- عربي - نصوص الآيات عثماني : مَّا لَهُۥ مِن دَافِعٍۢ
- عربى - نصوص الآيات : ما له من دافع
- عربى - التفسير الميسر : إن عذاب ربك -أيها الرسول- بالكفار لَواقع، ليس له مِن مانع يمنعه حين وقوعه، يوم تتحرك السماء فيختلُّ نظامها وتضطرب أجزاؤها، وذلك عند نهاية الحياة الدنيا، وتزول الجبال عن أماكنها، وتسير كسير السحاب.
- السعدى : مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ
{ مَا لَهُ مِنْ دَافِعٍ } يدفعه، ولا مانع يمنعه، لأن قدرة الله تعالى لا يغالبها
مغالب، ولا يفوتها هارب، ثم ذكر وصف ذلك اليوم، الذي يقع فيه العذاب.
- الوسيط لطنطاوي : مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ
وقوله : ( مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ ) خبر ثان لإن فى قوله : ( إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ ) أى : هو واقع دون أن يستطيع أحد أن يدفعه أو يرده .
عن جبير بن مطعم - رضى الله عنه - قال : قدمت المدينة على رسول الله - صلى الله عليه وسلم - لأكلمه فى أسارة بدر ، فجئت إليه وهو يصلى بأصحابه صلاة المغرب ، فسمعته يقرأ ( والطور ) ألى ( إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ ) فكأنما صدع قلبى ، فأسلمت خوفا من نزول العذاب وما كنت أظن أن أقوم مقامى . . .
- البغوى : مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ
( ما له من دافع ) مانع ، قال جبير بن مطعم : قدمت المدينة لأكلم رسول الله - صلى الله عليه وسلم - في أسارى بدر فدفعت إليه وهو يصلي بأصحابه المغرب ، وصوته يخرج من المسجد فسمعته يقرأ " والطور " إلى قوله " إن عذاب ربك لواقع ما له من دافع " ، فكأنما صدع قلبي حين سمعته ، ولم يكن أسلم يومئذ ، قال : فأسلمت خوفا من نزول العذاب ، وما كنت أظن أني أقوم من مكاني حتى يقع بي العذاب .
- ابن كثير : مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ
وقوله : ( إن عذاب ربك لواقع ) : هذا هو المقسم عليه ، أي : الواقع بالكافرين ، كما قال في الآية الأخرى : ( ما له من دافع ) أي : ليس له دافع يدفعه عنهم إذا أراد الله بهم ذلك .
قال الحافظ أبو بكر بن أبي الدنيا : حدثنا أبي ، حدثنا موسى بن داود ، عن صالح المري ، عن جعفر بن زيد العبدي قال : خرج عمر يعس المدينة ذات ليلة ، فمر بدار رجل من المسلمين ، فوافقه قائما يصلي ، فوقف يستمع قراءته فقرأ : ( والطور ) حتى بلغ ( إن عذاب ربك لواقع ما له من دافع ) قال : قسم - ورب الكعبة - حق . فنزل عن حماره واستند إلى حائط ، فمكث مليا ، ثم رجع إلى منزله ، فمكث شهرا يعوده الناس لا يدرون ما مرضه رضي الله عنه .
وقال الإمام أبو عبيد في " فضائل القرآن " : حدثنا محمد بن صالح ، حدثنا هشام بن حسان ، عن الحسن : أن عمر قرأ : ( إن عذاب ربك لواقع ما له من دافع ) ، فربا لها ربوة عيد منها عشرين يوما .
- القرطبى : مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ
قال جبير بن مطعم : قدمت المدينة لأسأل رسول الله صلى الله عليه وسلم في أسارى بدر ، فوافيته يقرأ في صلاة المغرب " والطور " إلى قوله : إن عذاب ربك لواقع ما له من دافع فكأنما صدع قلبي ، فأسلمت خوفا من نزول العذاب ، وما كنت أظن أن أقوم من مقامي حتى يقع بي العذاب . وقال هشام بن حسان : انطلقت أنا ومالك بن دينار إلى الحسن وعنده رجل يقرأ : " والطور " حتى بلغ إن عذاب ربك لواقع ما له من دافع فبكى الحسن وبكى أصحابه ; فجعل مالك يضطرب حتى غشي عليه . ولما ولي بكار القضاء جاء إليه رجلان يختصمان فتوجهت على أحدهما اليمين ، فرغب إلى الصلح بينهما ، وأنه يعطي خصمه من عنده عوضا من يمينه فأبى إلا اليمين ، فأحلفه بأول " والطور " إلى أن قال له قل : إن عذاب ربك لواقع إن كنت كاذبا ; فقالها فخرج فكسر من حينه .
- الطبرى : مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ
وقوله: ( مَا لَهُ مِنْ دَافِعٍ ) يقول: ما لذلك العذاب الواقع بالكافرين من دافع يدفعه عنهم, فينقذهم منه إذا وقع.
- ابن عاشور : مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ
مَا لَهُ مِنْ دَافِعٍ (8(
والدفع : إبعاد الشيء عن شيء باليد وأطلق هنا على الوقاية مجازاً بعلاقة الإِطلاق ألا يقيهم من عذاب الله أحد بشفاعة أو معارضة .
وزيدت { من } في النفي لتحقيق عموم النفي وشموله ، أي نفي جنس الدافع .
روى أحمد بن حنبل عن جبير بن مطعم قال : «قدمت المدينة على رسول الله صلى الله عليه وسلم لأُكلمه في أُسارى بدر فدُفعت إليه وهو يصلِّي بأصحابه صلاة المغرب فسمعته يقرأ { والطور } إلى { إن عذاب ربك لواقع ما له من دافع } فكأنما صُدع قلبي» ، وفي رواية «فأسلمت خوفاً من نزول العذاب وما كنت أظن أن أقوم من مقامي حتى يقع بي العذاب» .
- إعراب القرآن : مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ
«ما» نافية «لَهُ» جار ومجرور خبر مقدم «مِنْ دافِعٍ» من حرف جر زائد ودافع مجرور لفظا مرفوع محلا مبتدأ مؤخر والجملة خبر ثان لإن
- English - Sahih International : Of it there is no preventer
- English - Tafheem -Maududi : مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ(52:8) none can avert that. *6
- Français - Hamidullah : Nul ne pourra le repousser
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Es gibt niemanden der sie abwehren könnte
- Spanish - Cortes : nadie podrá rechazarlo
- Português - El Hayek : Ninguém pode evitálo
- Россию - Кулиев : и ничто не отвратит его
- Кулиев -ас-Саади : مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ
и ничто не отвратит его.Ничто не сможет помешать ее наступлению. Да и как может быть иначе, если ни одна живая тварь не в силах сделать хотя бы один шаг вопреки воле Всевышнего Аллаха?!
- Turkish - Diyanet Isleri : Tura yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a mamur bir ev olan Kabe'ye yükseltilmiş tavan gibi göğe kaynayacak denize and olsun ki Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir Onu savacak yoktur
- Italiano - Piccardo : nessuno potrà impedirlo
- كوردى - برهان محمد أمين : کهسیش ناتوانێت بهری بگرێت و دهستی پێوه بنێت و نههێڵێت
- اردو - جالندربرى : اور اس کو کوئی روک نہیں سکے گا
- Bosanski - Korkut : niko je neće moći otkloniti
- Swedish - Bernström : ingen kan hindra det
- Indonesia - Bahasa Indonesia : tidak seorangpun yang dapat menolaknya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ
(Tidak ada seorang pun yang dapat menolaknya) yang mampu menolak azab itu.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তা কেউ প্রতিরোধ করতে পারবে না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அதனைத் தடுப்பவர் எவருமில்லை
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ไม่มีผู้ใดจะเบี่ยงเบนมันได้
- Uzbek - Мухаммад Содик : Уни ҳеч бир қайтарувчи йўқдир
- 中国语文 - Ma Jian : 是任何人不能抵抗的。
- Melayu - Basmeih : Tidak ada sesiapapun yang dapat menolaknya;
- Somali - Abduh : wax celinna ma jiro
- Hausa - Gumi : Bã ta da mai tunkuɗẽwa
- Swahili - Al-Barwani : Hapana wa kuizuia
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe askush nuk mund ta pengojë
- فارسى - آیتی : و آن را دفعكنندهاى نيست.
- tajeki - Оятӣ : Ва онро дафъкунандае нест.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇنىڭغا ھېچ ئادەم قارشى تۇرالمايدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അതിനെ തടുക്കുന്ന ആരുമില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : ان عذاب ربك ايها الرسول بالكفار لواقع ليس له من مانع يمنعه حين وقوعه يوم تتحرك السماء فيختل نظامها وتضطرب اجزاوها وذلك عند نهايه الحياه الدنيا وتزول الجبال عن اماكنها وتسير كسير السحاب
*6) This is that truth for which an oath has been sworn by the five things. 'The torment of your Lord" implies the Hereafter, for it will be a torment for those who deny that it will come. That is why it has been called "the torment of your Lord" instead of the Resurrection, or the Hereafter, or the Day of Retribution. Now let us consider how the flue things by which an oath has been sworn point to ita occurrence.
Mount Tur is the place where a decision was taken to exalt an oppressed nation and to abase an oppressive nation, and this decision was taken not on the basis of a physical law but on the basis of a Moral Law and the Law of ' Retribution. Therefore, Mount Tur has been presented as a symbol for the Hereafter. It implies that the decision of exalting a helpless nation like the children of Israel and the drowning of a powerful and mighty ruler like the Pharaoh along with his hosts, which was taken in a quiet and listless night on the Mount Tur, is proof of the fact how the nature of the Kingdom of the Universe demands that tnan who has been endowed with powers and authority, should be subjected to moral accountability and rewarded and punished accordingly, and for meeting this demand adequately a Day of Reckoning is necessary when the whole of mankind should be gathered together and called to account for its deeds. (For further explanation, see E.N. 21 of Surah Adh-Dhariyat).
The holy scriptures have' been sworn by because all the Prophets who came to the world from the Lord of the Universe and the Books they brought gave the same one news in every age which the Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace) is giving, i.e. that all humans of the former and latter generations will one day be resurrected and presented before their God and rewarded and punished according to their deeds. There has been no heavenly Book that fails to proclaim that this life is not the only life, that man will not end in the dust after death and that there will be both accountability and reckoning.
"The inhabited House" has been sworn by for the reason that in those days the building of the Holy Ka'bah was a great sign, particularly for the Arabs, which pointed to the truthfulness of Allah's Prophets and to the fact that they were supported by Allah Almighty's far-reaching wisdom and great power. 2,500 years before the revelation of these verses a person happens to visit these barren and uninhabited mountains, without any army or worldly provision, leaving behind a wife and a suckling child devoid of material support. Then, some time later the same man returns and builds at this desolate place a house for the worship of Allah and gives a call to the people to come and visit that house as pilgrims. This same structure and the call are so fervently received that the House becomes the centre of the entire population of Arabia. People respond to the call enthusiastically and are drawn from every corner of the country to the House in a spirit of devotion and dedication. For 2,500 years this House continues to remain such a sanctuary of peace that while blood is shed in the country around it, none can dare raise his hand against another as soon as people enter its sacred boundaries; and then because of this very House Arabia is blessed with four months of such total peace every year when caravans travel in full safety, trade flourishes and markets are held. Then the House inspired such awe that during this whole period no tyrant could ever look towards it with an evil intention, and whoever dared do so was so seized by Allah's wrath that he became an object of warning for others. Such a miracle had been witnessed by the people themselves only 45 years before the revelation of these verses, and many of those who had witnessed it wore still present and living in the city at the time when these verses were being recited to the people of Makkah. What greater proof could be there of the fact that the Prophets of God never uttered empty words? They see with their eyes that which others do not see; they talk freely of such realities as cannot be comprehended by others by intellect; they engage at times in works which might be viewed as madness by the contemporary world but which might strike with amazement the people coming centuries afterwards. When men of such caliber have unanimously been giving in every age the news that Resurrection shall occur and accountability shall take place, it would be sheer madness to dub it as the bragging of the insane
The elevated roof (the sky) and the surging ocean have been Sworn by, for both these are a pointer to Allah's wisdom and His power, and the same wisdom and power prove both the possibility of the Hereafter and its occurrence and necessity. As for the sky's being a pointer we have already explained it in E. N . 7 of Surah Qaf above. As for the ocean, anyone who considers it deeply with an unbiased mind will testify that the provision of water in such abundance on the earth is by itself such an amazing work which cannot be the result of an accident or chance. This also proves that it is not possible that such a perfect system could coms into being by chance and the bodies of each species could be made precisely according to the depth in which it has to live. Its water has been made saline so that the bodies of the millions of the animals which die in it daily do not rot. Its water has been restrained at a particular level in such a way that it neither sinks into the earth's belly passing through its cracks and holes, nor it spreads over the land to submerge it, but has been checked at the same level for millions of years. Because of the existence of this great store of water the rainfall is arranged on the dry parts of 'the earth, in which the heat of the sun and the circulation of the winds cooperate with full regularity. Then the ocean's being inhabited with life and the creation in it of the various kinds of creatures has given man the advantage that he obtains from it his food and other necessities in large quantities. Then its being checked and restrained to a limit has given birth to the continents and islands which are the home of man, and became of its adhering to and following some fixed laws has it become possible that man may navigate his ships in it. Such an arrangement could not have possibly existed without the wisdom of an All-Wise Being and the power of an Absolute Ruler, nor could this deep relationship that binds the interests of man and other creatures of the earth to the arrangement of the ocean be established at random. Now, if this is undeniable evidence that an All-Wise and All-Powerful God has created a vast and surging, brackish ocean also besides making countless other arrangements for the purpose of settling man on the earth, that person would be foolhardy, who expects that the All-Wise God would make arrangements for man that he should water his crops from the ocean and provide him sustenance thereby but would never question him as to how he returned thanks after eating His provisions, and that He would grant man the power that he should run his ships on the surface of the ocean but would never question him as to whether he had run the ships for the sake of the truth, righteousness and justice, or had committed robberies. Likewise, it would also be sheer folly to imagine that the Absolute Sovereign of Whose power the creation of the wonderful ocean is a petty, insignificant sign, Who has checked and restrained this vast store of water on this suspended globe which is moving in space, Who has dissolved a huge quantity of salt in it, Who has created countless varieties of creatures in it, and has arranged their sustenance therein, Who carries billions of cons of water from it every year by means of the wind and causes it to fall regularly as rain on millions of square miles of dry land, becomes so helpless and powerless after creating man that He could not resurrect him again.