- عربي - نصوص الآيات عثماني : أَفَمِنْ هَٰذَا ٱلْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
- عربى - نصوص الآيات : أفمن هذا الحديث تعجبون
- عربى - التفسير الميسر : أفمِن هذا القرآن تعجبون -أيها المشركون- من أن يكون صحيحًا، وتضحكون منه سخرية واستهزاءً، ولا تبكون خوفًا من وعيده، وأنتم لاهون معرضون عنه؟ فاسجدوا لله وأخلصوا العبادة له وحده، وسلِّموا له أموركم.
- السعدى : أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
ثم توعد المنكرين لرسالة الرسول محمد صلى الله عليه وسلم، المكذبين لما جاء به من القرآن الكريم، فقال: { أَفَمِنْ هَذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ } ؟ أي: أفمن هذا الحديث الذي هو خير الكلام وأفضله وأشرفه تتعجبون منه، وتجعلونه من الأمور المخالفة للعادة الخارقة للأمور [والحقائق] المعروفة؟ هذا من جهلهم وضلالهم وعنادهم، وإلا فهو الحديث الذي إذا حدث صدق، وإذا قال قولا فهو القول الفصل الذي ليس بالهزل، وهو القرآن العظيم، الذي لو أنزل على جبل لرأيته خاشعا متصدعا من خشية الله، الذي يزيد ذوي الأحلام رأيا وعقلا، وتسديدا وثباتا، وإيمانا ويقينا والذي ينبغي العجب من عقل من تعجب منه، وسفهه وضلاله.
- الوسيط لطنطاوي : أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
والاستفهام فى قوله - تعالى - : ( أَفَمِنْ هذا الحديث تَعْجَبُونَ ) للإنكار والتوبيخ .
أى : أفمن هذا القرآن وما اشتمل عليه من هدايات وتشريعات . . . تتعجبون ، وتنكرون كونه من عند الله - تعالى - .
- البغوى : أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
" أفمن هذا الحديث "، يعني القرآن، " تعجبون "
- ابن كثير : أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
قال تعالى منكرا على المشركين في استماعهم القرآن وإعراضهم عنه وتلهيهم "تعجبون" من أن يكون صحيحا.
- القرطبى : أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
قوله تعالى : أفمن هذا الحديث يعني القرآن . وهذا استفهام توبيخ تعجبون تكذيبا به
- الطبرى : أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
يقول - تعالى ذكره - لمشركي قريش : أفمن هذا القرآن أيها الناس تعجبون ، أن نزل على محمد - صلى الله عليه وسلم - ،
- ابن عاشور : أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
أَفَمِنْ هَذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ (59(تفريع على { هذا نذير من النذر الأولى } [ النجم : 56 ] وما عطف عليه وبُينّ به من بيان أو صفة ، فرع عليه استفهام إنكار وتوبيخ .
والحديث : الكلام والخبر .
والإِشارة إلى ما ذكر من الإِنذار بأخبار الذين كذبوا الرسل ، فالمراد بالحديث بعض القرآن بما في قوله : { أفبهذا الحديث أنتم مدهنون } [ الواقعة : 81 ] .
ومعنى العجب هنا الاستبعاد والإِحالة كقوله : { أتعجبين من أمر الله } [ هود : 73 ] ، أو كناية عن الإنكار .
- إعراب القرآن : أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
«أَفَمِنْ» الهمزة حرف استفهام إنكاري والفاء حرف استئناف «من هذَا» متعلقان بتعجبون «الْحَدِيثِ» بدل من اسم الإشارة «تَعْجَبُونَ» مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعل والجملة استئنافية لا محل لها.
- English - Sahih International : Then at this statement do you wonder
- English - Tafheem -Maududi : أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ(53:59) Will you, then, wonder at this? *52
- Français - Hamidullah : Quoi vous étonnez-vous de ce discours le Coran
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Wundert ihr euch denn über diese Aussage
- Spanish - Cortes : ¿Os asombráis pues de este discurso
- Português - El Hayek : Por que vos assombrais então com esta Mensagem
- Россию - Кулиев : Неужели вы удивляетесь этому повествованию
- Кулиев -ас-Саади : أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
Неужели вы удивляетесь этому повествованию,- Turkish - Diyanet Isleri : Bu söze mi şaşıyorsunuz
- Italiano - Piccardo : Ma come vi stupite di questo discorso
- كوردى - برهان محمد أمين : جا ئایا ئێوه لهم قسهیه کهقورئانهسهرسام دهبن
- اردو - جالندربرى : اے منکرین خدا کیا تم اس کلام سے تعجب کرتے ہو
- Bosanski - Korkut : Pa zar se ovom govoru iščuđavate –
- Swedish - Bernström : Förvånas ni över dessa ord
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maka apakah kamu merasa heran terhadap pemberitaan ini
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ
(Maka apakah terhadap pemberitaan ini) Alquran ini (kalian merasa heran?) makna yang dimaksud ialah mendustakannya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তোমরা কি এই বিষয়ে আশ্চর্যবোধ করছ
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இச் செய்தியிலிருந்து நீங்கள் ஆச்சரியப்படுகிறீர்களா
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเจ้ายังคงแปลกใจต่อคำกล่าวนี้อีกหรือ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бу сўздан сизлар ажабланасизларми
- 中国语文 - Ma Jian : 难道你们为这训辞而诧异吗?
- Melayu - Basmeih : Maka patutkah kamu merasa hairan terhadap keteranganketerangan AlQuran ini sehingga kamu mengingkarinya
- Somali - Abduh : Ma quraankanaad la yaabantihiin
- Hausa - Gumi : Shin kuma daga wannan lãbãri kuke mãmãki
- Swahili - Al-Barwani : Je Mnayastaajabia maneno haya
- Shqiptar - Efendi Nahi : E vallë prej këtyre fjalëve Kur’anit po çuditeni
- فارسى - آیتی : آيا از اين سخن در شگفت افتادهايد؟
- tajeki - Оятӣ : Оё аз ин сухан дар ҳайрат афтодаед?
- Uyghur - محمد صالح : (ئى مۇشرىكلار جامائەسى!) مەسخىرە قىلىپ بۇ قۇرئاندىن ئەجەبلىنەمسىلەر؟
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : എന്നിട്ടും ഈ വചനത്തെ സംബന്ധിച്ച് നിങ്ങള് വിസ്മയം കൂറുകയാണോ?
- عربى - التفسير الميسر : افمن هذا القران تعجبون ايها المشركون من ان يكون صحيحا وتضحكون منه سخريه واستهزاء ولا تبكون خوفا من وعيده وانتم لاهون معرضون عنه فاسجدوا لله واخلصوا العباده له وحده وسلموا له اموركم
*52) The word hadh-al-Hadith as used in the original, signifies the whole teaching that was . being presented in the Qur'an through the Holy Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) and "marvel" implies the marvel that man expresses on hearing a novel and incredible thing. The verse means this: "That to which Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) is inviting you is the same that you have already heard. Now, is it this very thing at which you marvel and feel alarmed, and express wonder as if something very strange and novel was being presented before you?"