- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَٱلْأَرْضَ فَرَشْنَٰهَا فَنِعْمَ ٱلْمَٰهِدُونَ
- عربى - نصوص الآيات : والأرض فرشناها فنعم الماهدون
- عربى - التفسير الميسر : والأرض جعلناها فراشًا للخلق للاستقرار عليها، فنعم الماهدون نحن.
- السعدى : وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
{ وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا } أي: جعلناها فراشًا للخلق، يتمكنون فيها من كل ما تتعلق به مصالحهم، من مساكن، وغراس، وزرع، وحرث وجلوس، وسلوك للطرق الموصلة إلى مقاصدهم ومآربهم، ولما كان الفراش، قد يكون صالحًا للانتفاع من كل وجه، وقد يكون من وجه دون وجه، أخبر تعالى أنه مهدها أحسن مهاد، على أكمل الوجوه وأحسنها، وأثنى على نفسه بذلك فقال: { فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ } الذي مهد لعباده ما اقتضته [حكمته] ورحمته وإحسانه.
- الوسيط لطنطاوي : وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
( والأرض فَرَشْنَاهَا ) أى : وفرشنا الأرض بقدرتنا - أيضا - ، بأن مهدناها وبسطناها وجعلناها صالحة لمنفعتكم وراحتكم .
( فَنِعْمَ الماهدون ) نحن ، يقال : مهدت الفراش ، إذا بسطته ووطأته وحسنته .
وفى هاتين الآيتين ما فيهما من الدلالة على قدرة الله - تعالى - ورحمته بعباده ، حيث أوجد هذه السماء الواسعة التى تعتبر الأرض بما فيها كحلقة فى فلاة بالنسبة لها ، فهى تحوى مئات الملايين من النجوم المتناثرة فى أرجائها . . . . وأوجد - سبحانه - الأرض لتكون موطنا للإنسان ، ومنزلا لراحته .
- البغوى : وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
( والأرض فرشناها ) بسطناها ومهدناها لكم ( فنعم الماهدون ) الباسطون نحن : قال ابن عباس : نعم ما وطأت لعبادي .
- ابن كثير : وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
( والأرض فرشناها ) أي : جعلناها فراشا للمخلوقات ، ( فنعم الماهدون ) أي : وجعلناها مهدا لأهلها .
- القرطبى : وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
والأرض فرشناها أي بسطناها كالفراش على وجه الماء ومددناها .
فنعم الماهدون أي فنعم الماهدون نحن لهم . والمعنى في الجمع التعظيم ; مهدت الفراش مهدا بسطته ووطأته ، وتمهيد الأمور تسويتها وإصلاحها .
- الطبرى : وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
وقوله ( وَالأرْضَ فَرَشْنَاهَا ) يقول تعالى ذكره: والأرض جعلناها فراشا للخلق ( فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ ) يقول: فنعم الماهدون لهم نحن.
- ابن عاشور : وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ (48(
القول في تقديم { الأرض } على عامله ، وفي مجيء طريقة الاشتغال كالقول في { والسماء بنيناها } [ الذاريات : 47 ] . وكذلك القول في الاستدلال بذلك على إمكان البعث .
من دقائق فخر الدين : أن ذكر الأمم الأربع للإِشارة إلى أن الله عذّبهم بما هو من أسباب وجودهم ، وهو التراب والماء والهواء والنار ، وهي عناصر الوجود ، فأهلك قوم لوط بالحجارة وهي من طين ، وأهلك قوم فرعون بالماء ، وأهلك عاداً بالريح وهو هواء ، وأهلك ثموداً بالنار .
واستغنى هنا عن إعادة { بأييد } [ الذاريات : 47 ] لدلالة ما قبله عليه .
والفرش : بسط الثوب ونحوه للجلوس والاضطجاع ، وفي { فرشناها } استعارة تبعية ، شبه تكوين الله الأرضَ على حالة البسط بفرش البساط ونحوه .
وفي هذا الفرش دلالة على قدرة الله وحكمته إذ جعل الأرض مبسوطة لمَّا أراد أن يجعل على سطحها أنواع الحيوان يمشي عليها ويتوسدُها ويضطجع عليها ولو لم تكن كذلك لكانت مُحدودبة تؤلم الماشي بَلْهَ المتوسد والمضطجع .
ولما كان في فرشها إرادة جعلها مَهداً لمن عليها من الإِنسان أتبع { فرشناها } بتفريع ثناء الله على نفسه على إجادة تمهيدها تذكيراً بعظمته ونعمته ، أي فنعم الماهدون نحن .
وصيغة الجمع في قوله : { الماهدون } للتعظيم مثل ضمير الجمع في ( . . . ( ، وروعي في وصف خلق الأرض ما يبدو للناس من سطحها لأنه الذي يهم الناس في الاستدلال على قدرة الله وفي الامتنان عليهم بما فيه لطفهم والرفق بهم ، دون تعرض إلى تكويرها إذ لا يبلغون إلى إدراكه ، كما روعي في ذكر السماء ما يبدو من قبة أجوائها دون بحث عن ترامي أطرافها وتعدد عوالمها لمثل ذلك . ولذلك أتبع الاعتراض بالتذييل بقوله : { فنعم الماهدون } المراد منه تلقين الناس الثناء على الله فيما صنع لهم فيها من مِنَّةٍ ليشكروه بذلك الثناء كما في قوله : { الحمد لله رب العالمين } [ الفاتحة : 2 ] .
- إعراب القرآن : وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
«وَالْأَرْضَ فَرَشْناها» معطوف على السماء بنيناها «فَنِعْمَ» الفاء حرف عطف وماض جامد لإنشاء المدح «الْماهِدُونَ» فاعل
- English - Sahih International : And the earth We have spread out and excellent is the preparer
- English - Tafheem -Maududi : وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ(51:48) And the earth ' We spread it out, and how well have We smoothed it! *45
- Français - Hamidullah : Et la terre Nous l'avons étendue Et de quelle excellente façon Nous l'avons nivelée
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und die Erde haben Wir ausgebreitet Wie trefflich haben Wir sie geebnet
- Spanish - Cortes : Y la tierra la extendimos ¡Qué bien que la preparamos
- Português - El Hayek : E dilatamos a terra; e que excelente Dilatador tendes em Nós
- Россию - Кулиев : Мы разостлали землю и как же прекрасно Мы расстилаем
- Кулиев -ас-Саади : وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
Мы разостлали землю, и как же прекрасно Мы расстилаем!Мы сделали землю мягким ложем для людей. На этом ложе они могут делать все, что необходимо для их существования: строить жилища, сажать деревья, выращивать посевы, собирать урожаи, отдыхать и трудиться, воплощая в жизнь свои желания. А поскольку любое ложе может иметь некоторые недостатки, Всевышний похвалил Самого Себя за то, какой совершенной Он сотворил землю. По Своей милости и мудрости Он сделал ее прекрасной и обеспечил людей всем необходимым.
- Turkish - Diyanet Isleri : Yeryüzünü biz yayıp döşedik Ne güzel döşeyiciyiz
- Italiano - Piccardo : la terra l'abbiamo distesa e quanto bene la distendemmo
- كوردى - برهان محمد أمين : زهویشمان ڕاخستووه ژیانمان لهسهری ئاسان کردووه بهڕاستی خوا زاتێکی کارساز و کاربهجێیه
- اردو - جالندربرى : اور زمین کو ہم ہی نے بچھایا تو دیکھو ہم کیا خوب بچھانے والے ہیں
- Bosanski - Korkut : i Zemlju smo prostrli – tako je divan Onaj koji je prostro –
- Swedish - Bernström : Och Vi har brett ut jordens [yta] kunde någon ha brett ut den på bättre sätt
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan bumi itu Kami hamparkan maka sebaikbaik yang menghamparkan adalah Kami
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
(Dan bumi itu Kami hamparkan) Kami buat terhampar, menurut pandangan mata (maka sebaik-baik yang menghamparkan) adalah Kami.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমি ভূমিকে বিছিয়েছি। আমি কত সুন্দরভাবেই না বিছাতে সক্ষম।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் பூமியை நாம் அதனை விரித்தோம்; எனவே இவ்வாறு விரிப்பவர்களில் நாமே மேம்பாடுடையோம்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และแผ่นดินนั้น เราได้แผ่ขยายมันออกไป ดังนั้นเราเป็นผู้แผ่ขยายที่ยอดเยี่ยม
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва ерни тўшаб қўйдик Биз қандоқ ҳам яхши тайёрловчимиз
- 中国语文 - Ma Jian : 地,我曾铺张它。美哉铺张者!
- Melayu - Basmeih : Dan bumi pula Kami hamparkan untuk kemudahan kamu mendiaminya; maka Kamilah sebaikbaik yang menghamparkannya
- Somali - Abduh : Dhulkana waan gogollay cid wax gogoshana annagaa u fiican Eebe
- Hausa - Gumi : Kuma ƙasã Mun shimfiɗa ta To madalla da mãsu shimfiɗãwa Mũ
- Swahili - Al-Barwani : Na ardhi tumeitandaza; basi watandazaji wazuri namna gani Sisi
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe Tokën e kemi shtruar – sa i mrekullueshëm është Ai që e ka shtruar –
- فارسى - آیتی : و زمين را گسترديم، و چه نيكو گسترندگانيم.
- tajeki - Оятӣ : Ва заминро густурдем ва чӣ некӯ густарандагонем!
- Uyghur - محمد صالح : زېمىننى يايدۇق، بىز نېمىدېگەن ياخشى يايغۇچىمىز؟
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ഭൂമിയെ നാം വിടര്ത്തി വിരിച്ചിരിക്കുന്നു. എത്ര വിശിഷ്ടമായി വിതാനിക്കുന്നവന്.
- عربى - التفسير الميسر : والارض جعلناها فراشا للخلق للاستقرار عليها فنعم الماهدون نحن
*45) . For explanation, sec E.N. 18 above. For further explanation, sec E.N. 74 of Surah An-Naml, E.N. 29 of Surah Ya Sin and E.N.'s 7 to 10 of AzZukhruf