- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَٰكِهِينَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَىٰهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
- عربى - نصوص الآيات : فاكهين بما آتاهم ربهم ووقاهم ربهم عذاب الجحيم
- عربى - التفسير الميسر : إن المتقين في جنات ونعيم عظيم، يتفكهون بما آتاهم الله من النعيم من أصناف الملاذِّ المختلفة، ونجَّاهم الله من عذاب النار.
- السعدى : فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
{ فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ } أي: معجبين به، متمتعين على وجه الفرح والسرور بما أعطاهم الله من النعيم الذي لا يمكن وصفه، ولا تعلم نفس ما أخفي لهم من قرة أعين، ووقاهم عذاب الجحيم، فرزقهم المحبوب، ونجاهم من المرهوب، لما فعلوا ما أحبه الله، وجانبوا ما يسخطه ويأباه.
- الوسيط لطنطاوي : فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
( فَاكِهِينَ ) أى : متلذذين متنعمين بما يحيط بهم من خيرات ، مأخوذ من الفَكاهة - بفتح الفاء - وهى طيب العيش مع النشاط ، يقال : فكه الرجل فكَها ، وفكاهة فهو فكِه وفاكه . إذا طاب عيشه ، وزاد سروره ، وعظم نشاطه ، وسميت الفاكهة بهذا الاسم لتلذذ الإنسان بها .
( بِمَآ آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الجحيم ) أى متلذذين بسبب ما آتاهم ربهم من جنات عظيمة ، ووقاهم - سبحانه - بفضله ورحمته العذاب الذى يؤلمهم .
- البغوى : فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
( فاكهين ) معجبين بذلك ناعمين ( بما آتاهم ربهم ووقاهم ربهم عذاب الجحيم ) ويقال لهم :
- ابن كثير : فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
( فاكهين بما آتاهم ربهم ) أي : يتفكهون بما آتاهم الله من النعيم ، من أصناف الملاذ ، من مآكل ومشارب وملابس ومساكن ومراكب وغير ذلك ، ( ووقاهم ربهم عذاب الجحيم ) أي : وقد نجاهم من عذاب النار ، وتلك نعمة مستقلة بذاتها على حدتها مع ما أضيف إليها من دخول الجنة التي فيها من السرور ما لا عين رأت ، ولا أذن سمعت ، ولا خطر على قلب بشر .
- القرطبى : فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
فاكهين أي ذوي فاكهة كثيرة ; يقال : رجل فاكه أي ذو فاكهة ، كما يقال : لابن وتامر ; أي ذو لبن وتمر ; قال :
وغررتني وزعمت أن ك لابن بالصيف تامر
أي ذو لبن وتمر . وقرأ الحسن وغيره : " فكهين " بغير ألف ومعناه معجبين ناعمين في قول ابن عباس وغيره ; يقال : فكه الرجل بالكسر فهو فكه إذا كان طيب النفس مزاحا . والفكه أيضا الأشر البطر . وقد مضى في " الدخان " القول في هذا .
بما آتاهم أي أعطاهم ربهم ووقاهم ربهم عذاب الجحيم
- الطبرى : فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
وقوله: ( فَاكِهِينَ ) يقول: عندهم فاكهة كثيرة, وذلك نظير قول العرب للرجل يكون عنده تمر كثير: رجل تامر, أو يكون عنده لبن كثير, فيقال: هو لابن, كما قال الحُطَيئة:
أَغَـــرَرْتَني وَزَعمْـــتَ أنَّــك
لابــنٌ فـي الصَّيـف تـامِرْ (1)
وقوله: ( بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ) يقول: عندهم فاكهة كثيرة بإعطاء الله إياهم ذلك ( وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ ) يقول: ورفع عنهم ربهم عقابه الذي عذَّب به أهل الجحيم.
------------------------
الهوامش:
(1) البيت للحطيئة ( ديوانه 17 ) . واستشهد به المؤلف على أن معنى قوله تعالى ( فاكهين بما آتاهم ربهم ) أي عندهم فاكهة كثيرة ، وهو مثل قوله الحطيئة " لابن " و " تامر " أي ذو لبن وذو تمر ، أي عندك منهما في الصيف كثير . وقال السكري في شرح الديوان : يعني أنك غررتني ، وزعمت أنك تطعمني التمر واللبن ، فقنعت بهما ، فلم تفعل أ . هـ . يمدح بغيضا ويهجو الزبرقان . وقد تقدم الاستشهاد بالبيت في الجزء ( 23 : 19 ) وشرحناه بأوسع من شرحه هنا ، فراجعه ثمة .
- ابن عاشور : فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
فَاكِهِينَ بِمَا آَتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ (18(والفاكه : وصف من فكِه كفرح ، إذا طابت نفسه وسرّ .
وقرأ الجمهور { فاكهين } بصيغة اسم الفاعل ، وقرأه أبو جعفر { فكهين } بدون ألف .
والباء في { بما آتاهم ربهم } للسببية ، والمعنى : أن ربهم أرضاهم بما يحبون .
واستحضار الجلالة بوصف { ربهم } للإِشارة إلى عظيم ما آتاهم إذ العطاء يناسب حال المعطي ، وفي إضافة ( رب ( إلى ضميرهم تقريب لهم وتعظيم وجملة { ووقاهم ربهم عذاب الجحيم } في موضع الحال ، والواو حالية ، أو عاطفة على { فاكهين } الذي هو حال ، والتقدير : وقد وقاهم ربهم عذاب الجحيم ، وهو حال من المتقين . والمقصود من ذكر هذه الحالة : إظهار التباين بين حال المتقين وحال المكذبين زيادة في الامتنان فإن النعمة تزداد حسن وقع في النفس عند ملاحظة ضدها .
وفيه أيضاً أن وقايتهم عذاب الجحيم عدل ، لأنهم لم يقترفوا ما يوجب العقاب . وأما ما أعطوه من النعيم فذلك فضل من الله وإكرام منه لهم .
وفي قوله : { ربهم } ما تقدم قُبَيْله .
وجملة { كلوا واشربوا } إلى آخرها مقول قول محذوف في موضع الحال أيضاً ، تقديره : يقال لهم ، أو مقولاً لهم . وهذا القول مقابل ما يقال للمكذبين { اصلوها فاصبروا أو لا تصبروا سواء عليكم إنما تجزون ما كنتم تعملون } [ الطور : 16 ] .
- إعراب القرآن : فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
«فاكِهِينَ» حال منصوبة بالياء «بِما» متعلقان بفاكهين «آتاهُمْ» ماض ومفعوله «رَبُّهُمْ» فاعل مؤخر والجملة صلة ما «وَوَقاهُمْ رَبُّهُمْ» معطوف على آتاهم ربهم «عَذابَ» مفعول به «الْجَحِيمِ» مضاف إليه.
- English - Sahih International : Enjoying what their Lord has given them and their Lord protected them from the punishment of Hellfire
- English - Tafheem -Maududi : فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ(52:18) enjoying what Allah will have endowed them with; and their Lord will have saved them from the torment of the Blazing Fire. *12
- Français - Hamidullah : se réjouissant de ce que leur Seigneur leur aura donné et leur Seigneur les aura protégés du châtiment de la Fournaise
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sie lassen es sich wohl sein an dem was ihnen ihr Herr gibt Und ihr Herr bewahrt sie vor der Strafe des Höllenbrandes
- Spanish - Cortes : disfrutando de lo que su Señor les dé Su Señor les habrá preservado del castigo del fuego de la gehena
- Português - El Hayek : Gozando daquilo com que o seu Senhor os houver agraciado; e o seu Senhor os preservará do suplício infernal
- Россию - Кулиев : Они будут радоваться тому чем их одарит их Господь Господь их уберег их от мучений в Аду
- Кулиев -ас-Саади : فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
Они будут радоваться тому, чем их одарит их Господь. Господь их уберег их от мучений в Аду.Они будут восхищаться щедрыми дарами Господа, не скрывая восторга и радости. Эти дары не возможно ни описать, ни вообразить, поскольку ни одна душа не ведает о том, какие удивительные райские прелести скрыты от ее глаз в земной жизни. Однако Всевышний Аллах не только одарит их всем, чего они желали, но и избавит их от самого неприятного и самого ненавистного - от мук Ада. Да и как может быть иначе, если эти рабы исправно совершали то, что было угодно Аллаху, и остерегались всего, что вызывало Его гнев.
- Turkish - Diyanet Isleri : Allah'a karşı gelmekten sakınanlar şüphesiz cennetlerde ve Rablerinin kendilerine verdikleriyle zevk duyarak nimetler içindedirler Rableri onları cehennem azabından korumuştur
- Italiano - Piccardo : a godersi quello che il loro Signore avrà dato loro Il loro Signore li avrà preservati dal castigo della Fornace
- كوردى - برهان محمد أمين : زۆر کهیف خۆش و دڵخۆش و ڕووخۆشن بهو بهخششانهی که پهروهردگاریان پێی بهخشیون ههر پهروهردیگاریشیان لهسزاو تاڵاوی دۆزهخ پاڕاستونی
- اردو - جالندربرى : جو کچھ ان کے پروردگار نے ان کو بخشا اس کی وجہ سے خوشحال۔ اور ان کے پروردگار نے ان کو دوزخ کے عذاب سے بچا لیا
- Bosanski - Korkut : i u onom što im je Gospodar njihov dao će uživati – njih će Gospodar njihov patnje u ognju sačuvati
- Swedish - Bernström : där de gläder sig åt allt det som deras Herre har skänkt dem och över att Han har skonat dem från helvetets straff
- Indonesia - Bahasa Indonesia : mereka bersuka ria dengan apa yang diberikan kepada mereka oleh Tuhan mereka; dan Tuhan mereka memelihara mereka dari azab neraka
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
(Mereka bersuka ria) artinya, hidup penuh dengan kesenangan (dengan apa) huruf Maa di sini adalah Mashdariyah (yang didatangkan kepada mereka) diberikan kepada mereka (oleh Rabb mereka; dan Rabb mereka memelihara mereka dari azab neraka) lafal Wawaqaahum di'athafkan kepada lafal Ataahum. Yakni mereka hidup dengan pemberian Rabb mereka dan berada dalam pemeliharaan-Nya. Lalu dikatakan kepada mereka,
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তারা উপভোগ করবে যা তাদের পালনকর্তা তাদের দেবেন এবং তিনি জাহান্নামের আযাব থেকে তাদেরকে রক্ষা করবেন।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களுடைய இறைவன் அவர்களுக்கு அளித்ததை அனுபவித்தவர்களாகயிருப்பார்கள் அன்றியும் அவர்களுடைய இறைவன் நரக வேதனையிலிருந்து அவர்களைப் பாதுகாத்துக் கொண்டான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ได้รับความสุขอันล้นพ้นตามที่พระเจ้าของพวกเขาได้ประทานให้แก่พวกเขา และพระเจ้าของพวกเขาจะคุ้มครองพวกเขาให้พ้นจากการลงโทษของเปลวไฟ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Роббилари уларга берган нарсалардан лаззатдадирлар Роббилари уларни жаҳаннам азобидан сақлар
- 中国语文 - Ma Jian : 他们因主的赏赐而快乐,他们的主使他们得免于烈火的刑罚。
- Melayu - Basmeih : Mereka bersenang lenang dengan apa yang dikurniakan oleh Tuhan mereka dan mereka dipelihara Tuhan dari azab neraka
- Somali - Abduh : Iyaga oo ku raaxaysan waxa Eebe siiyay Eebohoodna wuxuu ka dhawray caddibaadda Jaxiiimo
- Hausa - Gumi : Sunã mãsu jin dãɗi da abin da Ubangijinsu Ya ba su kuma Ubangijinsu Ya tsãre musu azãbar Jahĩm
- Swahili - Al-Barwani : Wakifurahi kwa yale aliyo wapa Mola wao Mlezi Na Mola wao Mlezi atawalinda na adhabu ya Motoni
- Shqiptar - Efendi Nahi : duke u kënaqur me atë që u ka dhënë Zoti i tyre i ka ruajtur ata Zoti i tyre prej dënimit të skëterrës
- فارسى - آیتی : از آنچه پروردگارشان به آنها داده است شادمانند، و خدا آنها را از عذاب جهنم نگه داشته است.
- tajeki - Оятӣ : Аз он чӣ Парвардигорашон ба онҳо додааст, шодмонанд ва Худо онҳоро аз азоби ҷаҳаннам нигаҳ доштааст.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار پەرۋەردىگارى بەرگەن نەرسىلەر بىلەن ھۇزۇرلىنىدۇ، پەرۋەردىگارى ئۇلارنى دوزاخ ئازابىدىن ساقلايدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : തങ്ങളുടെ നാഥന് അവര്ക്കേകിയതില് ആനന്ദം അനുഭവിക്കുന്നവരായി. കത്തിക്കാളുന്ന നരകത്തീയില്നിന്ന് അവരുടെ നാഥന് അവരെ കാത്തുരക്ഷിക്കും.
- عربى - التفسير الميسر : ان المتقين في جنات ونعيم عظيم يتفكهون بما اتاهم الله من النعيم من اصناف الملاذ المختلفه ونجاهم الله من عذاب النار
*12) There seems to be no need to mention a person's being saved from Hell after it has been said that he will be admitted to Heaven, but at several places in the Qur'an these two things have been mentioned separately because a person's being saved from Hell is by itself a great blessing. And the words, "their Lord shall save them from the torment of Hell", is an allusion to the truth that man's being saved from Hell is possible only through Allah's grace and bounty; otherwise human weaknesses cause such flaws to occur in everyone's work that if Allah does not overlook them by His grace and instead decides to subject him to accountability, none can save himself from His punishment. That is why although entry into Paradise is a great bounty from Allah, his being saved from Hell is no less a mercy.