- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَتَسِيرُ ٱلْجِبَالُ سَيْرًا
- عربى - نصوص الآيات : وتسير الجبال سيرا
- عربى - التفسير الميسر : إن عذاب ربك -أيها الرسول- بالكفار لَواقع، ليس له مِن مانع يمنعه حين وقوعه، يوم تتحرك السماء فيختلُّ نظامها وتضطرب أجزاؤها، وذلك عند نهاية الحياة الدنيا، وتزول الجبال عن أماكنها، وتسير كسير السحاب.
- السعدى : وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا
{ وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا } أي: تزول عن أماكنها، وتسير كسير السحاب، وتتلون كالعهن المنفوش، وتبث بعد ذلك [حتى تصير] مثل الهباء، وذلك كله لعظم هول يوم القيامة، وفظاعة ما فيه من الأمور المزعجة، والزلازل المقلقة، التي أزعجت هذه الأجرام العظيمة، فكيف بالآدمي الضعيف!؟
- الوسيط لطنطاوي : وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا
( وَتَسِيرُ الجبال سَيْراً ) أى عذاب ربك واقع يوم تضطرب السماء بأهلها وتزول الجبال عن أماكنها ، وتتطاير كالسحب ، ثم تتفت كالرمال ، ثم تصير كالصوف المنفوش .
قال - تعالى - : ( وَتَرَى الجبال تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السحاب صُنْعَ الله الذي أَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍ ) وقال - سبحانه - : ( يَوْمَ تَكُونُ السمآء كالمهل وَتَكُونُ الجبال كالعهن وَلاَ يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيماً ).
- البغوى : وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا
( وتسير الجبال سيرا ) فتزول عن أماكنها وتصير هباء منثورا .
- ابن كثير : وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا
( وتسير الجبال سيرا ) أي : تذهب فتصير هباء منبثا ، وتنسف نسفا .
- القرطبى : وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا
وتسير الجبال سيرا قال مقاتل : تسير عن أماكنها حتى تستوي بالأرض . وقيل : تسير كسير السحاب اليوم في الدنيا ; بيانه وترى الجبال تحسبها جامدة وهي تمر مر السحاب . وقد مضى هذا المعنى في " الكهف " .
- الطبرى : وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا
وقوله: ( وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا ) يقول: وتسير الجبال عن أماكنها من الأرض سيرا, فتصير هباء منبثا.
- ابن عاشور : وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا
وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا (10(وسيْر الجبال : انتقالها من مواضعها بالزلازل التي تحدث عند انقراض عالم الدنيا ، قال تعالى : { إذا زلزلت الأرض زلزالها } إلى قوله : { يومئذٍ يصدر الناس أشتاتاً ليروا أعمالهم } [ الزلزلة : 1 6 ] .
وتأكيد فعلي { تمور } و { تسير } بمصدري { مَوْراً } و { سَيْراً } لرفع احتمال المجاز ، أي هو مور حقيقي وتنقل حقيقي .
- إعراب القرآن : وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا
«وَتَسِيرُ الْجِبالُ سَيْراً» معطوفة على ما قبلها وإعرابها واضح
- English - Sahih International : And the mountains will pass on departing -
- English - Tafheem -Maududi : وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا(52:10) and the mountains shall violently fly about. *8
- Français - Hamidullah : et les montagnes se mettront en marche
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : und die Berge sich in der Tat bewegen werden
- Spanish - Cortes : y se pongan las montañas en marcha
- Português - El Hayek : E as montanhas moverseão rapidamente
- Россию - Кулиев : а горы придут в движение
- Кулиев -ас-Саади : وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا
а горы придут в движение.Всевышний поведал о том, что в Судный день небо потеряет покой и начнет колебаться, а горы сдвинутся с мест и станут перемещаться подобно тому, как движутся облака. После этого горы станут мягкими, как расчесанная шерсть, а затем и вовсе превратятся в прах. Эта участь постигнет в День воскресения могучие горы, а что же тогда говорить о жалком человеке?!
- Turkish - Diyanet Isleri : Göğün sarsıldıkça sarsılacağı dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak
- Italiano - Piccardo : e le montagne si metteranno in marcia
- كوردى - برهان محمد أمين : کێوهکانیش لهجێی خۆیان دهجوڵێن و دهڕۆن وهک خۆری وهک ههور زهویان پێ تهخت دهکرێت
- اردو - جالندربرى : اور پہاڑ اڑنے لگے اون ہو کر
- Bosanski - Korkut : a planine s mjesta pomaknu
- Swedish - Bernström : och bergen sätter sig i rörelse
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan gunung benarbenar berjalan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا
(Dan gunung-gunung benar-benar berjalan) maksudnya, menjadi debu yang beterbangan, demikian itu adalah hari kiamat.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এবং পর্বতমালা হবে চলমান
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் மலைகள் தூள் துளாகி விடும் போது
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และเทือกเขาจะปลิวว่อนกระจัดกระจาย
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва тоғлар сайр этиб юрур
- 中国语文 - Ma Jian : 山岳逝去之日,
- Melayu - Basmeih : Dan gunungganang bergerak dari tempatnya dengan cara yang luar biasa
- Somali - Abduh : Buuruhuna socon
- Hausa - Gumi : Kuma duwãtsu nã tafiya sunã shũɗẽwa
- Swahili - Al-Barwani : Na milima iwe inakwenda kwa mwendo mkubwa
- Shqiptar - Efendi Nahi : e malet të lëkunden me të madhe nga vendi
- فارسى - آیتی : و كوهها به شتاب روان شوند،
- tajeki - Оятӣ : ва кӯҳҳо ба шитоб равон шаванд,
- Uyghur - محمد صالح : تاغلار قاتتىق سەير قىلىدۇ (يەنى زېمىننىڭ ئۈستىدىن توزۇپ يوقىلىپ كېتىدۇ)
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : -അന്ന് മലകള് ഇളകി നീങ്ങും.
- عربى - التفسير الميسر : ان عذاب ربك ايها الرسول بالكفار لواقع ليس له من مانع يمنعه حين وقوعه يوم تتحرك السماء فيختل نظامها وتضطرب اجزاوها وذلك عند نهايه الحياه الدنيا وتزول الجبال عن اماكنها وتسير كسير السحاب
*8) In other words, the pull of the earth which is keeping the mountains in place, will become loose, they will be uprooted and start floating about in space like clouds.