- عربي - نصوص الآيات عثماني : أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ
- عربى - نصوص الآيات : أم يقولون نحن جميع منتصر
- عربى - التفسير الميسر : بل أيقول كفار "مكة": نحن أولو حزم ورأي وأمرنا مجتمع، فنحن جماعة منتصرة لا يغلبنا من أرادنا بسوء؟
- السعدى : أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ
فأخبر تعالى أنهم يقولون: { نَحْنُ جَمِيعٌ مُنْتَصِرٌ }
- الوسيط لطنطاوي : أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ
ثم انتقل - سبحانه - إلى توبيخهم على شىء آخر من أقوالهم الباطلة فقال : ( أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ ) . أى : بل أيقولون نحن جميع يد واحدة ، وسننتصر على من خالفنا وعادانا؟ ولقد توهموا ذلك فعلا ، وجاهروا به .
- البغوى : أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ
( أم يقولون ) يعني : كفار مكة ( نحن جميع منتصر ) قال الكلبي : نحن جميع أمرنا [ منتصر ] من أعدائنا المعنى : نحن يد واحدة على من خالفنا منتصر ممن عادانا ، ولم يقل منتصرون لموافقة رءوس الآي .
- ابن كثير : أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ
ثم قال مخبرا عنهم : ( أم يقولون نحن جميع منتصر ) أي : يعتقدون أنهم مناصرون بعضهم بعضا ، وأن جمعهم يغني عنهم من أرادهم بسوء
- القرطبى : أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ
أم يقولون نحن جميع منتصر أي جماعة لا تطاق لكثرة عددهم وقوتهم ، ولم يقل منتصرين اتباعا لرءوس الآي ; فرد الله عليهم فقال :
- الطبرى : أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ
وقوله ( أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُنْتَصِرٌ ) يقول تعالى ذكره: أيقول هؤلاء الكفار من قريش: نحن جميع منتصر ممن قصدنا بسوء ومكروه, وأراد حربنا وتفريق جمعنا, فقال الله جلّ ثناؤه: سيهزم الجمع يعني جمع كفار قريش ( وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ ) يقول: ويولون أدبارهم المؤمنين بالله عن انهزامهم عنه. وقيل: الدبر فوحد والمراد به الجمع كما يقال ضربنا منهم الرأس: أي ضربنا منهم الرءوس: إذ كان الواحد يؤدي عن معنى جمعه, ثم إن الله تعالى ذكره صدّق وعده المؤمنين به فهزم المشركين به من قريش يوم بدر وولوهم الدُّبر.
- ابن عاشور : أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُنْتَصِرٌ (44({ أم } منقطعة لإِضراب انتقالي . والاستفهام المقدر بعد ( أم ( مستعمل في التوبيخ ، فإن كانوا قد صرحوا بذلك فظاهر ، وإن كانوا لم يصرحوا به فهو إنباء بأنهم سيقولونه .
- إعراب القرآن : أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ
«أَمْ» حرف عطف «يَقُولُونَ» مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة معطوفة على ما قبلها «نَحْنُ جَمِيعٌ» مبتدأ وخبره والجملة مقول القول «مُنْتَصِرٌ» صفة جميع.
- English - Sahih International : Or do they say "We are an assembly supporting [each other]"
- English - Tafheem -Maududi : أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ(54:44) Or do they say: 'We are a strong legion, strong enough for victory?'
- Français - Hamidullah : Ou bien ils disent Nous formons un groupe [fort] et nous vaincrons
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Oder sagen sie "Wir halten zusammen und werden siegen"
- Spanish - Cortes : ¿O dicen Somos un conjunto capaz de defenderse
- Português - El Hayek : Entretanto dizem Agimos juntos e podemos nos defender
- Россию - Кулиев : Или же они говорят Мы являемся победоносной группой
- Кулиев -ас-Саади : أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ
Или же они говорят: «Мы являемся победоносной группой».Все это далеко от действительности. Более того, это просто невозможно. Ни разум, ни религия не приемлют подобное. Священные Писания преисполнены мудрости и справедливости, и в них не может быть оправдания неверию и враждебности к самому благородному и самому достойному из всех Божьих посланников. А раз так, то неверующим не остается ничего, кроме как сплотиться и защищать друг друга. Поэтому Всевышний сообщил, что неверующие надеются помочь друг другу. Но Господь изобличил их слабость и беспомощность, сказав:
- Turkish - Diyanet Isleri : Yoksa "Biz öç alabilecek bir topluluğuz" mu diyorlar
- Italiano - Piccardo : Oppure diranno “Siamo una moltitudine capace di vincere”
- كوردى - برهان محمد أمين : یان دهڵێن ئێمه ههموومان کۆین و سهرکهوتووین و شکست ناهێنین
- اردو - جالندربرى : کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ ہماری جماعت بڑی مضبوط ہے
- Bosanski - Korkut : Zar ovi da govore "Mi smo skup nepobjedivi"
- Swedish - Bernström : Kanske säger de "Vi är alla [eniga i vår åsikt och följaktligen] är det vi som måste vinna"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Atau apakah mereka mengatakan "Kami adalah satu golongan yang bersatu yang pasti menang"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ
(Atau apakah mereka mengatakan) yakni orang-orang kafir Quraisy, ("Kami adalah suatu golongan yang bersatu) orang-orang yang bersatu dalam satu golongan (yang pasti menang") atas Muhammad. Sewaktu Abu Jahal mengatakan dalam perang Badar, bahwa sesungguhnya kami adalah golongan yang bersatu yang pasti menang. Maka turunlah firman-Nya,
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : না তারা বলে যে আমারা এক অপরাজেয় দল
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது நபியே "நாங்கள் யாவரும் வெற்றி பெறுங் கூட்டத்தினர்" என்று அவர்கள் கூறுகின்றார்களா
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : หรือพวกเขากล่าวว่า พวกเราทั้งหมดนั้นเป็นผู้ชนะ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ёки Биз нусратга эришувчи жамоатмиз дейишадими
- 中国语文 - Ma Jian : 难道他们说:我们是一个常胜的团体。
- Melayu - Basmeih : Mereka tidak mempunyai sebarang bukti bahkan mereka akan berkata dengan angkuhnya Kami satu kaum yang bersatu yang sudah tentu dapat membela diri
- Somali - Abduh : Mase waxay dhihi koox guulaysan yaanahay
- Hausa - Gumi : Kõ zã su ce "Mũ duka mãsu haɗa ƙarfi ne dõmin cin nasara"
- Swahili - Al-Barwani : Au ndio wanasema Sisi ni wengi tutashinda tu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Apo ata thonë “Ne jemi grup i pathyeshëm”
- فارسى - آیتی : يا مىگويند كه ما همگى به انتقام برمىخيزيم؟
- tajeki - Оятӣ : Ё мегӯянд, ки мо ҳамаги ба интиқом бармехезем?
- Uyghur - محمد صالح : ياكى ئۇلار «بىز (مۇھەممەد ئۈستىدىن) غالىب قەۋممىز» دەمدۇ؟
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അതല്ല; തങ്ങള് സംഘടിതരാണെന്നും സ്വയം രക്ഷപ്രാപിച്ചുകൊള്ളാമെന്നും അവരവകാശപ്പെടുന്നുവോ?
- عربى - التفسير الميسر : بل ايقول كفار "مكه" نحن اولو حزم وراي وامرنا مجتمع فنحن جماعه منتصره لا يغلبنا من ارادنا بسوء