- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَنَعِيمٍۢ
- عربى - نصوص الآيات : إن المتقين في جنات ونعيم
- عربى - التفسير الميسر : إن المتقين في جنات ونعيم عظيم، يتفكهون بما آتاهم الله من النعيم من أصناف الملاذِّ المختلفة، ونجَّاهم الله من عذاب النار.
- السعدى : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ
لما ذكر تعالى عقوبة المكذبين، ذكر نعيم المتقين، ليجمع بين الترغيب والترهيب، فتكون القلوب بين الخوف والرجاء، فقال: { إِنَّ الْمُتَّقِينَ } لربهم، الذين اتقوا سخطه وعذابه، بفعل أسبابه من امتثال الأوامر واجتناب النواهي.
{ فِي جَنَّاتِ } أي: بساتين، قد اكتست رياضها من الأشجار الملتفة، والأنهار المتدفقة، والقصور المحدقة، والمنازل المزخرفة، { وَنَعِيمٍ } [وهذا] شامل لنعيم القلب والروح والبدن
- الوسيط لطنطاوي : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ
وكعادة القرآن الكريم فى المقارنة بين سوء عاقبة المكذبين ، وحسن عاقبة المؤمنين ، جاء الحديث عن المتقين ، بعد الحديث عن الكافرين ، فقال - تعالى - : ( إِنَّ المتقين . . . ) .
المعنى : ( إِنَّ المتقين ) الذين صانوا أنفسهم عن كل ما نهى الله - تعالى - عنه .
( فِي جَنَّاتٍ ) عظيمة وفى ( وَنَعِيمٍ ) دائم لا ينقطع .
- البغوى : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ
" إن المتقين في جنات ونعيم "
- ابن كثير : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ
أخبر الله تعالى عن حال السعداء فقال "إن المتقين في جنات ونعيم" وذلك بضد ما أولئك فيه من العذاب والنكال.
- القرطبى : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ
لما ذكر حال الكفار ذكر حال المؤمنين أيضا
- الطبرى : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ
القول في تأويل قوله تعالى : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ (17)
يقول تعالى ذكره: إن الذين اتقوا الله بأداء فرائضه, واجتناب معاصيه في جنات: يقول في بساتين ونعيم فيها, وذلك في الآخرة.
- ابن عاشور : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ (17(استئناف بياني بعد أن ذكر حال المكذبين وما يقال لهم ، فمن شأن السامع أن يتساءل عن حال أضدادهم وهم الفريق الذين صدقوا الرسول صلى الله عليه وسلم فيما جاء به القرآن وخاصة إذ كان السامعون المؤمنين وعادة القرآن تعقيب الإِنذار بالتبشير وعكسه ، والجملة معترضة بين ما قبلها وجملة { أم يقولون شاعر } [ الطور : 30 ] .
وتأكيد الخبر ب ( إن ( للاهتمام به وتنكير { جنات ونعيم } لتعظيم ، أي في أيَّة جنات وأيّ نعيم .
وجمع { جنات } تقدم في سورة الذاريات .
- إعراب القرآن : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ
«إِنَّ الْمُتَّقِينَ» إن واسمها «فِي جَنَّاتٍ» جار ومجرور خبرها «وَنَعِيمٍ» معطوف على جنات والجملة مستأنفة
- English - Sahih International : Indeed the righteous will be in gardens and pleasure
- English - Tafheem -Maududi : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ(52:17) Surely the God-fearing *11 shall be in Gardens and bliss,
- Français - Hamidullah : Les pieux seront dans des Jardins et dans des délices
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Die Gottesfürchtigen aber werden in Gärten und Wonne sein
- Spanish - Cortes : Quienes temieron a Alá en cambio estarán en jardines y delicia
- Português - El Hayek : Quanto aos tementes a Deus viverão em jardins e em felicidade
- Россию - Кулиев : Воистину богобоязненные пребудут в Райских садах и блаженстве
- Кулиев -ас-Саади : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ
Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и блаженстве.Богобоязненными Аллах называет тех, кто страшится Его гнева и наказания и делает все, чтобы избежать их, то есть выполняет Его веления и не ослушается Его запретов. Такие праведники будут наслаждаться среди прекрасных садов, в тени густых чащ, на берегах журчащих ручьев и в горницах высоких дворцов. Их тела и души будут упиваться райской благодатью.
- Turkish - Diyanet Isleri : Allah'a karşı gelmekten sakınanlar şüphesiz cennetlerde ve Rablerinin kendilerine verdikleriyle zevk duyarak nimetler içindedirler Rableri onları cehennem azabından korumuştur
- Italiano - Piccardo : In verità i timorati saranno nei Giardini nelle delizie
- كوردى - برهان محمد أمين : لهولاشهوهبهڕاستی ئهوانهی کهلهدنیادا خواناس و دینداربوون لهباخهکانی بهههشت و ناز و نیعمهتدا ژیانی پڕ لهبهختیاری و کامهرانی دهبهنهسهر
- اردو - جالندربرى : جو پرہیزگار ہیں وہ باغوں اور نعتموں میں ہوں گے
- Bosanski - Korkut : A čestiti će biti u džennetskim baščama i blaženstvu
- Swedish - Bernström : De gudfruktiga skall [den Dagen] vila lyckliga i lustgårdar
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orangorang yang bertakwa berada dalam surga dan kenikmatan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ
(Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada dalam surga dan kenikmatan).
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় খোদাভীরুরা থাকবে জান্নাতে ও নেয়ামতে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக பயபக்தியுடையவர்கள் சுவர்க்கச் சோலைகளிலும் இறையருளில் இன்புற்றும் இருப்பார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แท้จริงบรรดาผู้ยำเกรงนั้นจะได้อยู่ในสวนสวรรค์ และความสุขสำราญ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта тақводорлар жаннатлар ва нозу неъматлар ичидадирлар
- 中国语文 - Ma Jian : 敬畏的人们,必定在乐园和恩泽中,
- Melayu - Basmeih : Sesungguhnya orangorang yang bertaqwa di tempatkan dalam tamantaman Syurga dan nikmat kesenangan yang tidak ada taranya
- Somali - Abduh : Kuwa Eebe ka dhawrsaday waxay gali Jannooyin iyo Nicmo
- Hausa - Gumi : Lalle mãsu taƙawa sunã a cikin gidãjen Aljanna da wata ni'ima
- Swahili - Al-Barwani : Hakika wachamngu watakuwa katika Mabustani na neema
- Shqiptar - Efendi Nahi : Me të vërtetë ata që kanë besuar do të gjenden në kopshtet e xhennetit dhe lumturi
- فارسى - آیتی : پرهيزگاران در بهشتها و نعمتند.
- tajeki - Оятӣ : Парҳезгорон дар биҳиштҳо ва неъматанд.
- Uyghur - محمد صالح : تەقۋادارلار ھەقىقەتەن جەننەتلەردە ۋە نېمەت ئىچىدە بولىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : എന്നാല് ദൈവഭക്തര് സ്വര്ഗീയാരാമങ്ങളിലും സുഖസൌഭാഗ്യങ്ങളിലുമായിരിക്കും;
- عربى - التفسير الميسر : ان المتقين في جنات ونعيم عظيم يتفكهون بما اتاهم الله من النعيم من اصناف الملاذ المختلفه ونجاهم الله من عذاب النار
*11) "The righteous" : the people who believed in the news given by the Prophets and who safeguarded themselves in the world itself and refrained from thoughts and deeds that doom man to Hell.