- عربي - نصوص الآيات عثماني : أَمْ خَلَقُواْ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
- عربى - نصوص الآيات : أم خلقوا السماوات والأرض ۚ بل لا يوقنون
- عربى - التفسير الميسر : أم خَلَقوا السموات والأرض على هذا الصنع البديع؟ بل هم لا يوقنون بعذاب الله، فهم مشركون.
- السعدى : أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
{ أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ } وهذا استفهام يدل على تقرير النفي أي: ما خلقوا السماوات والأرض، فيكونوا شركاء لله، وهذا أمر واضح جدا. ولكن المكذبين { لَا يُوقِنُونَ } أي: ليس عندهم علم تام، ويقين يوجب لهم الانتفاع بالأدلة الشرعية والعقلية.
- الوسيط لطنطاوي : أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
وقوله : ( بَل لاَّ يُوقِنُونَ ) أى : هم ليسوا على يقين من أمرهم ، وإنما هم يخبطون خبط عشواء ، فهم مع اعترافهم بأن الله - تعالى - هو الذى خلقهم ، إلا أن هذا الاعتراف صار كالعدم ، لأنهم لم يعملوا بموجبه ، من إخلاص العبادة له - تعالى - والإيمان بالحق الذى جاءهم به رسول الله - صلى الله عليه وسلم - من عند خالقهم .
- البغوى : أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
( أم خلقوا السماوات والأرض ) فيكونوا هم الخالقين ، ليس الأمر كذلك ( بل لا يوقنون ) .
- ابن كثير : أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
ثم قال تعالى : ( أم خلقوا السماوات والأرض بل لا يوقنون ) أي : أهم خلقوا السماوات والأرض ؟ وهذا إنكار عليهم في شركهم بالله ، وهم يعلمون أنه الخالق وحده لا شريك له . ولكن عدم إيقانهم هو الذي يحملهم على ذلك ،
- القرطبى : أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
أم خلقوا السماوات والأرض أي ليس الأمر كذلك فإنهم لم يخلقوا شيئا بل لا يوقنون بالحق
- الطبرى : أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
( أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالأرْضَ ) يقول: أخلقوا السماوات والأرض فيكونوا هم الخالقين, وإنما معنى ذلك: لم يخلقوا السماوات والأرض,( بَل لا يُوقِنُونَ ) يقول: لم يتركوا أن يأتمروا لأمر ربهم, وينتهوا إلى طاعته فيما أمر ونهى, لأنهم خلقوا السموات والأرض, فكانوا بذلك أربابا, ولكنهم فعلوا, لأنهم لا يوقنون بوعيد الله وما أعدّ لأهل الكفر به من العذاب في الآخرة.
- ابن عاشور : أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بَلْ لَا يُوقِنُونَ (36(
{ أَمْ هُمُ الخالقون * أَمْ خَلَقُواْ السماوات والارض } .
وهو إضراب انتقال أيضاً ، والاستفهام المقدر بعد { أم } إنكاري ، أي ما هم الخالقون وإذ كانوا لم يدّعوا ذلك فالانكار مرتب على تنزيلهم منزلة من يزعمون أنهم خالقون .
وصيغت الجملة في صيغة الحصر الذي طريقهُ تعريف الجُزأَيْن قصراً إضافياً للرد عليهم بتنزيلهم منزلة من يزعم أنهم الخالقون لا الله ، لأنهم عدُّوا من المحال ما هو خارج عن قدرتهم ، فجعلوه خارجاً عن قدرة الله ، فالتقدير : أم هم الخالقون لا نحن . والمعنى : نحن الخالقون لا هم .
وحذف مفعول { الخالقون } لقصد العموم ، أي الخالقون للمخلوقات وعلى هذا جرى الطبري وقدره المفسرون عدا الطبري : أم هم الخالقون أنفسَهم كأنهم جعلوا ضمير { أم خلقوا من غير شيء } دليلاً على أن المحذوف اسم مَعاد ذلك الضمير ولا افْتراء في انتفاء أن يكونوا خالقين ، فلذلك لم يُتصدّ إلى الاستدلال على هذا الانتفاء .
وجملة { أم خلقوا السموات والأرض } يظهر لي أنها بدل من جملة { أم هم الخالقون } بدلَ مفصَّل من مُجمل إن كان مفعول { الخالقون } المحذوفُ مراداً به العمومُ وكان المراد بالسماء والأرضضِ ذاتيهما مع من فيهما ، أو بَدل بعض من كل أن المراد ذاتي السماوات والأرض ، فيكون تخصيص السماوات والأرض بالذكر لعظم خلقهما .
وإعادة حرف { أم } للتأكيد كما يُعاد عامل المبدَل منه فِي البدل ، والمعنى : أم هم الخالقون للسماوات والأرض .
والاستفهام إنكاري والكلام كناية عن إثبات أن الله خالق السماوات والأرض .
والمعنى : أن الذي خلق السماوات والأرض لا يُعجزه إعادة الأجساد بعد الموت والفناء . وهذا معنى قوله تعالى : { أو لم يروا أن اللَّه الذي خلق السماوات والأرض قادر على أن يخلق مثلهم } [ الإسراء : 99 ] أي أن يخلق أمثال أجسادهم بعد انعدامهم .
{ بَل لاَّ يُوقِنُون } .
إضراب إبطال على مضمون الجملتين اللتين قبله ، أي لم يُخلقوا من غير شيء ولا خَلقوا السماوات والأرض ، فإن ذلك بينّ لهم فما إنكارهم البعث إلا ناشىء عن عدم إيقانهم في مظانّ الإِيقان وهي الدلائل الدالة على إمكان البعث وأنه ليس أغرب من إيجاد المخلوقات العظيمة ، فما كان إنكارهم إياه إلا عن مكابرة وتصميم على الكفر .
والمعنى : أن الأمر لا هَذا ولا ذلك ولكنهم لا يُوقنون بالبعث فهم ينكرونه بدون حجة ولا شبهة بل رانَتْ المكابرة على قلوبهم .
- إعراب القرآن : أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
«أَمْ» حرف عطف «خَلَقُوا» ماض وفاعله «السَّماواتِ» مفعول به «وَالْأَرْضَ» معطوف عليه والجملة معطوفة على ما قبلها «بَلْ» حرف عطف وإضراب «لا» نافية «يُوقِنُونَ» مضارع مرفوع والواو فاعله
- English - Sahih International : Or did they create the heavens and the earth Rather they are not certain
- English - Tafheem -Maududi : أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ(52:36) Or is it they who created the heavens and the earth? No; the truth is that they lack sure faith. *28
- Français - Hamidullah : Ou ont-ils créé les cieux et la terre Mais ils n'ont plutôt aucune conviction
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Oder haben sie etwa die Himmel und die Erde erschaffen Nein Vielmehr sind sie nicht überzeugt
- Spanish - Cortes : ¿O han creado los cielos y la tierra No no están convencidos
- Português - El Hayek : Ou criaram acaso os céus e a terra Qual Não se persuadirão
- Россию - Кулиев : Или же это они сотворили небеса и землю О нет Просто они лишены убежденности
- Кулиев -ас-Саади : أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
Или же это они сотворили небеса и землю? О нет! Просто они лишены убежденности.Это - тоже риторический вопрос. Безусловно, люди не создавали небес и земли и не были соучастниками в их сотворении. Почему же тогда они не прислушиваются к Писанию Аллаха и голосу разума? Да потому что у них нет уверенности в том, что обещал Аллах.
- Turkish - Diyanet Isleri : Yoksa gökleri ve yeri kendileri mi yarattılar Hayır Allah'a kesin olarak inanmıyorlar
- Italiano - Piccardo : O hanno creato i cieli e la terra In realtà non sono affatto convinti
- كوردى - برهان محمد أمين : یان ئهو بێ باوهڕانه ئاسمانهکان و زهویان دروستکردووه نهخێر ئهوانهههر دڵنیا نابن
- اردو - جالندربرى : یا انہوں نے اسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے نہیں بلکہ یہ یقین ہی نہیں رکھتے
- Bosanski - Korkut : Zar su oni nebesa i Zemlju stvorili Ne nego oni neće da vjeruju
- Swedish - Bernström : Har de [också] skapat himlarna och jorden Nej de är inte säkra på något
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Ataukah mereka telah menciptakan langit dan bumi itu; sebenarnya mereka tidak meyakini apa yang mereka katakan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
(Ataukah mereka telah menciptakan langit dan bumi itu?) tiada seorang pun yang dapat menciptakan keduanya selain Allah Yang Maha Pencipta; maka mengapa tidak menyembah-Nya. (Sebenarnya mereka tidak meyakini) Allah, karena seandainya mereka beriman kepada-Nya, niscaya mereka pun akan beriman kepada Nabi-Nya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : না তারা নভোমন্ডল ও ভূমন্ডল সৃষ্টি করেছে বরং তারা বিশ্বাস করে না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது வானங்களையும் பூமியையும் அவர்கள் படைத்தார்களா அல்ல அவர்கள் உறுதி கொள்ளமாட்டார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : หรือว่าพวกเขาเป็นผู้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดินนี้ เปล่าเลย เพราะพวกเขาไม่เชื่อมั่นต่างหาก
- Uzbek - Мухаммад Содик : Балки улар осмонлару ерни яратгандирлар Йўқ улар ишонмаслар
- 中国语文 - Ma Jian : 难道他们曾创造天地吗?不然,是他们不确信真主。
- Melayu - Basmeih : Adakah mereka yang mencipta langit dan bumi itu Sudah tentu tidak Bahkan mereka adalah orangorang yang tidak meyakini kebenaran apa yang mereka pernah mengakuinya
- Somali - Abduh : Mise iyagaa Samaawaadka iyo Dhulka abuuray saas ma aha ee wax ma ayan yaqiininin
- Hausa - Gumi : Shin sun halitta sammai da ƙasa ne Ã'a ba su dai yi ĩmãnin yaƙĩni ba
- Swahili - Al-Barwani : Au wao wameziumba mbingu na ardhi Bali hawana na yakini
- Shqiptar - Efendi Nahi : A mos vallë ata kanë krijuar qiejt dhe Tokën Jo por ata nuk duan të besojnë
- فارسى - آیتی : يا آسمانها و زمين را خلق كردهاند؟ نه، به يقين نرسيدهاند.
- tajeki - Оятӣ : Ё осмонҳову заминро ҳал кардаанд? На, ба яқин нарасидаанд.
- Uyghur - محمد صالح : ياكى ئۇلار ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ياراتقانمۇ؟ بەلكى ئۇلار (اﷲ نىڭ بىرلىكىگە) ئىشەنمەيدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അല്ലെങ്കില് ഇവരാണോ ആകാശ ഭൂമികളെ സൃഷ്ടിച്ചത്? എന്നാല് ഇവര് ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുന്നില്ലെന്നതാണ് സത്യം.
- عربى - التفسير الميسر : ام خلقوا السموات والارض على هذا الصنع البديع بل هم لا يوقنون بعذاب الله فهم مشركون
*28) The questions asked before this were meant to make the disbelievers of Makkah realize that whatever they were saying to belie the Prophet Muhammad's claim to prophet hood was highly irrational. Now in this verse the question put before them is: "What is that in the message of the Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace) which you find so embarrassing for yourselves? He just says that Allah is your Creator and you should only serve Him. Why are you annoyed at it? Are you your own creators? Or, has this vast Universe been created by you? If neither of these is true, and you admit that your Creator as well as the Creator of the Universe is Allah alone, why do you then feel angry with the person who tells you that Allah alone is worthy of your service and worship? What you should actually feel angry about is that you worship him who is not your Creator instead of Him Who is your real Creator. You admit with the tongue that Allah alone is your Creator as well as of the whole Universe, but if you really had faith in this, you would not have so maligned the person who was calling you to Allah's service . This was such a pungent and stinging question that it shook the polytheistic faith to the root. Bukhari and Muslim have related that after the Battle of Badr, Jubair bin Mut`im came to Madinah to negotiate release of the Quraish prisoners of war on behalf of the people of Makkah. The Holy Prophet at that time was leading the Maghrib Prayer, and he recited this Surah at-Tur in it. Mut`im himself has stated that when the Holy Prophet reached this place, his heart seemed to be leaving his breast. One main reason of his embracing Islam afterwards was that Islam had taken root in his heart on hearing these very verses on that day.