- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَنَادَوْاْ صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
- عربى - نصوص الآيات : فنادوا صاحبهم فتعاطى فعقر
- عربى - التفسير الميسر : فنادوا صاحبهم بالحض على عقرها، فتناول الناقة بيده، فنحرها فعاقَبْتُهم، فكيف كان عقابي لهم على كفرهم، وإنذاري لمن عصى رسلي؟
- السعدى : فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
{ فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ } الذي باشر عقرها، الذي هو أشقى القبيلة { فَتَعَاطَى } أي: انقاد لما أمروه به من عقرها { فَعَقَرَ }
- الوسيط لطنطاوي : فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
( فَنَادَوْاْ صَاحِبَهُمْ ) وهو " قدار بن سالف " وهو المعبر عنه بقوله - تعالى - فى آية أخرى : ( إِذِ انبعث أَشْقَاهَا ) وعبر عنه - سبحانه - بصاحبهم ، لأنه كان معروفا ، وزعيما من زعمائهم . .
والمقصود بندائهم إياه : إغراؤه بعقر الناقة وقتلها ، مخالفين بذلك وصية نبيهم لهم بقوله ( وَلاَ تَمَسُّوهَا بسواء فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ ) وقوله - تعالى - : ( فتعاطى فَعَقَرَ ) مفرع على ما قبله ، وقوله : ( تعاطى ) مطاوع للفعل عاطاه ، وهو مشتق من عطا يعطو ، إذا تناول الشىء .
وهذه الصيغة " تعاطى " تشير إلى تعدد الفاعل ، فكأن هذا النداء بقتل الناقة ، تدافعوه فيما بينهم ، وألقاه بعضهم على بعض ، فكان كل واحد منهم يدفعه إلى غيره ، حتى استقر عند ذلك الشقى الذى ارتضى القيام به وتولى كبره ، حيث عقر الناقة ، فمفعول " عقر " محذوف للعلم به .
قال الآلوسى : قوله : ( فتعاطى ) العقر ، أى : فاجترأ على تعاطيه مع عظمه غير مكترث به .
( فَعَقَرَ ) أى : فأحدث العقر بالناقة ، وجوز أن يكون فتعاطى الناقة فعقرها . أو : فتعاطى السيف فقتلها ، وعلى كل فمفعول تعاطى محذوف .
ولا تعارض بين هذه الآية التى تثبت أن الذى عقر الناقة هو هذا الشقى ، وبين الآيات الأخرى التى تصرح بأنهم هم الذين عقروها ، كما فى قوله - تعالى - ( فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُواْ فِي دَارِكُمْ ثَلاَثَةَ أَيَّامٍ . . ) لأن المقصود أن القوم قد اتفقوا على هذا القتل للناقة ، فنادوا واحدا منهم لتنفيذه ، فنفذه وهم له مؤيدون ، فصاروا كأنهم جميعا عقروها ، لرضاهم بفعله ، والعقر . يطلق على القتل والذبح والجرح ، والمراد هنا : قتلها ونحرها .
- البغوى : فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
" فنادوا صاحبهم "، وهو قدار بن سالف، " فتعاطى "، فتناول الناقة بسيفه " فعقر "، أي: فعقرها.
- ابن كثير : فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
ثم قال تعالى : ( فنادوا صاحبهم فتعاطى فعقر ) قال المفسرون : هو عاقر الناقة ، واسمه قدار بن سالف ، وكان أشقى قومه . كقوله : ( إذ انبعث أشقاها ) [ الشمس : 12 ] . ) فتعاطى ) أي : فجسر
- القرطبى : فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
قوله تعالى : فنادوا صاحبهم يعني بالحض على عقرها فتعاطى عقرها فعقرها ، ومعنى تعاطى تناول الفعل ; من قولهم : عطوت أي تناولت ; ومنه قول حسان :
كلتاهما حلب العصير فعاطني بزجاجة أرخاهما للمفصل
قال محمد بن إسحاق : فكمن لها في أصل شجرة على طريقها فرماها بسهم فانتظم به عضلة ساقها ، ثم شد عليها بالسيف فكشف عرقوبها ، فخرت ورغت رغاءة واحدة تحدر سقبها من بطنها ثم نحرها ، وانطلق سقبها حتى أتى صخرة في رأس جبل فرغا ثم لاذ بها ، فأتاهم صالح عليه السلام ; فلما رأى الناقة قد عقرت بكى وقال : قد انتهكتم حرمة الله فأبشروا بعذاب الله . وقد مضى في ( الأعراف ) بيان هذا المعنى . قال ابن عباس : وكان الذي عقرها أحمر أزرق أشقر أكشف أقفى . ويقال في اسمه قدار بن سالف . وقال الأفوه الأودي :
أو قبله كقدار حين تابعه على الغواية أقوام فقد بادوا
والعرب تسمي الجزار قدارا تشبيها بقدار بن سالف مشئوم آل ثمود ; قال مهلهل :
إنا لنضرب بالسيوف رءوسهم ضرب القدار نقيعة القدام
وذكره زهير فقال :
فتنتج لكم غلمان أشأم كلهم كأحمر عاد ثم ترضع فتفطم
يريد الحرب ; فكنى عن ثمود بعاد .
- الطبرى : فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
القول في تأويل قوله تعالى : فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَى فَعَقَرَ (29)
يقول تعالى ذكره: فنادت ثمود صاحبهم عاقر الناقة قدار بن سالف ليعقر الناقة حضّا منهم له على ذلك.
وقوله ( فَتَعَاطَى فَعَقَرَ ) يقول: فتناول الناقة بيده فعقرها.
- ابن عاشور : فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَى فَعَقَرَ (29(
وعبر عنه بصاحبهم للإِشارة إلى أنهم راضون بفعله إذ هم مصاحبون له وممالئون .
ونداؤهم إياه نداء الإِغراء بالناقة وإنما نادوه لأنه مشتهر بالإِقدام وقلة المبالاة لعزته .
وتعاطى } مطاوع عاطاه وهو مشتق من : عطَا يعطو ، إذا تناول . وصيغة تفاعل تقتضي تعدد الفاعل ، شبه تخوف القوم من قتلها لما أنذرهم به رسولهم من الوعيد وتردُّدُهم في الإِقدام على قتلها بالمعاطاة فكل واحد حين يُحجم عن مباشرة ذلك ويشير بغيره كأنه يعطي ما بيده إلى يد غيره حتى أخذه قُدار .
وعطف { فعقر } بالفاء للدلالة على سرعة إتيانه ما دعوه لأجله .
والعقر : أصله ضرب البعير بالسيف على عراقيبه ليسقط إلى الأرض جاثياً فيتمكن الناحر من نَحره . قال أبو طالب :
ضروبٌ بنصل السيف سُوق سمائها ... إذا عدموا زادا فإنك عاقر
وغلب إطلاقه على قتل البعير كما هنا إذ ليس المراد أنه عَقَرها بل قتلها بنبله .
- إعراب القرآن : فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
«فَنادَوْا صاحِبَهُمْ» ماض وفاعله ومفعوله والجملة معطوفة على ما قبلها والفاء حرف عطف «فَتَعاطى » ماض فاعله مستتر «فَعَقَرَ» معطوف على تعاطى والجملتان الفعليتان معطوفتان على ما قبلهما.
- English - Sahih International : But they called their companion and he dared and hamstrung [her]
- English - Tafheem -Maududi : فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ(54:29) Eventually, they summoned their companion, and he undertook the (outrageous) task and hamstrung the she-camel. *20
- Français - Hamidullah : Puis ils appelèrent leur camarade qui prit [son épée] et [la] tua
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Da riefen sie ihren Gefährten her Er griff zu und schnitt dann der Kamelstute die Sehnen durch
- Spanish - Cortes : Llamaron a su paisano que se hizo cargo y desjarretó
- Português - El Hayek : Então chamaram um companheiro seu o qual tomou de um sabre e a abateu
- Россию - Кулиев : Они позвали своего товарища и тот схватил верблюдицу и перерезал ей поджилки
- Кулиев -ас-Саади : فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
Они позвали своего товарища, и тот схватил верблюдицу и перерезал ей поджилки.Тогда самудяне поручили самому несчастному человеку своего племени заколоть верблюдицу. Он подчинился своим соплеменникам и зарезал верблюдицу Салиха.
- Turkish - Diyanet Isleri : Ama bir arkadaşlarını çağırdılar o da kılıcını alarak deveyi kesti
- Italiano - Piccardo : Chiamarono uno dei loro che impugnò [la spada] e le tagliò i garretti
- كوردى - برهان محمد أمين : قهومی نالهبار لهتاقیکردنهوهکهدا سهرنهکهوتن و خۆیان بۆ نهگیرا لهبهرئهوه بانگی زهلامێکی دڕیان کرد و هانیاندا بۆ سهربڕینی ئهویش بێباکانه پهلاماری شمشێریداو سهری بڕی
- اردو - جالندربرى : تو ان لوگوں نے اپنے رفیق کو بلایا اور اس نے اونٹنی کو پکڑ کر اس کی کونچیں کاٹ ڈالیں
- Bosanski - Korkut : Ali oni pozvaše jednog od svojih pa se on spremi i prekla je –
- Swedish - Bernström : Men de tillkallade en man i stammen som åtog sig [att slakta kamelstoet] och han slaktade det på grymmaste sätt
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maka mereka memanggil kawannya lalu kawannya menangkap unta itu dan membunuhnya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
(Maka mereka memanggil kawannya) yaitu seorang yang gagah perkasa untuk membunuh unta betina itu (lalu kawannya itu menangkap) unta itu seraya menghunus pedangnya (dan menyembelihnya) menyembelih unta betina itu dengan pedangnya dan membunuhnya sesuai dengan apa yang diinginkan oleh mereka.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তারা তাদের সঙ্গীকে ডাকল। সে তাকে ধরল এবং বধ করল।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால் அம்மக்களோ ஒட்டகையை அறுத்துவிடத் தம் தோழனை அழைத்தனர் அவன் துணிந்து கை நீட்டி அதன் கால் நரம்புகளைத் தரித்து விட்டான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แต่พวกเขาได้ร้องเรียกเพื่อนของพวกเขา เขาได้จับมันฆ่าด้วยดาบอย่างทารุณ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бас улар ўз шерикларини чақирдилар У туяни тутди ва сўйиб юборди
- 中国语文 - Ma Jian : 他们曾喊来他们的朋友,他就拿起剑来宰了母驼。
- Melayu - Basmeih : Mereka selepas itu merasa bosan dengan keadaan unta itu dan berkira hendak membunuhnya lalu mereka memanggil kawan mereka yang sanggup membunuhnya dia pun bertindak sampai dapat membunuhnya
- Somali - Abduh : Waxay u dhawaaqeen saaxiibkood hashiina wuu dilay
- Hausa - Gumi : Sai suka kira abokinsu sai ya karɓa sa'an nan ya sõke ta
- Swahili - Al-Barwani : Basi wakamwita mtu wao akaja akamchinja
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ata e thirrën shokun e tyre e ai mori guximin dhe e preu atë devën –
- فارسى - آیتی : يارشان را ندا دادند و او شمشير برگرفت و آن را پى كرد.
- tajeki - Оятӣ : Ёрашонро нидо доданд ва ӯ шамшер баргирифту онро бикушт.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار بۇرادىرىنى (تۆگىنى ئۆلتۈرۈشكە) چاقىردى. ئۇ قىلىچنى ئېلىپ تۆگىنى بوغۇزلىدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവസാനം അവര് തങ്ങളുടെ കൂട്ടുകാരനെ വിളിച്ചു- അവന് അക്കാര്യം ഏറ്റെടുത്തു. അങ്ങനെ അവന് ഒട്ടകത്തെ കശാപ്പു ചെയ്തു.
- عربى - التفسير الميسر : فنادوا صاحبهم بالحض على عقرها فتناول الناقه بيده فنحرها فعاقبتهم فكيف كان عقابي لهم على كفرهم وانذاري لمن عصى رسلي
*20) These words by themselves indicate that the she-camel roamed at will in their settlements for along period of time. No one could dare approach a source of water on the day of her turn. At last, they called out to a haughty chief of theirs who was well known for his courage and boldness, and urged him to put an end to her Emboldened by the false encouragement he took up the responsibility and killed the she-camel. This clearly means that the people were very frightened. They felt that she had extraordinary power, and so they dared not touch her with .m evil intention. That is why the killing of a mere she-camel especially when the Prophet who had presented her, did not possess any army that could be a deterrent for them. amounted to undertaking a dangerous and difficult task. (For further details. see E.N 58 of Surah AI-A'raf and E.N.'s 104. 105 of Surah AshShua'ra' ).