- عربي - نصوص الآيات عثماني : مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ
- عربى - نصوص الآيات : ما ضل صاحبكم وما غوى
- عربى - التفسير الميسر : أقسم الله تعالى بالنجوم إذا غابت، ما حاد محمد صلى الله عليه وسلم عن طريق الهداية والحق، وما خرج عن الرشاد، بل هو في غاية الاستقامة والاعتدال والسداد، وليس نطقه صادرًا عن هوى نفسه. ما القرآن وما السنة إلا وحي من الله إلى نبيه محمد صلى الله عليه وسلم.
- السعدى : مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ
والمقسم عليه، تنزيه الرسول صلى الله عليه وسلم عن الضلال في علمه، والغي في قصده، ويلزم من ذلك أن يكون مهتديا في علمه، هاديا، حسن القصد، ناصحا للأمة بعكس ما عليه أهل الضلال من فساد العلم، وفساد القصد
وقال { صَاحِبُكُمْ } لينبههم على ما يعرفونه منه، من الصدق والهداية، وأنه لا يخفى عليهم أمره .
- الوسيط لطنطاوي : مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ
وقوله - سبحانه - : ( مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غوى وَمَا يَنطِقُ عَنِ الهوى ) . جواب القسم . و " ما " نافية . و " ضل " من الضلال ، والمراد به هنا : عدم الاهتداء إلى الحق ، وإلى الطريق المستقيم .
و " غوى " من الغى ، وهو الجهل الناشىء من اعتقاد فاسد ، وهو ضد الرشد .
- البغوى : مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ
وجواب القسم : قوله : ( ما ضل صاحبكم ) يعني : محمدا - صلى الله عليه وسلم - ما ضل عن طريق الهدى ( وما غوى )
- ابن كثير : مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ
وقوله : ( ما ضل صاحبكم وما غوى ) هذا هو المقسم عليه ، وهو الشهادة للرسول ، صلوات الله وسلامه عليه بأنه بار راشد تابع للحق ليس بضال ، وهو الجاهل الذي يسلك على غير طريق بغير علم ، والغاوي : هو العالم بالحق العادل عنه قصدا إلى غيره ، فنزه الله [ سبحانه وتعالى ] رسوله وشرعه عن مشابهة أهل الضلال كالنصارى وطرائق اليهود ، وعن علم الشيء وكتمانه والعمل بخلافه ، بل هو صلوات الله وسلامه عليه ، وما بعثه الله به من الشرع العظيم في غاية الاستقامة والاعتدال والسداد ; ولهذا قال :
- القرطبى : مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ
قوله تعالى : ما ضل صاحبكم هذا جواب القسم ; أي ما ضل محمد صلى الله عليه وسلم عن الحق وما حاد عنه .
وما غوى الغي ضد الرشد أي ما صار غاويا . وقيل : أي ما تكلم بالباطل . وقيل : أي ما خاب مما طلب والغي : الخيبة ; قال الشاعر :
فمن يلق خيرا يحمد الناس أمره ومن يغو لا يعدم على الغي لائما
أي من خاب في طلبه لامه الناس . ثم يجوز أن يكون هذا إخبارا عما بعد الوحي . ويجوز أن يكون إخبارا عن أحواله على التعميم ; أي كان أبدا موحدا لله . وهو الصحيح على ما بيناه في " الشورى " عند قوله : ما كنت تدري ما الكتاب ولا الإيمان .
- الطبرى : مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ
وقوله: ( مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى ) يقول تعالى ذكره: ما حاد صاحبكم أيها الناس عن الحقّ ولا زال عنه, ولكنه على استقامة وسداد.
ويعني بقوله ( وَمَا غَوَى ) : وما صار غويًّا, ولكنه رشيد سديد; يقال: غَوَيَ يَغْوي من الغيّ, وهو غاو, وغَوِيّ يَغْوَى من اللبن (2) إذا بَشِم. وقوله: ( مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ ) جواب قسم والنجم.
---------------------
الهوامش :
(2) في ( اللسان : غوى ) : غوى بالفتح غيا ، وغوى ( بالكسر ) غواية الأخيرة عن أبي عبيدة : ضل . وفيه : غوى الفصيل والسخلة ، يغوى غوى ( مثل فرح ) : بشم من اللبن أ . هـ .
- ابن عاشور : مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى (2(والهُوِيّ : السقوط ، أطلق هنا على غروب الكوكب ، استعير الهُوِيُّ إلى اقتراب اختفائه ويجوز أن يراد بالهوِيّ : سقوط الشهاب حين يلوح للناظر أنه يجري في أديم السماء ، فهو هويّ حقيقي فيكون قد استعمل في حقيقته ومجازه .
وفي ذكر { إذا هوى } احتراس من أن يتوهم المشركون أن في القسم بالنجم إقراراً لعبادة نجم الشعرى ، وأن القسم به اعتراف بأنه إله إذ كان بعض قبائل العرب يعبدونها فإن حالة الغروب المعبر عنها بالهُوِيِّ حالة انخفاض ومغيب في تخيّل الرّائي لأنهم يعُدُّون طلوع النجم أوجاً لشرفه ويعدون غروبه حَضيضاً ، ولذلك قال الله تعالى : { فلما أفل قال لا أحب الآفلين } [ الأنعام : 76 ] .
ومَن مناسبات هذا يجيء قوله : { وأنه هو رب الشعرى } في هذه السورة ( 49 ( ، وتلك اعتبارات لهم تخيلية شائعة بينهم فمن النافع موعظة الناس بذلك لأنه كاف في إقناعهم وصولاً إلى الحق .
فيكون قوله : { إذا هوى } إشعاراً بأن النجوم كلها مسخرة لقدرة الله مسيّرة في نظام أوْجدها عليه ولا اختيار لها فليست أهلاً لأن تعبد فحصل المقصود من القسم بما فيها من الدلالة على القدرة الإِلهية مع الاحتراس عن اعتقاد عبادتها .
- إعراب القرآن : مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ
«ما» نافية «ضَلَّ صاحِبُكُمْ» ماض وفاعله والجملة جواب القسم لا محل لها «وَما غَوى » معطوف على ما ضل.
- English - Sahih International : Your companion [Muhammad] has not strayed nor has he erred
- English - Tafheem -Maududi : مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ(53:2) your companion *2 has neither strayed nor is he deluded; *3
- Français - Hamidullah : Votre compagnon ne s'est pas égaré et n'a pas été induit en erreur
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Nicht in die Irre geht euer Gefährte und auch nicht einem Irrtum ist er erlegen
- Spanish - Cortes : Vuestro paisano no se extravía ni se descarría
- Português - El Hayek : Que vosso camarada jamais se extravia nem erra
- Россию - Кулиев : Не заблудился ваш товарищ и не сошел с пути
- Кулиев -ас-Саади : مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ
Не заблудился ваш товарищ и не сошел с пути.Всевышний поклялся звездой во время ее исчезновения с небосвода в самом начале рассвета. Это явление является одним из великих знамений Аллаха и заслуживает того, чтобы Господь поклялся им. Согласно наиболее достоверному мнению богословов, упомянутая в аяте клятва относится ко всем звездам. Всевышний поклялся ими, чтобы подтвердить правдивость божественного откровения, которое проповедовал Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует. Между звездами и откровением существует большое сходство. Звезды служат украшением для небес, а откровение и его прекрасные плоды украшают землю, и если бы не истинное знание, которое человечество унаследовало от пророков, то на землю опустился бы мрак, который был бы гуще, чем мрак ночи. Этой клятвой Господь дал понять, что учение Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, - это истина, а не заблуждение, а его помыслы - это не безумная фантазия. Его учение помогает ему идти прямым путем, а его чистые помыслы заставляют его проповедовать этот путь остальному человечеству. Он совершенно не похож на заблудших грешников, имеющих скверные намерения и распространяющих лживые и порочные знания. Всевышний назвал Пророка собратом курейшитов, дабы напомнить им о том, что они прекрасно осведомлены о его правдивости и благочестии и знают, к чему он призывает народ.
- Turkish - Diyanet Isleri : Arkadaşınız Muhammed sapmamış ve azmamıştır
- Italiano - Piccardo : Il vostro compagno non è traviato non è in errore;
- كوردى - برهان محمد أمين : هاوهڵ وهاوڕێی ئێوه محمد صلی الله علیه وسلم گومڕاو سهرلێشێواو نهبووه لهرێگهی ڕاست و ڕهوان نهترازاوه
- اردو - جالندربرى : کہ تمہارے رفیق محمدﷺ نہ رستہ بھولے ہیں نہ بھٹکے ہیں
- Bosanski - Korkut : vaš drug nije s Pravoga puta skrenuo i nije zalutao
- Swedish - Bernström : Er landsman har inte gått vilse och han är alls inte besatt
- Indonesia - Bahasa Indonesia : kawanmu Muhammad tidak sesat dan tidak pula keliru
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ
(Kawanmu tidak sesat) artinya, Nabi Muhammad saw. tidak sesat dari jalan petunjuk (dan tidak pula keliru) tidak pula salah, yang dimaksud adalah dia tidak bodoh tentang akidah yang rusak.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তোমাদের সংগী পথভ্রষ্ট হননি এবং বিপথগামীও হননি।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : உங்கள் தோழர் வழி கெட்டுவிடவுமில்லை அவர் தவறான வழியில் செல்லவுமில்லை
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : สหายมุฮัมมัด ของพวกเจ้ามิได้หลงผิดและเชื่อมั่นในทางที่ผิด
- Uzbek - Мухаммад Содик : Сизнинг биродарингиз адашгани ҳам йўлдан озгани ҳам йўқ
- 中国语文 - Ma Jian : 你们的朋友,既不迷误,又未迷信,
- Melayu - Basmeih : Rakan kamu Nabi Muhammad yang kamu tuduh dengan berbagai tuduhan itu tidaklah ia menyeleweng dari jalan yang benar dan ia pula tidak sesat dengan kepercayaan yang salah
- Somali - Abduh : Ee saaxiibkiin Nabigu ma dhumin xaqana kama leexan
- Hausa - Gumi : Ma'abũcinku bai ɓata ba kuma bai ƙẽtare haddi ba
- Swahili - Al-Barwani : Mwenzenu huyu hakupotea wala hakukosea
- Shqiptar - Efendi Nahi : shoku juaj Muhammedi as nuk e ka humbë as nuk e ka shmangë rrugën e drejtë
- فارسى - آیتی : كه يار شما نه گمراه شده و نه به راه كج رفته است.
- tajeki - Оятӣ : ки ёри шумо на гумроҳ шуда ва на ба роҳи каҷ рафтааст.
- Uyghur - محمد صالح : سىلەرنىڭ ھەمراھىڭلار (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) گۇمراھ بولمىدى ۋە يولدىن ئاداشمىدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നിങ്ങളുടെ കൂട്ടുകാരനായ പ്രവാചകന് വഴിതെറ്റിയിട്ടില്ല. ദുര്മാര്ഗിയായിട്ടുമില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : اقسم الله تعالى بالنجوم اذا غابت ما حاد محمد صلى الله عليه وسلم عن طريق الهدايه والحق وما خرج عن الرشاد بل هو في غايه الاستقامه والاعتدال والسداد وليس نطقه صادرا عن هوى نفسه ما القران وما السنه الا وحي من الله الى نبيه محمد صلى الله عليه وسلم
*2) "Your Companion" implies the Holy Messenger of Allah (upon whom be peace) and the addressees are the Quraish. The word Sahib as used in the original means a friend, a companion, a close associate. Here, making mention of the Holy Prophet by the word Sahib-u-kum (yew Companion) instead of "Our Messenger" is very meaningful. This is meant to make the people of the Quraish realize: "The person being mentioned is no stranger to you: he is not an outsider whom you may not be knowing or recognizing already. He is a man of your own clan and tribe; he lives and moves among you; even your children know who and what he is, what is his character, what are his dealings, what are his ways and habits and characteristics, and how he has passed his life among you so far. If same one of you were to say an improbable thing about him, there would be a thousand men among you who knew him, who could see for themselves whether what was said actually applied to him or not. "
*3) This is the thing for which an oath has been sworn by the setting star or stars. "Going astray" means a person's adopting a wrong way being unaware of the right way, and "being deluded" means his adopting the wrong way knowingly and consciously. The verse means: "Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) is a well-known man among you. Your accusation that he has gone astray, or is misguided, is utterly wrong. In fact, he is neither gone astray nor misguided." Here, the propriety of swearing by the setting stars is that in the darkness of the starry night a person cannot see the things of his surroundings clearly, and from their vague appearances can form wrong judgments about them, e.g.. he may take a tra for a ghost in the dark, a string for a snake, a rock in the sand for a beast of prey. But when the stars have set and the day has dawned, everything appears before man in its real form and shape, and there remains no doubt whatever about the reality of anything. The same is the case also of Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) among you. His life and personality is. not hidden in darkness, but is manifest like the bright dawn. You are aware that this "companion of yours" is a right-minded, wise and sagacious man. How can somebody from among the Quraish have the misunderstanding that he has gone astray? You also know how well-intentioned and honest and righteous person he is. How can one of you form the view that he has knowingly adopted a crooked way not only for himself but has started inviting others also to the same falsehood?