- عربي - نصوص الآيات عثماني : أَفَسِحْرٌ هَٰذَآ أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
- عربى - نصوص الآيات : أفسحر هذا أم أنتم لا تبصرون
- عربى - التفسير الميسر : أفسحر ما تشاهدونه من العذاب أم أنتم لا تنظرون؟ ذوقوا حرَّ هذه النار، فاصبروا على ألمها وشدتها، أو لا تصبروا على ذلك، فلن يُخَفَّف عنكم العذاب، ولن تخرجوا منها، سواء عليكم صبرتم أم لم تصبروا، إنما تُجزون ما كنتم تعملون في الدنيا.
- السعدى : أَفَسِحْرٌ هَٰذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
{ أَفَسِحْرٌ هَذَا أَمْ أَنْتُمْ لَا تُبْصِرُونَ } يحتمل أن الإشارة إلى النار والعذاب، كما يدل عليه سياق الآية أي: لما رأوا النار والعذاب قيل لهم من باب التقريع: { أهذا سحر لا حقيقة له، فقد رأيتموه، أم أنتم في الدنيا لا تبصرون } أي: لا بصيرة لكم ولا علم عندكم، بل كنتم جاهلين بهذا الأمر، لم تقم عليكم الحجة؟ والجواب انتفاء الأمرين:
أما كونه سحرا، فقد ظهر لهم أنه أحق الحق، وأصدق الصدق، المخالف للسحر من جميع الوجوه، وأما كونهم لا يبصرون، فإن الأمر بخلاف ذلك، بل حجة الله قد قامت عليهم، ودعتهم الرسل إلى الإيمان بذلك، وأقامت من الأدلة والبراهين على ذلك، ما يجعله من أعظم الأمور المبرهنة الواضحة الجلية.
ويحتمل أن الإشارة [بقوله: { أَفَسِحْرٌ هَذَا أَمْ أَنْتُمْ لَا تُبْصِرُونَ } ] إلى ما جاء به الرسول صلى الله عليه وسلم من الحق المبين، والصراط المستقيم أي: هذا الذي جاء به محمد صلى الله عليه وسلم سحر أم عدم بصيرة بكم، حتى اشتبه عليكم الأمر، وحقيقة الأمر أنه أوضح من كل شيء وأحق الحق، وأن حجة الله قامت عليهم
- الوسيط لطنطاوي : أَفَسِحْرٌ هَٰذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
ثم يقال لهم - أيضا - على سبيل التوبيخ والزجر : ( أَفَسِحْرٌ هذا ) أى أفسحر هذا الذى ترونه من العذاب كما كنتم تزعمونه فى الدنيا؟
( أَمْ أَنتُمْ لاَ تُبْصِرُونَ ) أى : أم أنتم عمى عن مشاهدة العذاب المعد لكم فلا تبصرونه؟ لا ، إن هذا العذاب ليس سحرا ، ولستم أنتم بمحجوبين عن رؤيته ، بل هو أمام أعينكم ، ومهيأ لاستقبالكم ، وهذه النار تناديكم ، وملائكتنا تقول لكم :
- البغوى : أَفَسِحْرٌ هَٰذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
( أفسحر هذا ) وذلك أنهم كانوا ينسبون محمدا - صلى الله عليه وسلم - إلى السحر ، وإلى أنه يغطي على الأبصار بالسحر ، فوبخوا به ، وقيل لهم : ( أفسحر هذا أم أنتم لا تبصرون ) .
- ابن كثير : أَفَسِحْرٌ هَٰذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
( أفسحر هذا أم أنتم لا تبصرون اصلوها ) أي : ادخلوها دخول من تغمره من جميع جهاته ( فاصبروا أو لا تصبروا سواء عليكم ) أي : سواء صبرتم على عذابها ونكالها أم لم تصبروا ، لا محيد لكم عنها ولا خلاص لكم منها ، ( إنما تجزون ما كنتم تعملون ) أي : ولا يظلم الله أحدا ، بل يجازي كلا بعمله .
- القرطبى : أَفَسِحْرٌ هَٰذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
قوله تعالى : أفسحر هذا استفهام معناه التوبيخ والتقريع ; أي يقال لهم : أفسحر هذا الذي ترون الآن بأعينكم أم أنتم لا تبصرون وقيل : " أم " بمعنى بل ; أي : بل كنتم لا تبصرون في الدنيا ولا تعقلون .
- الطبرى : أَفَسِحْرٌ هَٰذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
القول في تأويل قوله تعالى : أَفَسِحْرٌ هَذَا أَمْ أَنْتُمْ لا تُبْصِرُونَ (15)
يقول تعالى ذكره مخبرا عما يقول لهؤلاء المكذبين الذين وصف صفتهم إذا وردوا جهنم يوم القيامة: أفسحر أيها القوم هذا الذي وردتموه الآن أم أنتم لا تعاينونه ولا تبصرونه؟ وقيل هذا لهم توبيخا لا استفهاما.
- ابن عاشور : أَفَسِحْرٌ هَٰذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
أَفَسِحْرٌ هَذَا أَمْ أَنْتُمْ لَا تُبْصِرُونَ (15(وفرع على هذا التنبيه تنبيه آخر على ضلالهم في الدنيا بقوله : { أفسحر هذا } إذ كانوا حين يسمعون الإِنذار يوم البعث والجزاء يقولون : هذا سحر ، وإذا عرض عليهم القرآن قالوا : قلوبنا في أكنة مما تدعونا إليه وفي آذاننا وقر ومن بيننا وبينك حجاب ، فللمناسبة بين ما في صلة الموصول من معنى التوقيف على خطئهم وبين التهكّم عليهم بما كانوا يقولونه دخلت فاء التفريع وهو من جملة ما يقال لهم المحكي بالقول المقدر .
و { أم } منقطعة ، والاستفهام الذي تقتضيه { أم } بعدها مستعمل في التوبيخ والتهكم . والتقدير : بل أأنتم لا تبصرون .
- إعراب القرآن : أَفَسِحْرٌ هَٰذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
«أَفَسِحْرٌ» الهمزة حرف استفهام إنكاري والفاء حرف عطف وخبر مقدم «هذا» مبتدأ مؤخر والجملة معطوفة على ما قبلها «أَمْ» بمعنى بل «أَنْتُمْ» مبتدأ «لا» حرف نفي «تُبْصِرُونَ» مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة خبر المبتدأ والجملة الاسمية معطوفة على ما قبلها
- English - Sahih International : Then is this magic or do you not see
- English - Tafheem -Maududi : أَفَسِحْرٌ هَٰذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ(52:15) Is this, then, any feat of magic or are you unable to see? *10
- Français - Hamidullah : Est-ce que cela est de la magie Ou bien ne voyez-vous pas clair
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Ist dies nun etwa Zauberei oder könnt ihr nicht sehen
- Spanish - Cortes : ¿Es pues esto magia ¿O es que no veis claro
- Português - El Hayek : É isto acaso magia ou não vedes ainda
- Россию - Кулиев : Неужели это колдовство Или же вы не видите
- Кулиев -ас-Саади : أَفَسِحْرٌ هَٰذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
Неужели это колдовство? Или же вы не видите?Существует мнение, что речь идет об Аде и наказании, и на это указывает контекст этого отрывка. Когда неверующие увидят огненную Геенну, им скажут: «Может быть, это - всего лишь колдовство? Может быть, наказание, которое вы видите, всего лишь мерещится вам? А может быть, вы не заслужили его? Или же вы были лишены здравого рассудка и ничего не слышали о нем? Может быть, до вас не дошли доказательства?» Конечно же, нет. Это - не колдовство, и неверующие прекрасно поймут, что огненная кара - это сущая правда и подлинная реальность, которая не имеет ничего общего с колдовскими чарами. Они не смогут утешить себя тем, что все это им кажется и мерещится, и они не смогут найти оправдание своим поступкам, потому что им были представлены неопровержимые доказательства, а пророки и их последователи предлагали им уверовать. Им была известна истина, и они отвергли ее и тем самым отвергли самое убедительное, самое ясное, самое славное учение. Существует также мнение, что речь в этом аяте идет об истинной религии и ясных проповедях Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Неужели это - колдовство? Какой разумный человек станет называть колдовством самую славную и самую очевидную истину? Но неверующие были слепы к истине и позволяли себе говорить подобное.
- Turkish - Diyanet Isleri : Bu bir büyü müdür yoksa hala görmez misiniz Girin oraya sabretseniz de sabretmeseniz de artık birdir; ancak işlediklerinizin karşılığını görüyorsunuz" denir
- Italiano - Piccardo : È magia questa O siete voi che non vedete
- كوردى - برهان محمد أمين : باشه ئهمهجادووهنیشانتان دهدرێت یان ئێوه ڕاستی نابینن
- اردو - جالندربرى : تو کیا یہ جادو ہے یا تم کو نظر ہی نہیں اتا
- Bosanski - Korkut : pa je li ovo čarolija ili vi ne vidite
- Swedish - Bernström : ¤r den en synvilla Eller är er syn i olag
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maka apakah ini sihir Ataukah kamu tidak melihat
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : أَفَسِحْرٌ هَٰذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
(Maka apakah ini sihir) maksudnya, apakah azab yang kalian lihat sekarang seperti juga apa yang kalian katakan mengenai wahyu, bahwa itu adalah sihir. (Ataukah kalian tidak melihat?).
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এটা কি জাদু না তোমরা চোখে দেখছ না
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "இது சூனியம் தானா அல்லது பார்க்க முடியாது குருடர்களாக ஆகிவிட்டீர்களா
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : นี่คือเล่ห์กลหรือ หรือว่าพวกเจ้ายังมองไม่เห็น
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бу сеҳрми Ёки сизлар кўрмаяпсизларми
- 中国语文 - Ma Jian : 这是魔术呢?还是你们看不见呢?
- Melayu - Basmeih : "Maka adakah ini sihir juga sebagaimana yang kamu katakan terhadap keterangan Rasul Kami dahulu atau kamu tidak nampak kenyataannya sebagaimana kamu tidak nampak di dunia dahulu akan kebenaran Rasul Kami
- Somali - Abduh : Ma sixirbaa mase waxbaydaan arkayn
- Hausa - Gumi : "To shin wannan sihiri ne kõ kuwa kũ ne bã ku gani"
- Swahili - Al-Barwani : Je Huu ni uchawi au hamwoni tu
- Shqiptar - Efendi Nahi : pra a është kjo magji apo ju nuk shihni
- فارسى - آیتی : آيا اين جادوست يا شما نمىبينيد؟
- tajeki - Оятӣ : Оё ин ҷодуст ё шумо намебинед?
- Uyghur - محمد صالح : (ئۇلارغا) «(كۆزلىرىڭلار بىلەن كۆرۈپ تۇرۇۋاتقان بۇ ئازاب) سېھىرمۇ؟ ياكى سىلەر كۆرمەيۋاتامسىلەر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "അല്ല; ഇത് മായാജാലമാണോ? അതല്ല, നിങ്ങള് കാണുന്നില്ലെന്നുണ്ടോ?
- عربى - التفسير الميسر : افسحر ما تشاهدونه من العذاب ام انتم لا تنظرون ذوقوا حر هذه النار فاصبروا على المها وشدتها او لا تصبروا على ذلك فلن يخفف عنكم العذاب ولن تخرجوا منها سواء عليكم صبرتم ام لم تصبروا انما تجزون ما كنتم تعملون في الدنيا
*10) That is, "When the Messengers in the world warned you of this Hell. you said that it was only by magic that they were fooling you. Now say: Is this Hell which you are facing mere magic, or you still do not see that you have actually met with the same Hell which was being foretold to you?"