- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَذَكِّرْ فَإِنَّ ٱلذِّكْرَىٰ تَنفَعُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
- عربى - نصوص الآيات : وذكر فإن الذكرى تنفع المؤمنين
- عربى - التفسير الميسر : ومع إعراضك -أيها الرسول- عنهم، وعدم الالتفات إلى تخذيلهم، داوم على الدعوة إلى الله، وعلى وعظ من أُرسلتَ إليهم؛ فإن التذكير والموعظة ينتفع بهما أهل القلوب المؤمنة، وفيهما إقامة الحجة على المعرضين.
- السعدى : وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ
{ وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَى تَنْفَعُ الْمُؤْمِنِينَ } والتذكير نوعان: تذكير بما لم يعرف تفصيله، مما عرف مجمله بالفطر والعقول فإن الله فطر العقول على محبة الخير وإيثاره، وكراهة الشر والزهد فيه، وشرعه موافق لذلك، فكل أمر ونهي من الشرع، فإنه من التذكير، وتمام التذكير، أن يذكر ما في المأمور به ، من الخير والحسن والمصالح، وما في المنهي عنه، من المضار.
والنوع الثاني من التذكير: تذكير بما هو معلوم للمؤمنين، ولكن انسحبت عليه الغفلة والذهول، فيذكرون بذلك، ويكرر عليهم ليرسخ في أذهانهم، وينتبهوا ويعملوا بما تذكروه، من ذلك، وليحدث لهم نشاطًا وهمة، توجب لهم الانتفاع والارتفاع.
وأخبر الله أن الذكرى تنفع المؤمنين، لأن ما معهم من الإيمان والخشية والإنابة، واتباع رضوان الله، يوجب لهم أن تنفع فيهم الذكرى، وتقع الموعظة منهم موقعها كما قال تعالى: { فَذَكِّرْ إِنْ نَفَعَتِ الذِّكْرَى سَيَذَّكَّرُ مَنْ يَخْشَى وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى }
وأما من ليس له معه إيمان ولا استعداد لقبول التذكير، فهذا لا ينفع تذكيره، بمنزلة الأرض السبخة، التي لا يفيدها المطر شيئًا، وهؤلاء الصنف، لو جاءتهم كل آية، لم يؤمنوا حتى يروا العذاب الأليم.
- الوسيط لطنطاوي : وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ
( وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذكرى تَنفَعُ المؤمنين ) أى : أعرض عن هؤلاء المشركين ، وداوم على التذكير والتبشير والإنذار مهما تقول المتقولون ، فإن التذكير بما أوحيناه إليك من هدايات سامية ، وآداب حكيمة . . . ينفع المؤمنين ، ولا ينفع غيرهم من الجاحدين .
- البغوى : وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ
( وذكر فإن الذكرى تنفع المؤمنين ) فطابت أنفسهم .
قال مقاتل : معناه عظ بالقرآن كفار مكة ، فإن الذكرى تنفع من [ سبق ] في علم الله أن يؤمن منهم . وقال الكلبي : عظ بالقرآن من آمن من قومك فإن الذكرى تنفعهم .
- ابن كثير : وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ
( وذكر فإن الذكرى تنفع المؤمنين ) أي : إنما تنتفع بها القلوب المؤمنة .
- القرطبى : وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ
وذكر أي بالعظة فإن العظة تنفع المؤمنين . قتادة : وذكر بالقرآن فإن الذكرى به تنفع المؤمنين . وقيل : ذكرهم بالعقوبة وأيام الله . وخص المؤمنين ; لأنهم المنتفعون بها .
- الطبرى : وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ
وقوله ( وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَى تَنْفَعُ الْمُؤْمِنِينَ ) يقول: وعظ يا محمد من أرسلت إليه, فإن العظة تنفع أهل الإيمان بالله.
كما حدثنا ابن حُمَيد, قال: ثنا مهران, عن سفيان, عن ليث, عن مجاهد ( وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَى تَنْفَعُ الْمُؤْمِنِينَ ) قال: وعظهم.
- ابن عاشور : وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ
وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَى تَنْفَعُ الْمُؤْمِنِينَ (55(
وعطف { وذكر } على { فتول عنهم } احتراس كي لا يتوهم أحد أن الإِعراض إبطال للتذكير بل التذكير باققٍ فإن النبي صلى الله عليه وسلم ذكَّر الناس بعد أمثال هذه الآيات فآمن بعض من لم يكن آمن من قبل ، وليكون الاستمرار على التذكير زيادة في إقامة الحجة على المعرضين ، ولئلا يزدادوا طغياناً فيقولوا : ها نحن أولاء قد أفحمناه فكُفّ عما يقوله .
والأمر في { وذكر } مراد به الدوام على التذكير وتجديدُه .
واقتصر في تعليل الأمر بالتذكير على علة واحدة وهي انتفاع المؤمنين بالتذكير لأن فائدة ذلك محققة ، ولإِظهار العناية بالمؤمنين في المقام الذي أُظهرت فيه قلة الاكتراث بالكافرين قال تعالى : { فذكر إن نفعت الذكرى سيذكر من يخشى ويتجنبها الأشقى } [ الأعلى : 9 11 ] .
ولذلك فوصف المؤمنين يراد به المتصفون بالإِيمان في الحال كما هو شأن اسم الفاعل ، وأما من سيُؤمِنْ فِعلته مطوية كما علمت آنفاً .
والنفع الحاصل من الذكرى هو رسوخ العلم بإعادة التذكير لما سمعوه واستفادة علم جديد فيما لم يسمعوه أو غفلوا عنه ، ولظهور حجة المؤمنين على الكافرين يوماً فيوماً ويتكرر عجز المشركين عن المعارضة ووفرة الكلام المعجز .
- إعراب القرآن : وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ
«وَذَكِّرْ» الواو حرف عطف وأمر فاعله مستتر «فَإِنَّ الذِّكْرى » الفاء حرف تعليل وإن واسمها «تَنْفَعُ» مضارع فاعله مستتر «الْمُؤْمِنِينَ» مفعول به والجملة الفعلية خبر إن والجملة الاسمية تعليلية لا محل لها.
- English - Sahih International : And remind for indeed the reminder benefits the believers
- English - Tafheem -Maududi : وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ(51:55) Do, however, keep exhorting them; for exhortation benefits those endowed with faith. *52
- Français - Hamidullah : Et rappelle; car le rappel profite aux croyants
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und ermahne denn die Ermahnung nützt den Gläubigen
- Spanish - Cortes : ¡Y amonesta que la amonestación aprovecha a los creyentes
- Português - El Hayek : E admoestaos porque a admoestação será proveitosa para os fiéis
- Россию - Кулиев : И напоминай ибо напоминание приносит пользу верующим
- Кулиев -ас-Саади : وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَИ напоминай, ибо напоминание приносит пользу верующим.
Наставления бывают двух видов. К одному из них относится обстоятельное разъяснение людям того, о чем они прежде имели лишь общие представления. Аллах наделил человека разумом и подсознательным природным чувством, которые учат его любить добро, ненавидеть зло и отдавать добру предпочтение перед злом. Ниспосланные Аллахом законы гармонируют с разумом и подсознанием человека, и разъяснение этих законов является одним из видов наставления. Для того чтобы такое наставление было более полным и совершенным, проповедник должен разъяснять людям пользу, благо и прелесть одобряемых религией деяний, а также вред и пагубность грехов. Второй вид наставления - это напоминание верующим о том, к чему они невнимательны и небрежны. Мусульмане должны часто напоминать друг другу о своих обязанностях, дабы осознание своего долга укоренилось в их сердцах. Тогда каждый из них будет внимателен к своим словам и поступкам и будет стремиться выполнять все предписания Всевышнего. Благодаря такому наставлению мусульмане становятся деятельны и энергичны, а эти качества непременно помогут им творить добро и всегда двигаться только вверх. Аллах подчеркнул, что наставления и напоминания приносят пользу только верующим, потому что только их сердца преисполнены веры, страха перед наказанием Господа и стремления встать на прямой путь и снискать благоволение Аллаха. Все эти качества обязывают верующих внимать наставлениям и прислушиваться к проповедям. Об этом же говорится в суре «Аль-Аля», где Аллах сказал: «Наставляй же людей, если напоминание принесет пользу. Воспримет его тот, кто страшится, и отвернется от него самый несчастный» (87:9–11). А что касается тех, кто лишен веры и не хочет прислушиваться к увещеваниям, то ни наставления, ни проповеди не принесут им пользы, так же как и дожди не приносят пользы солончаку. Какое бы знамение ни приходило к этим нечестивцам, они все равно не уверуют, пока воочию не узрят мучительное наказание.
- Turkish - Diyanet Isleri : Öğüt ver; doğrusu öğüt inananlara fayda verir
- Italiano - Piccardo : e ricorda ché il ricordo giova ai credenti
- كوردى - برهان محمد أمين : بهڵکو تۆ ههمیشه ئامۆژگاریان بکه چونکهبهڕاستی ئامۆژگاری سوود بهئیمانداران دهگهیهنێت
- اردو - جالندربرى : اور نصیحت کرتے رہو کہ نصیحت مومنوں کو نفع دیتی ہے
- Bosanski - Korkut : i nastavi savjetovati savjet će vjernicima doista koristiti
- Swedish - Bernström : Men [fortsätt att] påminna [och varna]; påminnelsen är till nytta för dem som tror
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan tetaplah memberi peringatan karena sesungguhnya peringatan itu bermanfaat bagi orangorang yang beriman
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ
(Dan tetaplah memberi peringatan) maksudnya, tetaplah memberi nasihat dengan Alquran (karena sesungguhnya peringatan itu bermanfaat bagi orang-orang yang beriman) hal ini termasuk ilmu Allah swt. yang telah mengetahui, bahwa orang yang bersangkutan adalah orang yang beriman.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এবং বোঝাতে থাকুন; কেননা বোঝানো মুমিনদের উপকারে আসবে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் நீர் நல்லுபதேசம் செய்வீராக ஏனெனில் நிச்சயமாக நல்லுபதேசம் முஃமின்களுக்கு நற்பயனளிக்கும்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และจงตักเตือนเถิด เพราะแท้จริงการตักเตือนนั้นจะให้ประโยชน์แก่บรรดาผู้ศรัทธา
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва эслатгин Албатта эслатиш мўминларга манфаат берур
- 中国语文 - Ma Jian : 你应当教诲众人,因为教诲对于信士们确是有益的。
- Melayu - Basmeih : Dan tetap tekunlah engkau memberi peringatan kerana sesungguhnya peringatan itu mendatangkan faedah kepada orangorang yang beriman
- Somali - Abduh : Ee wax waani waanaduna waxay anfici mu'minintee
- Hausa - Gumi : Kuma ka tunãtar dõmin tunãtarwa tanã amfãnin mũminai
- Swahili - Al-Barwani : Na kumbusha kwani ukumbusho huwafaa Waumini
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe vazhdoje këshillimin se me të vërtetë këshilla u bën dobi besimtarëve
- فارسى - آیتی : اندرز بده كه اندرز، مؤمنان را سودمند افتد.
- tajeki - Оятӣ : Андарз (панд) бидеҳ, ки андарз мӯъминонро манфиат дорад.
- Uyghur - محمد صالح : ۋەز - نەسىھەت قىلغىن، ۋەز - نەسىھەت مۆمىنلەرگە پايدىلىق
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നീ ഉദ്ബോധനം തുടരുക. ഉറപ്പായും സത്യവിശ്വാസികള്ക്ക് ഉദ്ബോധനം ഉപകരിക്കും.
- عربى - التفسير الميسر : ومع اعراضك ايها الرسول عنهم وعدم الالتفات الى تخذيلهم داوم على الدعوه الى الله وعلى وعظ من ارسلت اليهم فان التذكير والموعظه ينتفع بهما اهل القلوب المومنه وفيهما اقامه الحجه على المعرضين
*52) The Holy Prophet has not been addressed here to be taught this method because, God forbid, in his preaching he unnecessarily pursued the people and Allah wanted to stop him from this fact, the actual reason for stating this method is that when a preacher of the truth has done his best to make the people understand his message in a rational way and then seeing the signs of stubbornness in them withdraws from them, the people inveigh against him and start accusing him of indifference and inattention whereas, they, as they say, want to discuss things in order to understand his message. The fact, however, is that they do not intend to understand anything but only to involve the preacher in disputation and waste his time. Therefore, Allah Himself said in clear words: "Turn away from them: you are not at all to blame for showing any indifference towards them." After this nobody could blame the Holy Prophet that according to the Book that he had brought he had been appointed to make them understand his religion: then why he did not answer their objections.