmişti
- Italiano - Piccardo : E [ci fu segno] nei Thamûd quando fu detto loro “Godete per un periodo”
- كوردى - برهان محمد أمين : ههروهها لهبهسهرهاتی پمودیشدا پهند و ئامۆژگاری ههیه کاتێک پێیان وترا تا ماوهیهک ڕابوێرن
- اردو - جالندربرى : اور قوم ثمود کے حال میں نشانی ہے جب ان سے کہا گیا کہ ایک وقت تک فائدہ اٹھالو
- Bosanski - Korkut : I o Semudu kad mu bî rečeno "Uživajte još neko vrijeme"
- Swedish - Bernström : [Samma budskap] ligger i [berättelsen om stammen] Thamud [Deras profet] sade till dem "Ni skall få glädjas åt livet [ännu] en liten tid"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan pada kisah kaum Tsamud ketika dikatakan kepada mereka "Bersenangsenanglah kalian sampai suatu waktu"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ
(Dan pada) kisah pembinasaan kaum (Tsamud) terdapat tanda yang dijadikan sebagai pelajaran (ketika dikatakan kepada mereka) sesudah mereka menyembelih unta, ("Bersenang-senanglah kalian sampai suatu waktu") yakni sampai habisnya ajal kalian, dan di dalam ayat lain disebutkan, "Bersukarialah kamu sekalian di rumah kalian selama tiga, hari." (Q.S. Hud, 65)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আরও নিদর্শন রয়েছে সামূদের ঘটনায়; যখন তাদেরকে বলা হয়েছিল কিছুকাল মজা লুটে নাও।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் 'ஸமூது' சமூகத்தாரிலும் ஒரு படிப்பினை இருக்கிறது; "ஒரு காலம் சுகம் அனுபவியுங்கள்" என்று அவர்களுக்குக் கூறப்பட்டபோது
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และในเรื่องของษะมูด เมื่อมีผู้กล่าวแก่พวกเขาว่า พวกท่านจงสนุกร่าเริงไปชั่วขณะหนึ่งเถิด
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва Самудда ҳам белги бор Уларга вақтинчалик маза қилиб туринглар дейилган вақтда
- 中国语文 - Ma Jian : 在赛莫德人的故事里,也有一种迹象。当时,有人对他们说:你们暂时享受吧!
- Melayu - Basmeih : Dan juga pada kisah kaum Thamud terdapat perkaraperkara yang menjadi pelajaran ketika dikatakan kepada mereka "Bersenangsenanglah kamu hingga ke suatu waktu yang termaklum"
- Somali - Abduh : Ree Thamuudna Calaamo lagu waana qaato yaa ku sugan markii lagu yidhi taaxaysta ilaa waqti
- Hausa - Gumi : Kuma ga Samũdãwa a lõkacin da aka ce musu "Ku ji ɗan dãɗi har wani ɗan lõkaci"
- Swahili - Al-Barwani : Na katika khabari za Thamudi walipo ambiwa Jifurahisheni kwa muda mdogo tu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Edhe për Themudin kur iu tha atyre “Kënaquni një kohë”
- فارسى - آیتی : و نيز عبرتى است در قوم ثمود آنگاه كه به آنها گفته شد: تا زمانى چند برخوردار شويد.
- tajeki - Оятӣ : Ва низ ибратест дар қавми Самуд, он гоҳ ки ба онҳо гуфта шуд: «То замоне чанд бархурдор шавед».
- Uyghur - محمد صالح : سەمۇدنىڭ (قىسسىسىدىمۇ) بىر تۈرلۈك ئالامەت بار، ئۆز ۋاقتىدا ئۇلارغا: «سىلەر ۋاقىتلىق پايدىلىنىڭلار» دېدۇق
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ഥമൂദിലും നിങ്ങള്ക്ക് ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്. “ഒരു നിര്ണിത അവധി വരെ നിങ്ങള് സുഖിച്ചു കൊള്ളുക” എന്ന് അവരോട ്പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം.
- عربى - التفسير الميسر : وفي شان ثمود واهلاكهم ايات وعبر اذ قيل لهم انتفعوا بحياتكم حتى تنتهي اجالكم فعصوا امر ربهم فاخذتهم صاعقه العذاب وهم ينظرون الى عقوبتهم باعينهم
*40) The commentators have disputed as to which respite it implies. Hadrat Qatadah says that it alludes to that verse of Surah Hud in which it has been stated that when the Thamud killed the she camel of the Prophet Salih, they were warned by Allah that they had three more days to enjoy lift after which they would be overtaken by the torment. Contrary to this, Hadrat Hasan Basri has expressed the opinion that this thing had been said by the Prophet Salih to his people in the beginning of his mission and by this he meant that if they would not adopt the way of repentance and faith, they would be granted a respite to enjoy lift in the world only till an appointed tint, and then they would be overtaken by the tormnt. The second of these two commentaries seems to be more correct, for the following verse ("But in spite of this they defied the command of their Lord") indicates that the respite being mentioned here had been given before the defiance and they committed it after the warning. On the contrary, the three days' respite mentioned in Surah Hud had been given after the wicked people had committed the final defiance which became decisive in their cast and sealed their doom for ever afterwards