- عربي - نصوص الآيات عثماني : قُلْ تَرَبَّصُواْ فَإِنِّى مَعَكُم مِّنَ ٱلْمُتَرَبِّصِينَ
- عربى - نصوص الآيات : قل تربصوا فإني معكم من المتربصين
- عربى - التفسير الميسر : أم يقول المشركون لك -أيها الرسول-: هو شاعر ننتظر به نزول الموت؟ قل لهم: انتظروا موتي فإني معكم من المنتظرين بكم العذاب، وسترون لمن تكون العاقبة.
- السعدى : قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ
{ قُلْ } لهم جوابا لهذا الكلام السخيف: { تَرَبَّصُوا } أي: انتظروا بي الموت،
{ فَإِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُتَرَبِّصِينَ } نتربص بكم، أن يصيبكم الله بعذاب من عنده، أو بأيدينا،
- الوسيط لطنطاوي : قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ
ثم أخذت السورة الكريمة فى تقريع هؤلاء الجاهلين بأسلوب استنكارى فيه ما فيه من التعجب من جهالاتهم . وفيه ما فيه من الرد الحكيم على أكاذيبهم ، فساقت أقاويلهم بهذا السلوب الذى تكرر فيه لفظ " أم " خمس عشرة مرة ، وكلها إلزامات ليس لهم عنها جواب . وبدأت بقوله - تعالى- : ( أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ المنون قُلْ تَرَبَّصُواْ فَإِنِّي مَعَكُمْ مِّنَ المتربصين ) ، و " أم " فى هذه الآيات بمعنى بل والهمزة .
وقوله : ( نَّتَرَبَّصُ ) من التربص بمعنى الانتظار والترقب .
وقوله : ( رَيْبَ المنون ) يعنون به : حوادث الدهر التى تحدث له - صلى الله عليه وسلم - منها الموت . فالمنون : الدهر ، وريبه : حوادثه التى يصيبه بسببها الهلاك .
أى : بل أيقولون عنك - أيها الرسول الكريم - إنك شاعر ، وأنهم يترقبون موتك لكى يستريحوا منك . كما استراحوا من الشعراء الذين من قبلك ، كزهير والنابغة . . . قل لهم على سبيل التبكيت والتهديد : تربصوا وترقبوا موتى فإنى معكم من المنتظرين ، وستعلمون أينا خير مقاما وأحسن عاقبة .
قال الآلوسى : ( نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ المنون ) أى : الدهر ، وهو فعول من المَنِّ بمعنى القطع؛ لأنه يقطع الأعمال وغيرها ، ومنه حبل مَنِين أى : مقطوع ، والريب : مصدر رابه أذا أقلقه ، أريد به حوادث الدهر وصروفه ، لأنها تقلق النفوس ، وعبر عنها بالمصدر مبالغة . . . وأخرج ابن جرير وغيره عن ابن عباس ، تفسيره المنون بالموت .
روى أن قريشا اجتمعت فى دار الندوة ، وكثرت آراؤهم فيه - صلى الله عليه وسلم - حتى قال قائل منهم : تربصوا به ريب المنون ، فإنه شاعر سيهلك كما هلك زهير والنابغة والأعشى ، فافترقوا على هذه المقالة .
- البغوى : قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ
( قل تربصوا ) انتظروا بي الموت ( فإني معكم من المتربصين ) [ من المنتظرين ] حتى يأتي أمر الله فيكم ، فعذبوا يوم بدر بالسيف .
- ابن كثير : قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ
قال الله تعالى : ( قل تربصوا فإني معكم من المتربصين ) أي : انتظروا فإني منتظر معكم ، وستعلمون لمن تكون العاقبة والنصرة في الدنيا والآخرة .
قال محمد بن إسحاق ، عن عبد الله بن أبي نجيح ، عن مجاهد ، عن ابن عباس : أن قريشا لما اجتمعوا في دار الندوة في أمر النبي - صلى الله عليه وسلم - قال قائل منهم : احتبسوه في وثاق ، ثم تربصوا به ريب المنون حتى يهلك ، كما هلك من هلك قبله من الشعراء : زهير والنابغة ، إنما هو كأحدهم . فأنزل الله في ذلك من قولهم : ( أم يقولون شاعر نتربص به ريب المنون ) .
- القرطبى : قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ
قوله تعالى : قل تربصوا أي قل لهم يا محمد تربصوا أي : انتظروا .
فإني معكم من المتربصين أي من المنتظرين بكم العذاب ; فعذبوا يوم بدر بالسيف .
- الطبرى : قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ
وقوله: ( قُلْ تَرَبَّصُوا ) يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: قل يا محمد لهؤلاء المشركين الذين يقولون لك: إنك شاعر نتربص بك ريب المنون, تربصوا: أي انتظروا وتمهلوا فيّ ريب المنون, فإني معكم من المتربصين بكم, حتى يأتي أمر الله فيكم.
- ابن عاشور : قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ
قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُتَرَبِّصِينَ (31(
وردت جملة { قل تربصوا } مفصولة بدون عطف لأنها وقعت في مقام المحاورة لسبقها بجملة { يقولون شاعر } [ الطور : 30 ] الخ ، فإن أمر أحد بأن يقول بمنزلة قوله فأُمر بقوله ، ومثله قوله تعالى : { فسيقولون من يعيدنا قل الذي فطركم أول مرة } [ الإسراء : 51 ] .
والأمر في { تربصوا } مستعمل في التسوية ، أي سواء عندي تربصكم بي وعدمه . وفرع عليه { فإني معكم من المتربصين } أي فإني متربص بكم مثل ما تتربصون بي إذ لا ندري أينا يصيبه ريب المنون قبل .
وتأكيد الخبر ب ( إن ( في قوله : { فإني معكم من المتربصين } لتنزيل المخاطبين منزلة من ينكر أنه يتربص بهم كما يتربصون به لأنهم لغرورهم اقتصروا على أنهم يتربصون به ليروا هلاكه ، فهذا من تنزيل غير المنكر منزلة المنكر .
والمعية في قوله : { معكم } ظاهرها أنها للمشاركة في وصف التربص .
ولمّا كان قوله : { من المتربصين } مقدراً معه «بكم» لمقابلة قولهم : { نتربص به ريب المنون } [ الطور : 30 ] كان في الكلام توجيه بأنه يبقى معهم يتربص هلاكهم حين تبدو بوادره ، إشارة إلى أن وقعة بدر إذْ أصابهم من الحدثان القتل والأسر ، فتكون الآية مشيرة إلى صريح قوله تعالى في سورة براءة ( 52 ( { قل هل تربصون بنا إلا إحدى الحسنيين ونحن نتربص بكم أن يصيبكم اللَّه بعذاب من عنده أو بأيدينا فتربصوا إنا معكم متربصون . وإنما قال هنا : من المتربصين } ليشير إلى أن النبي صلى الله عليه وسلم يتربص بهم ريب المنون في جملة المتربصين من المؤمنين ، وذلك ما في آية سورة براءة على لسان رسوله صلى الله عليه وسلم والمؤمنين .
وقد صيغ نظم الكلام في هذه الآية على ما يناسب الانتقال من غرض إلى غرض وذلك بما نُهِّي به من شبه التذييل بقوله : { قل تربصوا فإنى معكم من المتربصين } إذ تمت به الفاصلة .
- إعراب القرآن : قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ
«قُلْ» أمر فاعله مستتر والجملة مستأنفة لا محل لها «تَرَبَّصُوا» أمر مبني على حذف النون والواو فاعله والجملة مقول القول «فَإِنِّي» الفاء للتعليل وإن واسمها «مَعَكُمْ» ظرف مكان «مِنَ الْمُتَرَبِّصِينَ» خبر إن والجملة الاسمية تعليل.
- English - Sahih International : Say "Wait for indeed I am with you among the waiters"
- English - Tafheem -Maududi : قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ(52:31) Tell them: 'Wait; I too am waiting with you.' *24
- Français - Hamidullah : Dis Attendez Je suis avec vous parmi ceux qui attendent
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sag Wartet ab Gewiß ich gehöre mit euch zu denjenigen die abwarten
- Spanish - Cortes : Di ¡Esperad Yo espero con vosotros
- Português - El Hayek : Dizelhes Aguardai que eu também sou um dos que aguardam convosco
- Россию - Кулиев : Скажи Ждите и я подожду вместе с вами
- Кулиев -ас-Саади : قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ
Скажи: «Ждите, и я подожду вместе с вами».Ждите моей смерти, а я подожду вместе с вами того дня, когда Аллах погубит вас сам либо покарает руками верующих.
- Turkish - Diyanet Isleri : De ki "Gözleyin doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim"
- Italiano - Piccardo : Di' “Aspettate ché anch'io aspetterò con voi”
- كوردى - برهان محمد أمين : پێیان بڵێ چاوهڕێ بن منیش لهگهڵ ئێوهدا چاوهڕێم بزانین سهرئهنجام کێ سهردهکهوێت کێ سهرفرازه
- اردو - جالندربرى : کہہ دو کہ انتظار کئے جاو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں
- Bosanski - Korkut : "Pa čekajte" – reci ti – "i ja ću zajedno sa vama čekati"
- Swedish - Bernström : Säg "Vänta gärna Jag skall vänta med er"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Katakanlah "Tunggulah maka sesungguhnya akupun termasuk orang yang menunggu pula bersama kamu"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ
(Katakanlah! "Tunggulah) oleh kalian kebinasaanku (maka sesungguhnya aku pun termasuk orang yang menunggu pula bersama kalian") menunggu kebinasaan kalian; akhirnya mereka disiksa oleh Allah melalui pedang dalam perang Badar. Makna Tarabbush. adalah menunggu.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : বলুনঃ তোমরা প্রতীক্ষা কর আমিও তোমাদের সাথে প্রতীক্ষারত আছি।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "நீங்களும் வழி பார்த்திருங்கள் நிச்சயமாக நானும் உங்களுடன் வழி பார்க்கிறேன்" என்று நபியே நீர் கூறும்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด พวกท่านจงคอยเถิด แท้จริงฉันก็จะอยู่ในหมู่ผู้คอยร่วมกับพวกท่าน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Сен Кутинглар албатта мен ҳам сизлар билан бирга кутувчидирман деб айт
- 中国语文 - Ma Jian : 你说:你们等待吧!我确是与你们一同等待的。
- Melayu - Basmeih : Katakanlah wahai Muhammad "Tunggulah kamu akan apa yang kamu tuduh itu maka sesungguhnya aku juga dari orangorang yang menunggu bersamasama kamu akan apa yang dijanjikan oleh Allah Taala"
- Somali - Abduh : Waxaad dhahdaa suga anna waan idin la sugiye
- Hausa - Gumi : Ka ce "Ku yi jira domin nĩ ma lalle inã a cikin mãsu jira tãre da ku"
- Swahili - Al-Barwani : Sema Tarajieni na mimi pia ni pamoja nanyi katika kutarajia
- Shqiptar - Efendi Nahi : Thuaju atyre “Pritni se me të vërtetë edhe unë jam nga ata që presin”
- فارسى - آیتی : بگو: شما منتظر بمانيد كه من نيز با شما انتظار مىكشم.
- tajeki - Оятӣ : Бигӯ: «Шумо мунтазир бимонед, ки ман низ бо шумо интизор мекашам».
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار ئېيتىدۇ: «ئۇ شائىردۇر، بىز ئۇنىڭ زاماننىڭ ھادىسىلىرىگە (يولۇقۇشىنى) كۈتىمىز». (ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «سىلەر كۈتۈڭلار، ھەقىقەتەن مەن سىلەر بىلەن بىرگە كۈتكۈچىلەردىنمەن (يەنى سىلەر مېنىڭ ھالاك بولۇشۇمنى كۈتسەڭلار، مەنمۇ سىلەرنىڭ ھالاك بولۇشۇڭلارنى كۈتىمەن)»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : എങ്കില് നീ പറയുക: ശരി, നിങ്ങള് കാത്തിരിക്കുക; നിങ്ങളോടൊപ്പം കാത്തിരിക്കുന്നവരില് ഞാനുമുണ്ട്.
- عربى - التفسير الميسر : ام يقول المشركون لك ايها الرسول هو شاعر ننتظر به نزول الموت قل لهم انتظروا موتي فاني معكم من المنتظرين بكم العذاب وسترون لمن تكون العاقبه
*24) This can have two meanings: (1) "I would also see whether this desire of yours is fulfilled or not ; " and (2) "I am also waiting to see who goes to his doom, you or I. "