- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِنَّ ٱلْمُجْرِمِينَ فِى ضَلَٰلٍۢ وَسُعُرٍۢ
- عربى - نصوص الآيات : إن المجرمين في ضلال وسعر
- عربى - التفسير الميسر : إن المجرمين في تيه عن الحق وعناء وعذاب. يوم يُجرُّون في النار على وجوههم، ويقال لهم: ذوقوا شدة عذاب جهنم.
- السعدى : إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ
{ إِنَّ الْمُجْرِمِينَ } أي: الذين أكثروا من فعل الجرائم، وهي الذنوب العظيمة من الشرك وغيره، من المعاصي { فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ } أي: هم ضالون في الدنيا، ضلال عن العلم، وضلال عن العمل، الذي ينجيهم من العذاب، ويوم القيامة في العذاب الأليم، والنار التي تتسعر بهم، وتشتعل في أجسامهم، حتى تبلغ أفئدتهم.
- الوسيط لطنطاوي : إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ
ثم فصل - سبحانه - ما سينزل بهم من عذاب يوم القيامة فقال : ( إِنَّ المجرمين فِي ضَلاَلٍ وَسُعُرٍ ) . أى : فى بعد عن الاهتداء إلى الحق بسبب انطماس بصائرهم ، وإيثارهم الغى على الرشد ، وفى نار مسعرة تغشاهم من فوقهم ومن تحتهم .
- البغوى : إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ
( إن المجرمين ) المشركين ( في ضلال وسعر ) قيل : " في ضلال " بعد عن الحق . قال الضحاك : " وسعر " أي : نار تسعر عليهم : وقيل : " ضلال " ذهاب عن طريق الجنة في الآخرة ، " وسعر " : نار مسعرة ، قال الحسين بن الفضل : إن المجرمين في ضلال في الدنيا ونار في الآخرة . وقال قتادة : في عناء وعذاب .
- ابن كثير : إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ
يخبرنا تعالى عن المجرمين أنهم في ضلال عن الحق ، وسعر مما هم فيه من الشكوك والاضطراب في الآراء ، وهذا يشمل كل من اتصف بذلك من كافر ومبتدع من سائر الفرق .
- القرطبى : إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ
قوله تعالى : إن المجرمين في ضلال وسعر
قوله تعالى : إن المجرمين في ضلال وسعر أي في حيدة عن الحق و " سعر " أي : احتراق . وقيل : جنون على ما تقدم في هذه السورة .
- الطبرى : إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ
وقوله ( إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلالٍ وَسُعُرٍ ) يقول تعالى ذكره: إن المجرمين في ذهاب عن الحقّ, وأخذ على غير هدى ( وَسُعُرٍ ) يقول: في احتراق من شدّة العناء والنصب في الباطل.
كما حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة, في قوله ( فِي ضَلالٍ وَسُعُرٍ ) قال: في عناء.
- ابن عاشور : إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ (47(هذا الكلام بيان لقوله : { والساعة أدهى وأمر } [ القمر : 46 ] . واقتران الكلام بحرف { إن } لفائدتين؛ إحداهما : الاهتمام بصريحه الإِخباري ، وثانيهما : تأكيد ما تضمنه من التعريض بالمشركين ، لأن الكلام وإن كان موجهاً للنبيء صلى الله عليه وسلم وهو لا يشك في ذلك فإن المشركين يبلغهم ويشيع بينهم وهم لا يؤمنون بعذاب الآخرة فكانوا جديرين بتأكيد الخبر في جانب التعريض فتكون { إنّ } مستعملة في غرضيها من التوكيد والاهتمام .
والتعبير عنهم ب { المجرمين } إظهار في مقام الإِضمار لإِلصاق وصف الإِجرام بهم .
والضلال : يطلق على ضد الهدى ويطلق على الخُسران ، وأكثر المفسرين على أن المراد به هنا المعنى الثاني . فعن ابن عباس : المراد الخسران في الآخرة
- إعراب القرآن : إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ
«إِنَّ الْمُجْرِمِينَ» إن واسمها «فِي ضَلالٍ» خبرها «وَسُعُرٍ» معطوف على ضلال والجملة استئنافية لا محل لها.
- English - Sahih International : Indeed the criminals are in error and madness
- English - Tafheem -Maududi : إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ(54:47) The evil-doers are victims of error and madness.
- Français - Hamidullah : Les criminels sont certes dans l'égarement et la folie
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Gewiß die Übeltäter befinden sich im Irrtum und Wahnsinn
- Spanish - Cortes : Los pecadores están extraviados y deliran
- Português - El Hayek : Sabei que os pecadores estarão nos caos e na loucura
- Россию - Кулиев : Воистину грешники сбились с пути и страдают или отдалились от истины
- Кулиев -ас-Саади : إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ
Воистину, грешники сбились с пути и страдают (или отдалились от истины).Они приобщают к Аллаху сотоварищей и совершают грехи и преступления. Они сбились с пути и уклонились от истинных познаний и полезных деяний - от всего, что может избавить людей от мучительного наказания. Поэтому в День воскресения они попадут в Ад, и тогда его пламя возгорится с новой силой. Оно будет обжигать их тела и проникать сквозь них до самых сердец.
- Turkish - Diyanet Isleri : Doğrusu suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler
- Italiano - Piccardo : In verità i malvagi sono nello smarrimento e nella follia
- كوردى - برهان محمد أمين : بهڕاستی تاوانبارو تاوانکاران لهگومڕایی و شێتیهکی زۆردا ڕۆچوون
- اردو - جالندربرى : بےشک گنہگار لوگ گمراہی اور دیوانگی میں مبتلا ہیں
- Bosanski - Korkut : Grješnici će sigurno stradati i u ognju biti
- Swedish - Bernström : Då skall de obotfärdiga syndarna [inse att] de gick vilse och [att] deras förstånd svek dem
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orangorang yang berdosa berada dalam kesesatan di dunia dan dalam neraka
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ
(Sesungguhnya orang-orang yang berdosa berada dalam kesesatan) dalam kebinasaan, mereka akan terbunuh di dunia (dan dalam neraka) neraka yang besar nyalanya. Maksudnya, kelak di akhirat mereka akan dimasukkan ke dalam neraka yang apinya menyala-nyala.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় অপরাধীরা পথভ্রষ্ট ও বিকারগ্রস্ত।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அக்குற்றவாளிகள் வழி கேட்டிலும் மதியிழந்தும் இருக்கின்றனர்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แท้จริงบรรดาผู้มีความผิดนั้น อยู่ในการหลงทาง และการเผาไหม้
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта жинояткорлар адашувда ва оловоташдадирлар
- 中国语文 - Ma Jian : 犯罪者的确在迷误和烈火中。
- Melayu - Basmeih : Sesungguhnya orangorang yang berdosa berada dalam keadaan sesat di dunia dan di akhirat pula mereka berada dalam api Neraka
- Somali - Abduh : Kuwa dambiilayaasha ah baadi iyo fogaansho yay ku suganyihiin
- Hausa - Gumi : Lalle ne mãsu laifi sunã a cikin ɓata da hauka
- Swahili - Al-Barwani : Hakika wakosefu wamo katika upotofu na wazimu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Me të vërtetë mëkatarët do të jenë të humbur dhe në zjarr në jetën tjetër
- فارسى - آیتی : مجرمان در گمراهى و جنونند.
- tajeki - Оятӣ : Гунаҳкорон дар гумроҳиву ҷаҳолатанд.
- Uyghur - محمد صالح : گۇناھكارلار ھەقىقەتەن (دۇنيادا) گۇمراھلىقتىدۇر، (ئاخىرەتتە) دوزاختىدۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : തീര്ച്ചയായും ഈ കുറ്റവാളികള് വ്യക്തമായ വഴികേടിലാകുന്നു. തികഞ്ഞ ബുദ്ധിശൂന്യതയിലും.
- عربى - التفسير الميسر : ان المجرمين في تيه عن الحق وعناء وعذاب يوم يجرون في النار على وجوههم ويقال لهم ذوقوا شده عذاب جهنم