- عربي - نصوص الآيات عثماني : لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ
- عربى - نصوص الآيات : ليس لها من دون الله كاشفة
- عربى - التفسير الميسر : قربت القيامة ودنا وقتها، لا يدفعها إذًا من دون الله أحد، ولا يَطَّلِع على وقت وقوعها إلا الله.
- السعدى : لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ
{ لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ } أي: إذا أتت القيامة وجاءهم العذاب الموعود به.
- الوسيط لطنطاوي : لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ
( لَيْسَ لَهَا ) أى : الساعة ( مِن دُونِ الله كَاشِفَةٌ ) أى : ليس لها أحد سوى الله - تعالى - يستطيع الإخبار عنها ، والكشف عن علاماتها ، والعلم بوقتها وبوقوعها .
- البغوى : لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ
( ليس لها من دون الله كاشفة ) أي : مظهرة مقيمة كقوله تعالى : " لا يجليها لوقتها إلا هو " ، ( الأعراف - 187 ) والهاء فيه للمبالغة أو على تقدير : نفس كاشفة . ويجوز أن تكون الكاشفة مصدرا كالخافية والعافية ، والمعنى : ليس لها من دون الله كاشف أي : لا يكشف عنها ولا يظهرها غيره .
وقيل : معناه : ليس لها راد يعني : إذا غشيت الخلق أهوالها وشدائدها لم يكشفها ولم يردها عنهم أحد ، وهذا قول عطاء وقتادة والضحاك .
- ابن كثير : لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ
أي لا يدفعها إذا من دون الله أحد ولا يطلع على علمها سواه والنذير الحذر لما يعاين من الشر الذي يخشى وقوعه فيمن أنذرهم كما قال "إني نذير لكم بين يدي عذاب شديد" وفي الحديث "أنا النذير العريان" أي الذي أعجله شدة ما عاين من الشر عن أن يلبس عليه شيئا بل بادر إلى إنذار قومه قبل ذلك فجاءهم عريانا مسرعا وهو مناسب لقوله "أزفت الآزفة" أي اقتربت القريبة يعني يوم القيامة كما قال في أول السورة التي بعدها "اقتربت الساعة" وقال الإمام أحمد حدثنا أنس بن عياض حدثني أبو حاتم لا أعلم إلا عن سهل بن سعد قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم "إياكم ومحقرات الذنوب فإنما مثل محقرات الذنوب كمثل قوم نزلوا ببطن واد فجاء ذا بعود وجاء ذا بعود حتى أنضجوا خبزتهم وإن محقرات الذنوب متى يؤخذ بها صاحبها تهلكة" وقال أبو حازم: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم قال أبو نضرة لا أعلم إلا عن سهل بن سعد قال "مثلي ومثل الساعة كهاتين" وفرق بين أصبعيه الوسطى والتي تلي الإبهام ثم قال "مثلي ومثل الساعة كمثل فرسي رهان" ثم قال "مثلي ومثل الساعة كمثل رجل بعثه قومه طليعة فلما خشي أن يسبق ألاح بثوبه أتيتم أتيتم" ثم يقول رسول الله صلى الله عليه وسلم "أنا ذلك" وله شواهد من وجوه أخر من صحاح وحسان.
- القرطبى : لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ
ليس لها من دون الله كاشفة أي ليس لها من دون الله من يؤخرها أو يقدمها . وقيل : كاشفة أي : انكشاف أي لا يكشف عنها ولا يبديها إلا الله ; فالكاشفة اسم بمعنى المصدر والهاء فيه كالهاء في العاقبة والعافية والداهية والباقية ; كقولهم : ما لفلان من باقية أي من بقاء . وقيل : أي لا أحد يرد ذلك ; أي أن القيامة إذا قامت لا يكشفها أحد من آلهتهم ولا ينجيهم غير الله تعالى . وقد سميت القيامة " غاشية " ، فإذا كانت غاشية كان ردها كشفا ، فالكاشفة على هذا نعت مؤنث محذوف ; أي نفس كاشفة أو فرقة كاشفة أو حال كاشفة . وقيل : إن كاشفة بمعنى كاشف والهاء للمبالغة مثل راوية وداهية .
- الطبرى : لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ
( لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ ).
وقوله: ( لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ ) يقول تعالى ذكره: ليس للآزفة التي قد أزفت, وهي الساعة التي قد دنت من دون الله كاشف, يقول: ليس تنكشف فتقوم إلا بإقامة الله إياها, وكشفها دون من سواه من خلقه, لأنه لم يطلع عليها مَلَكا مقرّبا, ولا نبيا مرسلا. وقيل: كاشفة, فأنثت, وهي بمعنى الانكشاف; كما قيل: فَهَلْ تَرَى لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ بمعنى: فهل ترى لهم من بقاء; وكما قيل: العاقبة وماله من ناهية, وكما قيل لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ بمعنى تكذيب, وَلا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَى خَائِنَةٍ مِنْهُمْ بمعنى خيانة.
القول في تأويل قوله تعالى : أَفَمِنْ هَذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ (59)
يقول تعالى ذكره لمشركي قريش: أفمن هذا القرآن أيها الناس تعجبون, أنْ نـزلَ على محمد صلى الله عليه وسلم , وتضحكون منه استهزاءً به, ولا تبكون مما فيه من الوعيد لأهل معاصي الله, وأنتم من أهل معاصيه ( وَأَنْتُمْ سَامِدُونَ ) يقول: وأنتم لاهون عما فيه من العِبر والذكر, معرضون عن آياته; يقال للرجل: دع عنا سُمودَك, يراد به: دع عنا لهوك, يقال منه: سَمَدَ فلان يَسْمُد سُمُودا.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل وإن اختلفت ألفاظهم بالعبارة عنه, فقال بعضهم: غافلون. وقال بعضهم: مغنون. وقال بعضهم: مُبَرْطمون.
* ذكر من قال ذلك:
- ابن عاشور : لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ
لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ (58(
وجملة { ليس لها من دون الله كاشفة } مستأنفة بيانية أو صفة ل { الأزفة } . و { كاشفة } يجوز أن يكون مصدراً بوزن فاعلة كالعافية ، وخائنة الأعين ، وليس لوقعتها كاذبة . والمعنى ليس لها كشف .
ويجوز أن يكون اسمَ فاعل قرن بهاء التأنيث للمبالغة مثل راوية ، وباقعة ، وداهية ، أي ليس لها كاشف قوي الكشف فضلاً عمن دونه .
والكشف يجوز أن يكون بمعنى التعرية مراد به الإِزالة مثل ويكشف الضر ، وذلك ضد ما يقال : غشية الضر .
فالمعنى : لا يستطيع أحد إزالة وعيدها غير الله ، وقد أخبر بأنها واقعة بقوله : { ليس لها من دون الله كاشفة } كناية عن تحقق وقوعها .
ويجوز أن يكون الكشف بمعنى إزالة الخفاء ، أي لا يبين وقت الآزفة أحد له قدرة على البيان على نحو قوله تعالى : { لا يجليها لوقتها إلا هو } [ الأعراف : 187 ] . فالمعنى : أن الله هو العالم بوقتها لا يعلمه أحد إلا إذا شاء أن يطلع عليه أحداً من رسله أو ملائكته .
و { من دون الله } أي غير الله ، و { من } مزيدة للتوكيد ، وهو متعلق بالكون الذي ينوى في خبر ليس قوله : { لها } .
- إعراب القرآن : لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ
«لَيْسَ» ماض ناقص «لَها» خبر مقدم «مِنْ دُونِ» متعلقان بكاشفة - «اللَّهِ» ولفظ الجلالة مضاف إليه «كاشِفَةٌ» اسم ليس والجملة حال.
- English - Sahih International : Of it [from those] besides Allah there is no remover
- English - Tafheem -Maududi : لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ(53:58) and none but Allah can avert it. *51
- Français - Hamidullah : Rien d'autre en dehors d'Allah ne peut la dévoiler
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : niemand außer Allah kann sie beheben
- Spanish - Cortes : Nadie fuera de Alá puede quitarla
- Português - El Hayek : Ninguém além de Deus poderá revelála
- Россию - Кулиев : и никто кроме Аллаха не способен отвратить его
- Кулиев -ас-Саади : لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ
и никто, кроме Аллаха, не способен отвратить его.Близок срок наступления Судного дня, и уже проявляются его предзнаменования. Когда же он наступит, никто не спасет неверующих от обещанного наказания. Затем Всевышний пригрозил неверующим, которые отрицают миссию Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и принесенный им Священный Коран:
- Turkish - Diyanet Isleri : Onu Allah'tan başka ortaya koyacak yoktur
- Italiano - Piccardo : nessuno all'infuori di Allah può svelarla
- كوردى - برهان محمد أمين : کهسیش ناتونێت ئهو ڕۆژه دهربخات و بهرپای بکات جگهلهخوای باڵادهست
- اردو - جالندربرى : اس دن کی تکلیفوں کو خدا کے سوا کوئی دور نہیں کرسکے گا
- Bosanski - Korkut : Allah će ga jedini otkriti
- Swedish - Bernström : [men] ingen annan än Gud kan dra undan [slöjan] som döljer den
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Tidak ada yang akan menyatakan terjadinya hari itu selain Allah
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ
(Tiada baginya selain dari Allah) tiada seorang pun selain Allah (yang dapat menyatakan terjadinya) tiada yang mengetahui kapan terjadi dan tiada seorang pun yang dapat menyatakan kejadiannya selain Allah. Ayat ini mempunyai arti yang senada dengan ayat lainnya yaitu, firman-Nya, "tidak ada seorang pun yang dapat menjelaskan waktu kedatangannya selain Dia." (Q.S. Al A'raf, 187).
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ ব্যতীত কেউ একে প্রকাশ করতে সক্ষম নয়।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்குரிய நேரத்தில் அல்லாஹ்வைத் தவிர அதை வெளியாக்குபவர் எவரும் இல்லை
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ไม่มีผู้ใดที่จะปัดเป่าให้พ้นไปได้นอกจากอัลลอฮฺ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Уни Аллоҳдан бошқа кашф қилувчи йўқ
- 中国语文 - Ma Jian : 除真主外,没有能揭示它的。
- Melayu - Basmeih : Tidak ada sesiapapun selain Allah yang dapat menahan atau menghapuskan huruhara "hari kiamat" itu
- Somali - Abduh : Wax Eebe ka soo hadhay oo ogna ma jiro markay dhici
- Hausa - Gumi : Bãbu wani rai banda Allah mai iya bãyani gare ta
- Swahili - Al-Barwani : Hapana wa kukifichua isipo kuwa Mwenyezi Mungu
- Shqiptar - Efendi Nahi : nuk mund ta zbulojë atë askush pos Perëndisë
- فارسى - آیتی : كس جز خداوند آشكارش نكند.
- tajeki - Оятӣ : Кас ҷуз Худованд ошкораш накунад.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇنىڭغا اﷲ تىن باشقا كەشىپ قىلغۇچى (يەنى ئۇنىڭ ۋاقتىنى بىلگۈچى ياكى ئۇنىڭ ئازابىنى دەپئى قىلغۇچى يوقتۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അതിനെ തട്ടിമാറ്റാന് അല്ലാഹു അല്ലാതെ ആരുമില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : قربت القيامه ودنا وقتها لا يدفعها اذا من دون الله احد ولا يطلع على وقت وقوعها الا الله
*51) That is, when the Hour of Judgement dces arrive, you will not be able to stop it, nor your deities other than Allah have the power to avert it. Allah alone can stop it but He will not.