- عربي - نصوص الآيات عثماني : يَوْمَ تَمُورُ ٱلسَّمَآءُ مَوْرًا
- عربى - نصوص الآيات : يوم تمور السماء مورا
- عربى - التفسير الميسر : إن عذاب ربك -أيها الرسول- بالكفار لَواقع، ليس له مِن مانع يمنعه حين وقوعه، يوم تتحرك السماء فيختلُّ نظامها وتضطرب أجزاؤها، وذلك عند نهاية الحياة الدنيا، وتزول الجبال عن أماكنها، وتسير كسير السحاب.
- السعدى : يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا
{ يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا } أي: تدور السماء وتضطرب، وتدوم حركتها بانزعاج وعدم سكون،
- الوسيط لطنطاوي : يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا
والظرف فى قوله : ( يَوْمَ تَمُورُ السمآء مَوْراً ) متعلق بقوله ( لَوَاقِعٌ ) ومنصوب به ، أى : إن هذا العذاب لواقع يوم تضطرب السماء اضطرابا شديدا ، وتتحرك بمن فيها تحكرا تتداخل معه أجزاؤها .
فالمور . هو الحركة والاضطراب والدوران ، والمجىء والذهاب ، والتموج والتكفُّؤُ ، يقال : مار الشىء مورا ، إذا تحرك واضطرب .
- البغوى : يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا
ثم بين أنه متى يقع فقال :
( يوم تمور السماء مورا ) أي : تدور كدوران الرحى وتتكفأ بأهلها تكفؤ السفينة . قال قتادة : تتحرك . قال عطاء الخراساني : تختلف أجزاؤها بعضها في بعض . وقيل : تضطرب ، و " المور " يجمع هذه المعاني ، فهو في اللغة : الذهاب والمجيء والتردد والدوران والاضطراب .
- ابن كثير : يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا
وقوله : ( يوم تمور السماء مورا ) : قال ابن عباس وقتادة : تتحرك تحريكا . وعن ابن عباس : هو تشققها ، وقال مجاهد : تدور دورا . وقال الضحاك : استدارتها وتحريكها لأمر الله ، وموج بعضها في بعض . وهذا اختيار ابن جرير أنه التحرك في استدارة . قال : وأنشد أبو عبيدة معمر بن المثنى بيت الأعشى :
كأن مشيتها من بيت جارتها مور السحابة لا ريث ولا عجل
- القرطبى : يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا
قوله تعالى : يوم تمور السماء مورا العامل في " يوم " قوله : واقع أي يقع العذاب بهم يوم القيامة وهو اليوم الذي تمور فيه السماء . قال أهل اللغة : مار الشيء يمور مورا ، أي تحرك وجاء وذهب كما تتكفأ النخلة العيدانة ، أي : الطويلة ، والتمور مثله . وقال الضحاك : يموج بعضها في بعض . مجاهد : تدور دورا . أبو عبيدة والأخفش : تكفأ ، وأنشد للأعشى :
كأن مشيتها من بيت جارتها مور السحابة لا ريث ولا عجل
وقيل : تجري جريا . ومنه قول جرير :
وما زالت القتلى تمور دماؤها بدجلة حتى ماء دجلة أشكل
وقال ابن عباس : تمور السماء يومئذ بما فيها وتضطرب . وقيل : يدور أهلها فيها ويموج بعضهم في بعض . والمور أيضا الطريق . ومنه قول طرفة :
. . . فوق مور معبد
والمور الموج . وناقة موارة اليد أي : سريعة . والبعير يمور عضداه إذا ترددا في عرض جنبه ، قال الشاعر :
على ظهر موار الملاط حصان
الملاط : الجنب . وقولهم : لا أدري أغار أم مار ; أي أتى غورا أم دار فرجع إلى نجد . والمور بالضم : الغبار بالريح . وقيل : إن السماء هاهنا الفلك وموره اضطراب نظمه واختلاف سيره ; قاله ابن بحر .
- الطبرى : يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا
القول في تأويل قوله تعالى : يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا (9)
يقول تعالى ذكره: إن عذاب ربك لواقع ( يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا ) فيوم من صلة واقع, ويعني بقوله: تمور: تدور وتكفأ. وكان معمر بن المثنى يُنشد بيت الأعشى:
كــأنَّ مشْـيتَها مِـنْ بَيْـتِ جارَتهـا
مَـوْرُ السَّـحابَة لا رَيْـثٌ ولا عَجًـلُ (9)
فالمور على روايته: التكفي والترهيل في المشية, وأما غيره فإنه كان يرويه مرّ السحابة.
واختلف أهل التأويل في تأويل ذلك, فقال بعضهم فيه نحو الذي قلنا فيه.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني عليّ, قال: ثنا أبو صالح, قال: ثني معاوية, عن عليّ, عن ابن عباس, قوله: ( يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا ) قال: يقول: تحريكا.
حدثنا ابن المثنى وعمرو بن مالك, قالا حدثنا أبو معاوية الضرير, عن سفيان بن عُيينة, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, في قوله: ( يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا ) قال: تدور السماء دورا.
حدثنا الحسن بن عليّ الصدائي, قال: ثنا إبراهيم بن بشار, قال: ثنا سفيان بن عيينة قال: أخبروني عن معاوية الضرير, عني, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد ( يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا ) قال: تدور دورا.
حدثنا هارون بن حاتم المقري, قال: ثنا سفيان بن عيينة, قال: ثني أبو معاوية, عني, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد ( يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا ) قال: تدور دورا.
حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله: ( يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا ) مورها: تحريكها.
حُدثت عن الحسين, قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد, قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا ) يعني: استدارتها وتحريكها لأمر الله, وموج بعضها في بعض.
حدثنا ابن حميد, قال: ثنا مهران, عن سفيان, قال: قال الضحاك ( يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا ) قال: تموج بعضها في بعض, وتحريكها لأمر الله.
حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: ( يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا ) قال: هذا يوم القيامة, وأما المور: فلا علم لنا به.
وقال آخرون: مورها: تشققها.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس, قوله: ( يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا ) قال: يوم تشقَّق السماء.
---------------------
الهوامش :
(9) هذا البيت لأعشى بني قيس بن ثعلبة ( ديوانه طبعة القاهرة 55 ) وهو من شواهد أبي عبيدة في مجاز القرآن ( الورقة 228 ب ) والرواية فيه : مور السحابة في موضع " مر السحابة " في رواية الديوان. وقد أنشده شاهدًا على قوله تعالى : ( يوم تمور السماء مورًا ) أي تكفأ ، وهو أن ترهيأ في مشيتها ، أي ترهيأ كما ترهيأ النخلة العيدانة . وقال في ( اللسان : رهأ ) الرهيأة : الضعف والعجز والتواني ، والمراة ترهيأ في مشيتها أي تكفأ كما ترهيأ النخلة العيدانة أ . هـ .
- ابن عاشور : يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا
يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا (9(يجوز أن يتعلق { يوم تمور السماء } بقوله : { لواقع } [ الذاريات : 7 ] على أنه ظرف له فيكون قوله : { فويل يومئذٍ للمكذبين } تفريعاً على الجملة كلها ويكون العذاب عذاب الآخرة .
ويجوز أن يكون الكلام قد تم عند قوله : { إن عذاب ربك لواقع } [ الذاريات : 7 ] ، فيكون { يوم } متعلقاً بالكون الذي بين المبتدأ والخبر في قوله : { فويل يومئذٍ للمكذبين } وقدم الظرف على عامله للاهتمام ، فلما قدم الظرف اكتسب معنى الشرطية وهو استعمال متبع في الظروف والمجرورات التي تُقدم على عواملها فلذلك قرنت الجملة بعده بالفاء على تقدير : إن حَلَّ ذلك اليوم فويل للمكذبين .
وقوله : { يومئذٍ } على هذا الوجه أريد به التأكيد للظرف فحصل تحقيق الخبر بطريقين طريق المجازاة ، وطريق التأكيد في قوله : { يوم تمور السماء موراً } الآية ، تصريح بيوم البعث بعد أن أشير إليه تضمناً بقوله : { إن عذاب ربك لواقع } فحصل بذلك تأكيده أيضاً .
والمور بفتح الميم وسكون الواو : التحرك باضطراب ، ومور السماء هو اضطراب أجسامها من الكواكب واختلال نظامها وذلك عند انقراض عالم الحياة الدنيا .
- إعراب القرآن : يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا
«يَوْمَ» ظرف زمان «تَمُورُ السَّماءُ» مضارع وفاعله «مَوْراً» مفعول مطلق والجملة في محل جر بالإضافة
- English - Sahih International : On the Day the heaven will sway with circular motion
- English - Tafheem -Maududi : يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا(52:9) (It shall come to pass) on the Day when the heaven will convulse in a great convulsion, *7
- Français - Hamidullah : Le jour où le ciel sera agité d'un tourbillonnement
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Am Tag da der Himmel sich heftig hin und her bewegen
- Spanish - Cortes : El día que el cielo gire vertiginosamente
- Português - El Hayek : Será o dia em que o firmamento oscilará energicamente
- Россию - Кулиев : В тот день небо содрогнется от колебаний
- Кулиев -ас-Саади : يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا
В тот день небо содрогнется от колебаний,- Turkish - Diyanet Isleri : Göğün sarsıldıkça sarsılacağı dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak
- Italiano - Piccardo : Il Giorno in cui il cielo tremante tremerà
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهو ڕۆژه ئهستێره وههسهرهکانی ئاسمان ههموو بهیهکدا دهدهن خوای گهورهتێکیان دهدات وههڵیان دهوهشێنێت
- اردو - جالندربرى : جس دن اسمان لرزنے لگا کپکپا کر
- Bosanski - Korkut : na Dan kada se nebo silno uzburka
- Swedish - Bernström : [Det skall bli verklighet] den Dag då himlen skälver i ett häftigt skalv
- Indonesia - Bahasa Indonesia : pada hari ketika langit benarbenar bergoncang
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا
(Pada hari) menjadi Ma'mul bagi lafal Waaqi'un (ketika langit benar-benar berguncang) pada waktu langit bergerak dan berputar.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : সেদিন আকাশ প্রকম্পিত হবে প্রবলভাবে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : வானம் துடித்துச் சுற்றிக் குமுறும் நாளில்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : วันที่ชั้นฟ้าจะสั่นสะเทือนอย่างชุลมุนวุ่นวาย
- Uzbek - Мухаммад Содик : У кунда осмон ларзага келиб чайқалур
- 中国语文 - Ma Jian : 在天体震动,
- Melayu - Basmeih : Pada hari langit dan segala isinya bergegar dengan sekuatkuatnya
- Somali - Abduh : Waxay dhici caddibaaddaas Maalinta Samadu wareegi
- Hausa - Gumi : Rãnar da samã ke yin mõtsi tanã kai kãwo
- Swahili - Al-Barwani : Siku zitakapo tikisika mbingu kwa mtikiso
- Shqiptar - Efendi Nahi : atë Ditë kur qielli do të lëkundet fuqishëm
- فارسى - آیتی : روزى كه آسمان سخت بچرخد،
- tajeki - Оятӣ : Рӯзе, ки осмон сахт бичархад
- Uyghur - محمد صالح : ئۇ كۈندە ئاسمان قاتتىق تەۋرەيدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ആകാശം അതിഭീകരമാംവിധം പ്രകമ്പനം കൊള്ളുന്ന ദിനമാണതുണ്ടാവുക.
- عربى - التفسير الميسر : ان عذاب ربك ايها الرسول بالكفار لواقع ليس له من مانع يمنعه حين وقوعه يوم تتحرك السماء فيختل نظامها وتضطرب اجزاوها وذلك عند نهايه الحياه الدنيا وتزول الجبال عن اماكنها وتسير كسير السحاب
*7) The word maut in the original is used for turning round, boiling, fluttering, rotating, swinging and moving forward and backward. The object of depicting the condition of the heavens on the Day of Resurrection in these words is to give the idea that the system of the heavens on that Day will be wholly upset, and when an observer will look up to the sky, he will feel that the constant pattern and order that it always used to present, has been broken and there is disorder, confusion and chaos on every side.