- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَلَا تَجْعَلُواْ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
- عربى - نصوص الآيات : ولا تجعلوا مع الله إلها آخر ۖ إني لكم منه نذير مبين
- عربى - التفسير الميسر : ولا تجعلوا مع الله معبودًا آخر، إني لكم من الله نذير بيِّن الإنذار.
- السعدى : وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
{ وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ} هذا من الفرار إلى الله، بل هذا أصل الفرار إليه أن يفر العبد من اتخاذ آلهة غير الله، من الأوثان، والأنداد والقبور، وغيرها، مما عبد من دون الله، ويخلص العبد لربه العبادة والخوف، والرجاء والدعاء، والإنابة.
- الوسيط لطنطاوي : وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
ثم أكد - سبحانه - هذا الإنذار ، ونهى عن التقاعس فقال : ( وَلاَ تَجْعَلُواْ مَعَ الله إلها آخَرَ ) أى : واحذروا أن تجعلوا مع الله - تعالى - إلها آخر ، فى العبادة أو الطاعة ( إِنِّي لَكُمْ مِّنْهُ ) ( نَذِيرٌ مُّبِينٌ ) .
فالآية الأولى كان التعليل فيها للأمر بالفرار إلى الله - تعالى - والثانية كان التعليل فيها للنهى عن الإشراك به - سبحانه - .
وبذلك ترى أن هذه الآيات الكريمة ، قد بينت جانبا من الدلائل على قدرة الله - تعالى - وأمرت الناس بإخلاص العبادة لله ، ونهت عن الإشراك به .
- البغوى : وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
" ولا تجعلوا مع الله إلهاً آخر إني لكم منه نذير مبين ".
- ابن كثير : وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
( ولا تجعلوا مع الله إلها آخر ) أي : [ و ] لا تشركوا به شيئا ، ( إني لكم منه نذير مبين ) .
- القرطبى : وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
ولا تجعلوا مع الله إلها آخر أمر محمدا صلى الله عليه وسلم أن يقول هذا للناس وهو النذير . وقيل : هو خطاب من الله للخلق .
إني لكم منه أي من محمد وسيوفه نذير أي أنذركم بأسه وسيفه إن أشركتم بي ; قاله ابن عباس .
- الطبرى : وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
وقوله ( وَلا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ ) يقول جل ثناؤه: ولا تجعلوا أيها الناس مع معبودكم الذي خلقكم معبودًا آخر سواه, فإنه لا معبود تصلح له العبادة غيره ( إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ ) يقول: إني لكم أيها الناس نذير من عقابه على عبادتكم إلها غيره, مبين قد أبان لكم النذارة.
- ابن عاشور : وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آَخَرَ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ (51(
.
وجملة { إني لكم منه نذير مبين } تعليل للأمر ب { فروا إلى الله } باعتبار أن الغاية من الإِنذار قصد السلامة من العقاب فصار الإِنذار بهذا الاعتبار تعليلاً للأمر بالفرار إلى الله ، أي التوجه إليه وحده .
وقوله : { منه } صفة ل { نذير } قدمت على الموصوف فصارت حالاً .
وحرف ( مِن ( للابتداء المجازي ، أي مأمور له بأن أبلغكم .
وعطف { ولا تجعلوا مع الله إلها آخر } على { ففروا إلى الله } نهي عن نسبة الإِلهية إلى أحد غير الله . فجمع بين الأمر والنهي مبالغة في التأكيد بنفي الضد لإِثبات ضده كقوله : { وأضل فرعون قومه وما هدى } [ طه : 79 ] .
ومن لطائف فخر الدين أن قوله تعالى : { إني لكم منه نذير } جَمع الرسولَ والمرسلَ إليهم والمرسِل .
- إعراب القرآن : وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
«وَلا» الواو حرف عطف ولا ناهية «تَجْعَلُوا» مضارع مجزوم والواو فاعله «مَعَ» ظرف مكان «اللَّهِ» لفظ الجلالة مضاف إليه «إِلهاً» مفعول به «آخَرَ» صفة له والجملة معطوفة على ما قبلها «إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ» سبق إعرابها.
- English - Sahih International : And do not make [as equal] with Allah another deity Indeed I am to you from Him a clear warner
- English - Tafheem -Maududi : وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ(51:51) and do not set up any deity with Allah. Surely I am a clear warner to you from Him. *48
- Français - Hamidullah : Ne placez pas avec Allah une autre divinité Je suis pour vous de Sa part un avertisseur explicite
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und setzt neben Allah keinen anderen Gott Gewiß ich bin euch von Ihm ein deutlicher Warner
- Spanish - Cortes : ¡No pongáis a otro dios junto con Alá Soy para vosotros de Su parte un monitor que habla claro
- Português - El Hayek : E não coloqueis outra divindade junto a Deus porque sou da Sua parte um elucidativo admoestador para vós
- Россию - Кулиев : Не поклоняйтесь наряду с Аллахом другому божеству Воистину я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него
- Кулиев -ас-Саади : وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Не поклоняйтесь наряду с Аллахом другому божеству. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него».Многобожие - не просто один из грехов, которых должен избегать человек. Это - величайший из грехов. Раб Божий обязан избегать поклонения идолам, истуканам, усопшим праведникам, могилам и всему, что нечестивцы обожествляют наряду с Аллахом. Раб Божий должен искренне поклоняться только Ему, страшиться Его, надеяться на Него и молить Его о помощи и прощении.
- Turkish - Diyanet Isleri : "Allah'ın yanında başkasını tanrı kılmayın; doğrusu ben sizi O'nun azabı ile açıkça uyaranım"
- Italiano - Piccardo : Non associate altra divinità ad Allah In verità io sono per voi un ammonitore esplicito da parte Sua”
- كوردى - برهان محمد أمين : هیچ مهکهن بههاوهڵ و هاوتای خوا چونکه من بهڕاستی نێردراوێکی ترسێنهری ئاشکرام بۆتان لهلایهن خواوه
- اردو - جالندربرى : اور خدا کے ساتھ کسی اور کو معبود نہ بناو۔ میں اس کی طرف سے تم کو صریح رستہ بتانے والا ہوں
- Bosanski - Korkut : ne prihvaćajte drugog boga osim Allaha ja sam vam od Njega da vas jasno opomenem"
- Swedish - Bernström : 'Sätt inte en annan gud vid Guds sida' Ja jag kommer till er [sänd] av Honom för att varna er klart och entydigt”
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan janganlah kamu mengadakan tuhan yang lain disamping Allah Sesungguhnya aku seorang pemberi peringatan yang nyata dari Allah untukmu
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
(Dan Janganlah kalian mengadakan tuhan Yang lain di samping Allah. Sesunguhnya aku seorang pemberi peringatan yang nyata dari Allah untuk kalian) sebelum firman-Nya, "Fafirruu" diperkirakan ada lafal Qul Lahum artinya, "Katakanlah kepada mereka."
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তোমরা আল্লাহর সাথে কোন উপাস্য সাব্যস্ত করো না। আমি তাঁর পক্ষ থেকে তোমাদের জন্য সুস্পষ্ট সতর্ককারী।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் அல்லாஹ்வுடன் வேறு நாயனை இணையாக ஆக்காதீர்கள்; நிச்சயமாக நான் அவனிடமிருந்து உங்களுக்குத் தெளிவாக அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவனாகவே இருக்கின்றேன் என்றும் கூறும்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และพวกท่านอย่าตั้งพระเจ้าอื่นใดเป็นภาคีกับอัลลอฮ แท้จริง ฉันเป็นผู้ตักเตือนอย่างเปิดเผยจากพระองค์แก่พวกท่าน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва Аллоҳга бошқа маъбудни шерик қилманглар Албатта мен сизларга Ундан келган очиқойдин огоҳлантирувчиман
- 中国语文 - Ma Jian : 你们不要以别的神灵与真主同受崇拜,我对于你们确是一个坦率的警告者。
- Melayu - Basmeih : "Dan janganlah kamu adakan tuhan yang lain bersama Allah dalam kepercayaan kamu sesungguhnya aku diutus oleh Allah kepada kamu sebagai pemberi amaran yang nyata"
- Somali - Abduh : Hana yeelina Eebe miciisa ilaah kale waxaan idiin ahay dige cade;
- Hausa - Gumi : Kuma kada ku sanya tãre da Allah wani abin bautãwa na dabam lalle nĩ mai gargaɗi kawai ne a gare ku mai bayyanannen gargaɗi
- Swahili - Al-Barwani : Wala msifanye kuwa kuna mungu mwengine pamoja na Mwenyezi Mungu Hakika mimi ni mwonyaji kwenu wa kubainisha nitokae kwake
- Shqiptar - Efendi Nahi : Dhe mos i përshkruani Perëndisë zot tjetër se unë me të vërtetë jam dërguar te ju – prej Tij paralajmërues i qartë”
- فارسى - آیتی : و با خداى يكتا خداى ديگرى را مپرستيد. من شما را از جانب او بيمدهندهاى آشكارم.
- tajeki - Оятӣ : Ва бо Худои якто худои дигароро мапарастед. Ман шуморо аз ҷониби Ӯ бимдиҳандае ошкорам.
- Uyghur - محمد صالح : سىلەر باشقا مەبۇدنى اﷲ قا شېرىك قىلماڭلار، مەن ھەقىقەتەن ئۇنىڭ تەرىپىدىن (كەلگەن) ئوچۇق ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അല്ലാഹുവിനൊപ്പം മറ്റൊരു ദൈവത്തെയും സ്ഥാപിക്കാതിരിക്കുക. തീര്ച്ചയായും അവനില്നിന്ന് നിങ്ങള്ക്കുള്ള വ്യക്തമായ മുന്നറിയിപ്പു നല്കുന്നവനാണ് ഞാന്.
- عربى - التفسير الميسر : ولا تجعلوا مع الله معبودا اخر اني لكم من الله نذير بين الانذار
*48) Though these sentences are the Word of Allah, the speaker here is not AIIah but the Holy Messenger of Allah. In fact, Allah has made his Messenger say: "Flee unto Allah: I am warning you from Him." An instance of this style is found in the very first Surah of the Qur'an, Surah AI-Fatihah, where the Word is of Allah, but the speakers are the servants, who say: Iyyaka na `budu wa lyyaka nasta 'in; ihdi-nas sirat al-mustaqim: "Thee alone we worship and to Thee alone we pray for help. Show us the Straight Way." Just as there it has not been said: "O believers, pray to your Lord thus," but the context itself shows that it is a supplication which Allah is teaching His servants, so here also it has not been said; "O Prophet, say to these people,".but the context itself indicates that it is an invitation to the Oneness of God, which the Holy Prophet is presenting according to Allah's command. Besides Surah Al-Fatihah, there are several other instances also of this style in the Qur'an, where though the Word is of Allah, the speakers somewhere are the angels and somewhere the Holy Prophet, and the context shows as through whom AIlah is speaking at that particular place. For instance, see Surah Maryam: 64-65, As-Saaffat :159-167, Ash-Shu`ara': 10.