- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ
- عربى - نصوص الآيات : والمؤتفكة أهوى
- عربى - التفسير الميسر : وأنه سبحانه وتعالى أهلك عادًا الأولى، وهم قوم هود، وأهلك ثمود، وهم قوم صالح، فلم يُبْقِ منهم أحدًا، وأهلك قوم نوح قبلُ. هؤلاء كانوا أشد تمردًا وأعظم كفرًا من الذين جاؤوا من بعدهم. ومدائن قوم لوط قلبها الله عليهم، وجعل عاليها سافلها، فألبسها ما ألبسها من الحجارة.
- السعدى : وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ
{ وَالْمُؤْتَفِكَةَ } وهم قوم لوط عليه السلام { أَهْوَى } أي: أصابهم الله بعذاب ما عذب به أحدا من العالمين، قلب أسفل ديارهم أعلاها، وأمطر عليهم حجارة من سجيل.
- الوسيط لطنطاوي : وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ
والمراد بالمؤتفكات قوم لوط - عليه السلام - ، وسموا بذلك لأن قريتهم ائتفكت بأهلها ، أى : انقلبت راسا على عقب . يقال : أفَكَه عن كذا يَأْفِكُه إذا قلبه وصرفه . ومنه الإفك ، لأنه قلب للحق عن وجهه الصحيح .
أى : وأهلك - سبحانه - القرى المؤتفكة بأهلها ، بأن أهوى بها جبريل - عليه السلام - إلى الأرض بعد أن رفعها إلى السماء.
- البغوى : وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ
" والمؤتفكة "، قرى قوم لوط، " أهوى "، أسقط أي: أهواها جبريل بعدما رفعها إلى السماء.
- ابن كثير : وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ
يعني مدائن قوم لوط قلبها عليهم فجعل عاليها سافلها وأمطر عليهم حجارة من سجيل منضود.
- القرطبى : وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ
والمؤتفكة أهوى يعني مدائن قوم لوط عليه السلام ائتفكت بهم ، أي : انقلبت وصار عاليها سافلها . يقال : أفكته أي قلبته وصرفته . أهوى أي خسف بهم بعد رفعها إلى السماء ; رفعها جبريل ثم أهوى بها إلى الأرض . وقال المبرد : جعلها تهوي . ويقال : هوى بالفتح يهوي هويا أي سقط و " أهوى " أي أسقط .
- الطبرى : وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ
وقوله: ( وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى ) يقول تعالى: والمخسوف بها, المقلوب أعلاها أسفلها, وهي قرية سَذُوم قوم لوط, أهوى الله, فأمر جبريل صلى الله عليه وسلم , فرفعها من الأرض السابعة بجناحه, ثم أهواها مقلوبة.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد في قول الله ( وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى ) قال: أهواها جبريل, قال: رفعها إلى السماء ثم أهواها.
حدثنا ابن حُميد, قال: ثنا مهران, عن سفيان, عن إسماعيل, عن أبي عيسى يحيى بن رافع: ( وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى ) قال: قرية لوط حين أهوى بها.
حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله ( وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى ) قال: قرية لوط.
حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة, في قوله ( وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى ) قال: هم قوم لوط.
حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله ( وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى ) قال: قرية لوط أهواها من السماء, ثم أتبعها ذاك الصخر, اقتُلعت من الأرض, ثم هوى بها في السماء ثم قُلبت.
حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس, قوله ( وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى ) قال: المكذّبين أهلكهم الله.
- ابن عاشور : وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ
وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى (53(والمؤتفكة صفة لموصوف محذوف يدل عليه اشتقاق الوصف كما سيأتي ، والتقدير : القرى المؤتفكة ، وهي قرى قوم لوط الأربعُ وهي ( سَدوم ( و ( عُمورة ( و ( آدمة ( و ( صبوييم ( . ووصفت في سورة براءة ( 70 ( بالمؤتفِكات لأن وصف جمع المؤنث يجوز أن يجمع وأن يكون بصيغة المفرد المؤنث . وقد صار هذا الوصف غالباً عليها بالغلبة .
وذكرت القرى باعتبار ما فيها من السكان تفنناً ومراعاة للفواصل .
ويجوز أن تكون المؤتفكة هنا وصفاً للأمة ، أي لأمة لوط ليكون نظيراً لذكر عاد وثمود وقوم نوح كما في قوله تعالى : { وجاء فرعون ومن قبله والمؤتفكات بالخاطئة } في سورة الحاقة ( 9 ( . والائتفاك : الانقلاب ، يقال : أفكها فاتفكت . والمعنى : التي خسف بها فجعل عاليها سافلها ، وقد تقدم ذكرها في سورة براءة .
وانتصب المؤتفكة } مفعول { أهوى } أي أسقط أي جعلها هاوية .
والإِهواء : الإِسقاط ، يقال : أهواه فهوَى ، ومعنى ذلك : أنه رفعها في الجو ثم سقطت أو أسقطها في باطن الأرض وذلك من أثر زلازل وانفجارات أرضية بركانية .
ولكون { المؤتفة } عَلَما انتفى أن يكون بين { المؤتفكة } و { أهوى } تكرير . وتقديم المفعول للاهتمام بعبرة انقلابها .
وغشاها : غطاها وأصابها من أعلَى .
- إعراب القرآن : وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ
«وَالْمُؤْتَفِكَةَ» مفعول به مقدم «أَهْوى » ماض فاعله مستتر والجملة معطوفة على ما قبلها.
- English - Sahih International : And the overturned towns He hurled down
- English - Tafheem -Maududi : وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ(53:53) And He brought perdition upon the subverted cities
- Français - Hamidullah : de même qu'Il anéantit les villes renversées
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und die umgestürzte Stadt ließ Er stürzen
- Spanish - Cortes : y aniquiló a la vuelta de arriba abajo
- Português - El Hayek : E destruiu as cidades nefastas Sodoma e Gomorra
- Россию - Кулиев : Он низверг опрокинутые селения селения народа Лута
- Кулиев -ас-Саади : وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ
Он низверг опрокинутые селения (селения народа Лута),- Turkish - Diyanet Isleri : Lut milletinin kasabalarını yere batıran onları gömdükçe gömen O'dur
- Italiano - Piccardo : e come già annientò le [città] sovvertite
- كوردى - برهان محمد أمين : ههر ئهو زاتهتاوانباران و شهرواڵ پیسانیشی ژێرهو ژوورکرد
- اردو - جالندربرى : اور اسی نے الٹی ہوئی بستیوں کو دے پٹکا
- Bosanski - Korkut : i prevrnuta naselja On je prevrnuo
- Swedish - Bernström : och de [städer] som Han kastade över ända
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan negerinegeri kaum Luth yang telah dihancurkan Allah
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ
(Dan penduduk Mu`tafikah) yaitu negeri-negeri tempat tinggal kaum Nabi Luth (yang telah dihancurkan) yaitu dijatuhkan dari atas langit sesudah diangkat dalam keadaan terbalik, lalu dijatuhkan ke bumi oleh malaikat Jibril atas perintah Allah swt.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তিনিই জনপদকে শুন্যে উত্তোলন করে নিক্ষেপ করেছেন।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் அவனே லூத் சமூகத்தார் வாழ்ந்திருந்த ஊர்களான முஃதஃபிகாவையும் அழித்தான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และเมืองที่พลิกคว่ำลง อัลมุอตะฟิกะฮ พระองค์ทรงให้มันถล่มลง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва тўнтарилганни қулатган ҳам Ўзи
- 中国语文 - Ma Jian : 他使那被颠覆的城市覆亡,
- Melayu - Basmeih : Dan bandarbandar yang ditunggang balikkan itu Dia lah yang mengangkatnya ke angkasa dan menghempaskannya ke bumi;
- Somali - Abduh : Qoomkii Nabi Luudhna wuu riday Eebe
- Hausa - Gumi : Da waɗanda aka birkice ƙasarsu Ya kãyar da su
- Swahili - Al-Barwani : Na miji iliyo pinduliwa ni Yeye aliye ipindua
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe Ai i përmbysi vendbanimet e popullit të Lutit
- فارسى - آیتی : و نيز مؤتفكه را نابود كرد.
- tajeki - Оятӣ : ва низ Мӯътафикаро нобуд кард.
- Uyghur - محمد صالح : لۇد قەۋمىنىڭ شەھەرلىرىنى دۈم كۆمتۈرىۋەتتى، ئۇنى (دەھشەتلىك تاشلار) قاپلىۋالدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : കീഴ്മേല് മറിഞ്ഞ നാടിനെയും അവന് തകര്ത്തു തരിപ്പണമാക്കി.
- عربى - التفسير الميسر : وانه سبحانه وتعالى اهلك عادا الاولى وهم قوم هود واهلك ثمود وهم قوم صالح فلم يبق منهم احدا واهلك قوم نوح قبل هولاء كانوا اشد تمردا واعظم كفرا من الذين جاووا من بعدهم ومدائن قوم لوط قلبها الله عليهم وجعل عاليها سافلها فالبسها ما البسها من الحجاره