- عربي - نصوص الآيات عثماني : كُلُواْ وَٱشْرَبُواْ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
- عربى - نصوص الآيات : كلوا واشربوا هنيئا بما كنتم تعملون
- عربى - التفسير الميسر : كلوا طعامًا هنيئًا، واشربوا شرابًا سائغًا؛ جزاء بما عملتم من أعمال صالحة في الدنيا. وهم متكئون على سرر متقابلة، وزوَّجناهم بنساء بيض واسعات العيون حسانهنَّ.
- السعدى : كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
{ كُلُوا وَاشْرَبُوا } أي: مما تشتهيه أنفسكم، من [أصناف] المآكل والمشارب اللذيذة، { هَنِيئًا } أي: متهنئين بتلك المآكل والمشارب على وجه الفرح والسرور والبهجة والحبور. { بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ } أي: نلتم ما نلتم بسبب أعمالكم الحسنة، وأقوالكم المستحسنة.
- الوسيط لطنطاوي : كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
ويقال لهم فضلا عن ذلك على سبيل التكريم : ( كُلُواْ واشربوا هَنِيئَاً ) أى : كلوا أكلا مريئا ، واشربوا شربا هينئا . والهنىء من المأكول والمشروب : مالا يلحقه تعب أو سوء عاقبة .
- البغوى : كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
( كلوا واشربوا هنيئا ) مأمون العاقبة من التخمة والسقم ( بما كنتم تعملون ) .
- ابن كثير : كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
وقوله : ( كلوا واشربوا هنيئا بما كنتم تعملون ) ، كقوله : ( كلوا واشربوا هنيئا بما أسلفتم في الأيام الخالية ) [ الحاقة : 24 ] . أي هذا بذاك ، تفضلا منه وإحسانا .
- القرطبى : كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
كلوا واشربوا أي يقال لهم ذلك .
هنيئا الهنيء ما لا تنغيص فيه ولا نكد ولا كدر . قال الزجاج : أي ليهنئكم ما صرتم إليه هنيئا . وقيل : أي متعتم بنعيم الجنة إمتاعا هنيئا ، وقيل : أي كلوا واشربوا هنئتم هنيئا فهو صفة في موضع المصدر . وقيل هنيئا : أي حلالا . وقيل : لا أذى فيه ولا غائلة . وقيل : هنيئا أي لا تموتون ; فإن ما لا يبقى أو لا يبقى الإنسان معه منغص غير هنيء .
- الطبرى : كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
القول في تأويل قوله تعالى : كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (19)
يقول تعالى ذكره: كلوا واشربوا, يقال لهؤلاء المتقين في الجنات: كلوا أيها القوم مما آتاكم ربكم, واشربوا من شرابها هنيئا, لا تخافون مما تأكلون وتشربون فيها أذى ولا غائلة بما كنتم تعملون في الدنيا لله من الأعمال.
- ابن عاشور : كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (19(
وحذف مفعول { كلوا واشربوا } لإِفادة النعيم ، أي كلوا كل ما يؤكل واشربوا كلّ ما يشرب ، وهو عموم عرفي ، أي مما تشتهون .
و { هنيئاً } اسم على وزن فعيل بمعنى مفعول وقع وصفاً لمصدرين لفعلي { كلوا واشربوا } ، أكلاً وشرباً ، فلذلك لم يؤنث الوصف لأن فعيلاً إذا كان بمعنى مفعول يلزم الإِفراد والتذكير . وتقدم في سورة النساء لأنه سالم مما يكدر الطعام والشراب .
و ( ما ( موصولة ، والباء سببية ، أي بسبب العمل الذي كنتم تعملونه وهو العمل الصالح الذي يومىء إليه قوله : { المتقين } وفي هذا القول زيادة كرامة لهم بإظهار أن ما أوتوه من الكرامة عوض عن أعمالهم كما آذنت به باء السببية وهو نحو قول من يسدي نعمة إلى المنعم عليه : لا فضل لي عليك وإنما هو مالك ، أو نحو ذلك .
- إعراب القرآن : كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
«كُلُوا» أمر مبني على حذف النون والواو فاعله والجملة مقول قول محذوف «وَاشْرَبُوا» معطوف على كلوا «هَنِيئاً» حال «بِما» متعلقان بكلوا «كُنْتُمْ» كان واسمها «تَعْمَلُونَ» مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة خبر كنتم وجملة كنتم صلة
- English - Sahih International : [They will be told] "Eat and drink in satisfaction for what you used to do"
- English - Tafheem -Maududi : كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ(52:19) (They will be told): 'Eat and drink to your hearts' *13 content as a reward for your deeds.'
- Français - Hamidullah : En récompense de ce que vous faisiez mangez et buvez en toute sérénité
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : "Eßt und trinkt als wohlbekömmlich für das was ihr zu tun pflegtet
- Spanish - Cortes : ¡Comed y bebed en paz ¡Por lo que habéis hecho
- Português - El Hayek : Serlhesá dito Comei e bebei com proveito pelo que de bom fizestes
- Россию - Кулиев : Ешьте и пейте во здравие за то что вы совершали
- Кулиев -ас-Саади : كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали!Ликуйте и радуйтесь самым желанным угощениям, самым изысканным яствам и самым приятным напиткам.
- Turkish - Diyanet Isleri : Onlara şöyle denir "İşlediklerinizden ötürü dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin için" Onlara ceylan gözlü eşler veririz
- Italiano - Piccardo : [Sarà detto loro] “Mangiate e bevete in serenità [ricompensa questa] per quel che avete fatto”
- كوردى - برهان محمد أمين : پێیان دهوترێت بخۆن و بخۆنهوه نۆشی گیانتان بێت لهپاداشتی کردهوهی چاک و ڕێک و پێکتاندا
- اردو - جالندربرى : اپنے اعمال کے صلے میں مزے سے کھاو اور پیو
- Bosanski - Korkut : "Jedite i pijte i neka vam je prijatno to je za ono što ste radili"
- Swedish - Bernström : [Och änglarna skall uppmana dem] "Ät och drick av hjärtans lust; [detta är belöningen] för era handlingar"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dikatakan kepada mereka "Makan dan minumlah dengan enak sebagai balasan dari apa yang telah kamu kerjakan"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
("Makan dan minumlah dengan enak) lafal Hanii-an menjadi Hal atau kata keterangan keadaan, artinya dengan nikmat (sebagai balasan dari apa) huruf Ba di sini mengandung makna Sababiyah (yang telah kalian kerjakan").
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তাদেরকে বলা হবেঃ তোমরা যা করতে তার প্রতিফলস্বরূপ তোমরা তৃপ্ত হয়ে পানাহার কর।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களுக்குக் கூறப்படும் "நீங்கள் நன்மைகளைச் செய்து கொண்டிருந்ததற்காக சுவர்க்கத்தில் தாராளமாகப் புசியுங்கள் பருகுங்கள்"
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเจ้าจงกิน จงดื่มอย่างสบายใจตามที่พวกเจ้าได้กระทำไว้
- Uzbek - Мухаммад Содик : Енглар ичинглар ош бўлсин Буларқилган амалларингиз учундир
- 中国语文 - Ma Jian : 你们因自己的行为而愉快地吃喝吧!
- Melayu - Basmeih : Dan dikatakan kepada mereka "Makan dan minumlah kamu makanan dan minuman yang lazat serta baik kesudahannya dengan sebab apa yang kamu telah kerjakan"
- Somali - Abduh : Waxaana lagu dhihi cuna oo cabba idinkoo shifaysan camalkiinnii dartiis
- Hausa - Gumi : A ce musu "Ku ci ku sha da ni'ima dõmin abin da kuka kasance kunã aikatãwa"
- Swahili - Al-Barwani : Kuleni na kunyweni kwa raha kabisa kwa sababu ya mliyo kuwa mkiyatenda
- Shqiptar - Efendi Nahi : Atyre u thuhet “Hani e pni me kënaqësi për atë që keni punuar”
- فارسى - آیتی : به پاداش كارهايى كه كردهايد بخوريد و بياشاميد. گوارايتان باد.
- tajeki - Оятӣ : Ба музди корҳое, ки кардаед, бихӯреду биёшомед. Гувороятон бод.
- Uyghur - محمد صالح : (ئۇلارغا) «قىلغان ئەمەللىرىڭلارنىڭ (مۇكاپاتى) ئۈچۈن كۆڭۈللۈك يەڭلار ۋە ئىچىڭلار» (دېيىلىدۇ)
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അന്ന് അവരോട് പറയും: നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിന്റെ പ്രതിഫലമായി നിങ്ങള് ആനന്ദത്തോടെ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്യുക.
- عربى - التفسير الميسر : كلوا طعاما هنيئا واشربوا شرابا سائغا جزاء بما عملتم من اعمال صالحه في الدنيا وهم متكئون على سرر متقابله وزوجناهم بنساء بيض واسعات العيون حسانهن
*13) Here, the word "with relish" contains vast meaning in itself. In Paradise whatever a man receives, he will have it without any labor and toil. There will be no question of its sustenance in short supply. Man will not have to spend anything for it. It will be precisely according to his desire and choice and taste. In whatever quantity and whenever he will desire it, it will be made available. He will not be staying there as a guest that he may feel shy of asking for something, but everything will be the reward of his lifelong deeds and the fruit of his own labors. His eating and drinking anything will not cause any illness nor will he eat for satisfying hunger or for survival but only for the sake of enjoyment. Man will be able to obtain as much pleasure from it as he pleases without the fear of indigestion, and the food eaten will not produce any filth. Therefore, the meaning of eating and drinking "with relish" in Paradise is much mere vast and sublime than what is understood by it in the world.