- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ
- عربى - نصوص الآيات : ولقد يسرنا القرآن للذكر فهل من مدكر
- عربى - التفسير الميسر : ولقد سَهَّلنا لفظ القرآن للتلاوة والحفظ، ومعانيه للفهم وللتدبر، لمن أراد أن يتذكر ويعتبر، فهل من متعظ به؟ وفي هذا حثٌّ على الاستكثار من تلاوة القرآن وتعلمه وتعليمه.
- السعدى : وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
{ وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ } كرر تعالى ذلك رحمة بعباده وعناية بهم، حيث دعاهم إلى ما يصلح دنياهم وأخراهم.
- الوسيط لطنطاوي : وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
ثم ختم - سبحانه - قصة هؤلاء الطغاة ، بمثل ما ختم به قصة قوم نوح ، من تذكير للناس بما أصاب هؤلاء الظالمين من عذاب أليم ومن دعوتهم إلى الاعتبار بقصص القرآن ، وزواجره ووعده ووعيده . . . فقال - تعالى - : ( فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ وَلَقَدْ يَسَّرْنَا القرآن لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ )
- البغوى : وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
" ولقد يسرنا القرآن للذكر فهل من مدكر "
- ابن كثير : وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
أي سهلنا لفظه ويسرنا معناه لمن أراده ليتذكر الناس كما قال "كتاب أنزلناه إليك مبارك ليدبروا آياته وليتذكر أولوا الألباب" وقال تعالى "فإنما يسرناه بلسانك لتبشر به المتقين وتنذر به قوما لدا".
قال مجاهد "ولقد يسرنا القرآن للذكر" يعني هونا قراءته وقال السدي يسرنا تلاوته على الألسن وقال الضحاك عن ابن عباس لولا أن الله يسره على لسان الآدميين ما استطاع أحد من الخلق أن يتكلم بكلام الله عز وجل قلت ومن تيسيره تعالى على الناس تلاوة القرآن ما تقدم عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال "إن هذا القرآن أنزل على سبعة أحرف" وأوردنا الحديث بطرقه وألفاظه بما أغنى عن إعادته ههنا ولله الحمد والمنة وقوله "فهل من مدكر" أي فهل من متذكر بهذا القرآن الذي قد يسر الله حفظه ومعناه؟ وقال محمد بن كعب القرظي فهل من منزجر عن المعاصي؟ وقال ابن أبي حاتم حدثنا أبي حدثنا الحسن بن رافع حدثنا ضمرة عن ابن شوذب عن مطر هو الوراق في قوله تعالى "فهل من مدكر" هل من طالب علم فيعان عليه وكذا علقه البخاري بصيغة الجزم عن مطر الوراق ورواه ابن جرير وروى عن قتادة مثله.
- القرطبى : وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ
أي سهلناه للحفظ وأعنا عليه من أراد حفظه ; فهل من طالب لحفظه فيعان عليه ؟ ويجوز أن يكون المعنى : ولقد هيأناه للذكر مأخوذ من يسر ناقته للسفر : إذا رحلها ويسر فرسه للغزو إذا أسرجه وألجمه ; قال : وقمت إليه باللجام ميسرا هنالك يجزيني الذي كنت أصنع وقال سعيد بن جبير : ليس من كتب الله كتاب يقرأ كله ظاهرا إلا القرآن ; وقال غيره : ولم يكن هذا لبني إسرائيل , ولم يكونوا يقرءون التوراة إلا نظرا , غير موسى وهارون ويوشع بن نون وعزير صلوات الله عليهم , ومن أجل ذلك افتتنوا بعزير لما كتب لهم التوراة عن ظهر قلبه حين أحرقت ; على ما تقدم بيانه في سورة " التوبة " فيسر الله تعالى على هذه الأمة حفظ كتابه ليذكروا ما فيه ; أي يفتعلوا الذكر , والافتعال هو أن ينجع فيهم ذلك حتى يصير كالذات وكالتركيب .
فيهم .فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
قارئ يقرؤه .
وقال أبو بكر الوراق وابن شوذب : فهل من طالب خير وعلم فيعان عليه , وكرر في هذه السورة للتنبيه والإفهام .
وقيل : إن الله تعالى اقتص في هذه السورة على هذه الأمة أنباء الأمم وقصص المرسلين , وما عاملتهم به الأمم , وما كان من عقبى أمورهم وأمور المرسلين ; فكان في كل قصة ونبأ ذكر للمستمع أن لو ادكر , وإنما كرر هذه الآية عند ذكر كل قصة بقوله : " فهل من مدكر " لأن " هل " كلمة استفهام تستدعي أفهامهم التي ركبت في أجوافهم وجعلها حجة عليهم ; فاللام من " هل " للاستعراض والهاء للاستخراج .
- الطبرى : وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
القول في تأويل قوله تعالى : وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ (22)
يقول تعالى ذكره: ولقد سهلنا القرآن وهوّناه لمن أراد التذكر به والاتعاظ ( فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ ) يقول: فهل من متعظ ومنـزجر بآياته.
- ابن عاشور : وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآَنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ (22(
تكرير لنظيره السابق في خبر قوم نوح .
- إعراب القرآن : وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
تقدم إعرابها
- English - Sahih International : And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance so is there any who will remember
- English - Tafheem -Maududi : وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ(54:22) We have made the Qur'an easy to derive lessons from. Is there, then, any who will take heed?
- Français - Hamidullah : En effet Nous avons rendu le Coran facile pour la méditation Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und Wir haben den Qur'an ja leicht zum Bedenken gemacht Aber gibt es jemanden der bedenkt
- Spanish - Cortes : Hemos facilitado el Corán para que pueda servir de amonestación Pero ¿hay alguien que se deje amonestar
- Português - El Hayek : Em verdade facilitamos o Alcorão para a recordação Haverá porventura algum admoestado
- Россию - Кулиев : Мы облегчили Коран для поминания Но есть ли среди вас вспоминающие
- Кулиев -ас-Саади : وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли среди вас вспоминающие?Всевышний повторил это аят из милости и сострадания к Своим рабам, дабы призвать их к тому, что принесет им пользу при жизни на земле и после смерти.
- Turkish - Diyanet Isleri : And olsun ki Kuran'ı öğüt olsun diye kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur
- Italiano - Piccardo : Invero abbiamo reso facile il Corano che vi servisse da Monito C'è qualcuno che rifletta [su di esso]
- كوردى - برهان محمد أمين : بێگومان ئێمه قورئانمان ئاسان کردووهبۆ خوێندنهوه و تێگهیشتن و ئامۆژگاری وهرگرتن جا ئایا کهسێک ههیه دهرکی حهقیقهت و ڕاستی بکات و پهندی وهرگرتبێت
- اردو - جالندربرى : اور ہم نے قران کو سمجھنے کے لئے اسان کردیا ہے تو کوئی ہے کہ سوچے سمجھے
- Bosanski - Korkut : A Mi smo Kur'an učinili dostupnim za učenje napamet i pouku pa ima li ikoga ko bi pouku primio
- Swedish - Bernström : Vi har gjort Koranen lätt att minnas; finns det någon som bevarar [dess ord] i minnet [och tar lärdom]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Al Quran untuk pelajaran maka adakah orang yang mengambil pelajaran
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
(Dan sesungguhnya telah kami mudahkan Alquran untuk pelajaran, maka adakah orang yang mengambil pelajaran?)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমি কোরআনকে বোঝার জন্যে সহজ করে দিয়েছি। অতএব কোন চিন্তাশীল আছে কি
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சமயாக இக் குர்ஆனை நன்கு நினைவு படுத்திக் கொள்ளும் பொருட்டே எளிதாக்கி வைத்திருக்கின்றோம் எனவே இதிலிருந்து நல்லுணர்வு பெறுவோர் உண்டா
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และโดยแน่นอน เราได้ทำให้อัลกุรอานนี้เป็นที่เข้าใจง่ายแก่การรำลึก แล้วมีผู้ใดบ้างที่รับข้อตักเตือนนั้น
- Uzbek - Мухаммад Содик : Дарҳақиқат Биз Қуръонни зикр учун осон қилдик Бас зикр қилувчи борми
- 中国语文 - Ma Jian : 我确已使《古兰经》易于记诵,有接受劝告的人吗?
- Melayu - Basmeih : Dan demi sesungguhnya Kami telah mudahkan AlQuran untuk peringatan dan pengajaran maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran daripadanya
- Somali - Abduh : Waxaan ufududaynay Quraanka xusuus darteed ee ma jirtaa cid ku wacdoomi
- Hausa - Gumi : Kuma lalle ne haƙiƙa Mun sauƙaƙe Alƙur'ani dõmin tunãwa To shin akwai mai tunãwa
- Swahili - Al-Barwani : Na bila ya shaka Sisi tumeifanya Qur'ani nyepesi kufahamika; lakini yupo anaye kumbuka
- Shqiptar - Efendi Nahi : Në të vërtetë Ne Kur’anin e kemi bërë të lehtë për këshillim e a ka kush që këshillohet me të
- فارسى - آیتی : و اين قرآن را آسان ادا كرديم تا از آن پند گيرند. آيا پندگيرندهاى هست؟
- tajeki - Оятӣ : Ва ин Қуръонро осон кардем, то аз он панд гиранд. Оё пандгирандае ҳаст?
- Uyghur - محمد صالح : بىز ھەقىقەتەن قۇرئاننى ھىپزى ئۈچۈن ئاسان قىلدۇق، ئىبرەت ئالغۇچى بارمۇ؟
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കാനായി ഈ ഖുര്ആനിനെ നാം ലളിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു. ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്ന ആരെങ്കിലുമുണ്ടോ?
- عربى - التفسير الميسر : ولقد سهلنا لفظ القران للتلاوه والحفظ ومعانيه للفهم وللتدبر لمن اراد ان يتذكر ويعتبر فهل من متعظ به وفي هذا حث على الاستكثار من تلاوه القران وتعلمه وتعليمه