- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَنَهَرٍۢ
- عربى - نصوص الآيات : إن المتقين في جنات ونهر
- عربى - التفسير الميسر : إن المتقين في بساتين عظيمة، وأنهار واسعة يوم القيامة.
- السعدى : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ
{ إِنَّ الْمُتَّقِينَ } لله، بفعل أوامره وترك نواهيه، الذين اتقوا الشرك والكبائر والصغائر.
{ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ } أي: في جنات النعيم، التي فيها ما لا عين رأت، ولا أذن سمعت، ولا خطر على قلب بشر، من الأشجار اليانعة، والأنهار الجارية، والقصور الرفيعة، والمنازل الأنيقة، والمآكل والمشارب اللذيذة، والحور الحسان، والروضات البهية في الجنان، ورضوان الملك الديان، والفوز بقربه.
- الوسيط لطنطاوي : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ
ثم ختم - سبحانه - السورة الكريمة ، بتلك البشارة العظيمة للمتقين فقال : ( إِنَّ المتقين فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ فِي مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍ مُّقْتَدِرٍ ) .
أى : إن المتقين الذين صانوا أنفسهم عن كل محارم الله - تعالى - كائنين فى جنات عاليات المقدار ، وفى ( نَهَرٍ ) أى : وفى سعة من العيش ، ومن مظاهر ذلك أن الأنهار الواسعة تجرى من تحت مساكنهم ، فالمراد بالنهر جنسه .
- البغوى : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ
( إن المتقين في جنات ) بساتين ( ونهر ) أي أنهار ، ووحده لأجل رءوس الآي ، وأراد أنهار الجنة من الماء والخمر واللبن والعسل . وقال الضحاك : يعني في ضياء وسعة ومنه النهار . وقرأ الأعرج " ونهر " ، بضمتين جمع نهار يعني : نهارا لا ليل لهم .
- ابن كثير : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ
وقوله : ( إن المتقين في جنات ونهر ) أي : بعكس ما الأشقياء فيه من الضلال والسعر والسحب في النار على وجوههم ، مع التوبيخ والتقريع والتهديد .
- القرطبى : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ
قوله تعالى : إن المتقين في جنات ونهر لما وصف الكفار وصف المؤمنين أيضا . ونهر يعني أنهار الماء والخمر والعسل واللبن ; قاله ابن جريج . ووحد لأنه رأس الآية ، ثم الواحد قد ينبئ عن الجميع . وقيل : في نهر في ضياء وسعة ; ومنه النهار لضيائه ، ومنه أنهرت الجرح ; قال الشاعر :
ملكت بها كفي فأنهرت فتقها يرى قائم من دونها ما وراءها
وقرأ أبو مجلز وأبو نهيك والأعرج وطلحة بن مصرف وقتادة " ونهر " بضمتين كأنه جمع نهار لا ليل لهم ; كسحاب وسحب . قال الفراء : أنشدني بعض العرب :
إن تك ليليا فإني نهر متى أرى الصبح فلا أنتظر
أي صاحب النهار .
وقال آخر :
لولا الثريدان هلكنا بالضمر ثريد ليل وثريد بالنهر
- الطبرى : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ
وقوله: ( إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ ) يقول تعالى ذكره: إن الذين اتقوا عقاب الله بطاعته وأداء فرائضه, واجتناب معاصيه في بساتين يوم القيامة, وأنهار, ووحد النهر في اللفظ ومعناه الجمع, كما وحد الدّبر, ومعناه الإدبار في قوله: ( يُوَلُّونَ الدُّبُرَ ) وقد قيل: إن معنى ذلك: إن المتقين في سعة يوم القيامة وضياء, فوجهوا معنى قوله: ( وَنَهَرٍ ) إلى معنى النهار. وزعم الفرّاء أنه سمع بعض العرب ينشد:
إنْ تَـــكُ لَيْلِيًّــا فــإنيّ نَهِــرْ
متــى أتــى الصُّبْـحُ فَـلا أنْتَظِـر (1)
وقوله " نهر " على هذا التأويل مصدر من قولهم: نهرت أنهر نهرا. وعنى بقوله: " فإني نهر ": أي إني لصاحب نهار: أي لست بصاحب ليلة.
- ابن عاشور : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ (54(استئناف بياني لأنه لما ذكر أن كل صغير وكبير مستطرِ على إرادة أنه معلوم ومجازىً عليه وقد علم جزاء المجرمين من قوله : { إن المجرمين في ضلال وسعر } [ القمر : 47 ] كانت نفس السامع بحيث تتشوف إلى مقابل ذلك من جزاء المتقين وجريا على عادة القرآن من تعقيب النذارة بالبشارة والعكس .
وافتتاح هذا الخبر بحرف { إن } للاهتمام به .
و { في } من قوله : { في جنات } للظرفية المجازية التي هي بمعنى التلبس القوي كتلبس المظروف بالظرف ، والمراد في نعيم جنات ونهر فإن للجنات والأنهار لذات متعارفة من اللهو والأُنس والمحادثة ، واجتناء الفواكه ، ورؤية جَرَيَاننِ الجداول وخرير الماء ، وأصوات الطيور ، وألوان السوابح .
وبهذا الاعتبار عطف { نهر } على { جنات } إذ ليس المراد الإخبار بأنهم ساكنون جناتتٍ فإن ذلك يغني عنه قوله بعد : { في مقعد صدق عند مليك مقتدر } ، ولا أنهم منغمسون في أنهار إذ لم يكن ذلك مما يقصده السامعون .
ونهَرَ : بفتحتين لغة في نهْر بفتح فسكون . والمراد به اسم الجنس الصادق بالمتعدد لقوله تعالى : { من تحتهم الأنهار } [ الأعراف : 43 ]
- إعراب القرآن : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ
«إِنَّ الْمُتَّقِينَ» إن واسمها «فِي جَنَّاتٍ» متعلقان بمحذوف خبر إن «وَنَهَرٍ» معطوف على ما قبله والجملة استئنافية لا محل لها.
- English - Sahih International : Indeed the righteous will be among gardens and rivers
- English - Tafheem -Maududi : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ(54:54) Surely those who shun disobedience will dwell amidst Gardens and running streams
- Français - Hamidullah : Les pieux seront dans des Jardins et parmi des ruisseaux
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Gewiß die Gottesfürchtigen werden in Gärten und an Bächen sein
- Spanish - Cortes : Los temerosos de Alá estarán entre jardines y arroyos
- Português - El Hayek : Sabei que os tementes morarão entre os jardins e rios
- Россию - Кулиев : Воистину богобоязненные пребудут в Райских садах и среди рек
- Кулиев -ас-Саади : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ
Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди рекВсевышний сообщил, что богобоязненные праведники, которые выполняли предписания Аллаха, остерегались нарушать Его запреты и страшились многобожия и других больших и малых грехов, пребудут среди Райских садов, в которых для верующих уготовлено то, чего не видывал взор, чего не слышали уши, о чем даже не помышляла человеческая душа. В этих садах растут плодоносные деревья, текут журчащие ручьи, возвышаются прекрасные дворцы, сверкают блеском изящные горницы. В них - изысканные блюда, вкусные напитки и восхитительные райские девы. А самое главное - в них праведники получают возможность насладиться близостью с Могущественным Владыкой и Судией, который остается доволен своими богобоязненными рабами. Именно поэтому Аллах сказал:
- Turkish - Diyanet Isleri : Allah'a karşı gelmekten sakınanlar güçlü hükümdarın katında yüksek bir derecede cennetlerde ferahlık ve aydınlık içindedirler
- Italiano - Piccardo : I timorati saranno tra Giardini e ruscelli
- كوردى - برهان محمد أمين : بێگومان پارێزکاران و خواناسان لهناخ و ڕوبارو تاڤگهکاندا ژیانی پڕ لهبهختیاری و کامهرانی ههمیشهیی دهبهنهسهر
- اردو - جالندربرى : جو پرہیزگار ہیں وہ باغوں اور نہروں میں ہوں گے
- Bosanski - Korkut : Oni koji su se Allaha bojali biće u džennetskim baščama i pored rijeka
- Swedish - Bernström : De rättfärdiga skall vistas i lustgårdar [vattnade av] bäckar
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orangorang yang bertakwa itu di dalam tamantaman dan sungaisungai
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ
(Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa itu di dalam surga-surga) taman-taman (dan sungai-sungai makna yang dimaksud adalah jenisnya. Menurut suatu qiraat lafal Nahar dibaca Nuhur dalam bentuk jamak, yang wazannya sama dengan lafal Asadun bila dijamakkan menjadi Usudun. Makna yang dimaksud ialah, bahwa mereka meminum dari sungai-sungai surga itu air, susu, madu dan khamar.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : খোদাভীরুরা থাকবে জান্নাতে ও নির্ঝরিণীতে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக பயபக்தியுடையவர்கள் சுவர்க்கச் சோலைகளில் அவற்றிலுள்ள ஆறுகளில் இருப்பார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แท้จริงบรรดาผู้ยำเกรงนั้นอยู่ในสวนสวรรค์หลากหลาย และแม่น้ำหลายสาย
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта тақводорлар жаннату анҳорларда
- 中国语文 - Ma Jian : 敬畏的人们,必定在乐园里,在光明中,
- Melayu - Basmeih : Sesungguhnya orangorang yang bertakwa di tempatkan dalam tamantaman Syurga yang indah dan dekat beberapa sungai
- Somali - Abduh : Kuwa dhawrsadana waxay gali Jannooyin iyo wabiyaal
- Hausa - Gumi : Lalle mãsu taƙawa sunã a cikin gidãjen Aljanna da kõguna
- Swahili - Al-Barwani : Hakika wachamngu watakuwa katika Mabustani na mito
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ata që i druajnë Perëndisë me të vërtetë do të jenë në kopshtet e xhennetit dhe pranë lumenjve
- فارسى - آیتی : پرهيزگاران در باغها و كنار جويبارانند.
- tajeki - Оятӣ : Парҳезгорон дар боғҳову канори ҷӯйборонанд,
- Uyghur - محمد صالح : شۈبھىسىزكى، تەقۋادارلار جەننەتلەردە بولىدۇ، (سۇ، مەي، ھەسەل، سۈت) ئۆستەڭلىرىدىن بەھرىمەن بولىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : സൂക്ഷ്മത പുലര്ത്തുന്നവര് ഉറപ്പായും സ്വര്ഗീയാരാമങ്ങളിലും അരുവികളിലുമായിരിക്കും.
- عربى - التفسير الميسر : ان المتقين في بساتين عظيمه وانهار واسعه يوم القيامه