- عربي - نصوص الآيات عثماني : عَلَّمَ ٱلْقُرْءَانَ
- عربى - نصوص الآيات : علم القرآن
- عربى - التفسير الميسر : الرحمن علَّم الإنسان القرآن؛ بتيسير تلاوته وحفظه وفهم معانيه.
- السعدى : عَلَّمَ الْقُرْآنَ
فذكر أنه { عَلَّمَ الْقُرْآنَ } أي: علم عباده ألفاظه ومعانيه، ويسرها على عباده، وهذا أعظم منة ورحمة رحم بها عباده، حيث أنزل عليهم قرآنا عربيا بأحسن ألفاظ، وأحسن تفسير، مشتمل على كل خير، زاجر عن كل شر.
- الوسيط لطنطاوي : عَلَّمَ الْقُرْآنَ
ثم بين - سبحانه - مظاهر قدرته ومنته على عباده بأجل النعم وأعظمها شأنا ، فقال : ( عَلَّمَ القرآن ) والقرآن هو أعظم وحى أنزله - سبحانه - على أنبيائه ورسله .
أى : علم نبيه - صلى الله عليه وسلم - القرآن الذى هو أعظم النعم شأنا وأرفعها مكانا ، إذ باتباع توجيهاته وإرشاداته ، يظفر الإنسان بالسعادة الدنيوية والأخروية .
ولفظ ( القرآن ) هو المفعول الثانى لعلم ، والمفعول الأول محذوف .
وهذه الآية الكريمة تتضمن الرد عل المشركين الذين زعموا أن هذا القرآن قد تعمله الرسول - صلى الله عليه وسلم - من البشر ، كما حكى - سبحانه - عنهم فى قوله : ( وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ . . ) وفى قوله : ( وَقَالَ الذين كفروا إِنْ هذا إِلاَّ إِفْكٌ افتراه وَأَعَانَهُ عَلَيْهِ قَوْمٌ آخَرُونَ . . ) كما تتضمن الرد عليهم لزعمهم أنهم لا يعرفون الرحمن ، كما فى قوله - تعالى - : ( وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اسجدوا للرحمن قَالُواْ وَمَا الرحمن . . ).
- البغوى : عَلَّمَ الْقُرْآنَ
" علم القرآن "، قال الكلبي : علم القرآن محمداً. وقيل: ((علم القرآن)) يسره للذكر.
- ابن كثير : عَلَّمَ الْقُرْآنَ
يخبر تعالى عن فضله ورحمته بخلقه : أنه أنزل على عباده القرآن ويسر حفظه وفهمه على من رحمه ، فقال : ( الرحمن علم القرآن خلق الإنسان علمه البيان ) قال الحسن : يعني : النطق . وقال الضحاك ، وقتادة ، وغيرهما : يعني الخير والشر . وقول الحسن هاهنا أحسن وأقوى ; لأن السياق في تعليمه تعالى القرآن ، وهو أداء تلاوته ، وإنما يكون ذلك بتيسير النطق على الخلق وتسهيل خروج الحروف من مواضعها من الحلق واللسان والشفتين ، على اختلاف مخارجها وأنواعها .
- القرطبى : عَلَّمَ الْقُرْآنَ
أي علمه نبيه صلى الله عليه وسلم حتى أداه إلى جميع الناس .
وأنزلت حين قالوا : وما الرحمن ؟ وقيل : نزلت جوابا لأهل مكة حين قالوا : إنما يعلمه بشر وهو رحمن اليمامة , يعنون مسيلمة الكذاب , فأنزل الله تعالى : " الرحمن .
علم القرآن "
.وقال الزجاج : معنى " علم القرآن " أي سهله لأن يذكر ويقرأ كما قال : " ولقد يسرنا القرآن للذكر " [ القمر : 17 ] .
وقيل : جعله علامة لما تعبد الناس به .
- الطبرى : عَلَّمَ الْقُرْآنَ
ورُوي عن قتادة في ذلك ما حدثنا ابن بشار، قال: ثنا محمد بن مروان العقيلي، قال: ثنا أبو العوام العجلي، عن قتادة أنه قال: في تفسير ( الرَّحْمَنُ عَلَّمَ الْقُرْآنَ ) قال: نعمة والله عظيمة.
- ابن عاشور : عَلَّمَ الْقُرْآنَ
عَلَّمَ الْقُرْآَنَ (2(
عن جملة { علم القرآن } خلاف مقتضى الظاهر لنكتة التعديد للتبكيت .
وعطف عليها أربعة أُخر بحرف العطف من قوله : { والنجم والشجر يسجدان } إلى قوله : { والأرض وضعها للأنام } [ الرحمن : 6 10 ] وكلها دالة على تصرفات الله ليعلمهم أن الاسم الذي استنكروه هو اسم الله وأن المسمى واحد .
وجيء بالمسند فعلاً مؤخراً عن المسند إليه لإِفادة التخصيص ، أي هو علَّم القرآن لا بشرٌ علمه وحذف المفعول الأول لفعل { علم القرآن } لظهوره ، والتقدير : علّم محمداً صلى الله عليه وسلم لأنهم ادعوا أنه معلَّم وإنما أنكروا أن يكون معلِّمه القرآن هو الله تعالى وهذا تبكيت أول .
وانتصب { القرآن } على أنه مفعول ثان لفعل { علم } ، وهذا الفعل هنا معدَى إلى مفعولين فقط لأنه ورد على أصل ما يفيده التضعيف من زيادة مفعول آخر مع فاعل فعلِه المجرد ، وهذا المفعول هنا يصلح أن يتعلق به التعليم إذ هو اسم لشيء متعلق به التعليم وهو القرآن ، فهو كقول معن بن أوس :
أعلِّمه الرماية كلَّ يوم
وقوله تعالى : { وإذ علمتك الكتاب } في سورة العقود ( 110 ( وقوله : { وما علمناه الشعر } في سورة يس ( 69 ( ، ولا يقال : علّمته زيداً صديقاً ، وإنما يقال : أعلمته زيداً صديقاً ، ففعل عَلِم إذا ضُعّف كان بمعنى تحصيل التعليم بخلافه إذ عُدّي بالهمزة فإنه يكون لتحصيل الإِخبار والإِنباء .
وقد عدد الله في هذه السورة نعماً عظيمة على الناس كلهم في الدنيا ، وعلى المؤمنين خاصة في الآخرة وقدم أعظمها وهو نعمة الدين لأن به صلاح الناس في الدنيا ، وباتباعهم إياه يحصل لهم الفوز في الآخرة . ولما كان دين الإسلام أفضل الأديان ، وكان هو المنزّل للناس في هذا الإِبَّان ، وكان متلقى من أفضل الوحي والكتب الإِلهية وهو القرآن ، قدمه في الإِعلام وجعله مؤذناً بما يتضمنه من الدين ومشيراً إلى النعم الحاصلة بما بين يديه من الأديان كما قال : { هذا كتاب أنزلناه مبارك مصدق الذي بين يديه } [ الأنعام : 92 ] .
ومناسبة اسم { الرحمن } لهذه الاعتبارات منتزعة من قوله : { وما أرسلناك إلا رحمة للعالمين } [ الأنبياء : 107 ] .
و { القرآن } : اسم غلب على الوحي اللفظي الذي أوحي به إلى محمد صلى الله عليه وسلم للإِعجاز بسورة منه وتعبُّد ألفاظه .
- إعراب القرآن : عَلَّمَ الْقُرْآنَ
«عَلَّمَ الْقُرْآنَ» ماض ومفعوله والفاعل مستتر والجملة خبر المبتدأ
- English - Sahih International : Taught the Qur'an
- English - Tafheem -Maududi : عَلَّمَ الْقُرْآنَ(55:2) has taught the Qur'an, *1
- Français - Hamidullah : Il a enseigné le Coran
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : hat den Qur'an gelehrt
- Spanish - Cortes : ha enseñado el Corán
- Português - El Hayek : Ensinou o Alcorão
- Россию - Кулиев : научил Корану
- Кулиев -ас-Саади : عَلَّمَ الْقُرْآنَ
научил Корану,Всевышний научил рабов Корану и облегчил для них произношение его аятов и осознание их смысла. Это - Его величайшая милость по отношению к творениям. Он ниспослал Свое писание на замечательном арабском языке, сделав его смысл понятным каждому разумному человеку, разъяснив рабам все хорошее и удержав их от всякого зла.
- Turkish - Diyanet Isleri : Rahman olan Allah Kuran'ı öğretti;
- Italiano - Piccardo : ha insegnato il Corano
- كوردى - برهان محمد أمين : قورئانی فێری ئادهمیزاد کردووه فێربوون و زانینی قورئان و تێگهیشتن لهفهرموودهی خوای میهرهبان پیرۆزترین نازو نیعمهته کهئیماندار لێی بههرهوهر ببێت لهم تهمهنهکورتهی ژیانی دنیادا
- اردو - جالندربرى : اسی نے قران کی تعلیم فرمائی
- Bosanski - Korkut : poučava Kur'anu
- Swedish - Bernström : har lärt [er] Koranen
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Yang telah mengajarkan al Quran
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : عَلَّمَ الْقُرْآنَ
(Telah mengajarkan) kepada siapa yang dikehendaki-Nya (Alquran).
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : শিক্ষা দিয়েছেন কোরআন
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இக் குர்ஆனை அவன்தான் கற்றுக் கொடுத்தான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พระองค์ทรงสอนอัลกุรอาน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Қуръони ўргатди
- 中国语文 - Ma Jian : 曾教授《古兰经》,
- Melayu - Basmeih : Dia lah yang telah mengajarkan AlQuran
- Somali - Abduh : Wuxuu baray Nabiga iyo dadka kalaba Quraanka
- Hausa - Gumi : Yã sanar da Alƙur'ani
- Swahili - Al-Barwani : Amefundisha Qur'ani
- Shqiptar - Efendi Nahi : ua ka mësuar Kur’anin
- فارسى - آیتی : قرآن را تعليم داد.
- tajeki - Оятӣ : Қуръонро таълим дод,
- Uyghur - محمد صالح : قۇرئاننى تەلىم بەردى (ئۇنى ھىپزى قىلىشنى ۋە چۈشىنىشنى ئاسانلاشتۇرۇپ بەردى)،
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവന് ഈ ഖുര്ആന് പഠിപ്പിച്ചു.
- عربى - التفسير الميسر : الرحمن علم الانسان القران بتيسير تلاوته وحفظه وفهم معانيه
*1) That is, the teaching of this Qur'an is not the production of a man's mind but its Teacher is the Merciful God Himself. Here, there was no need to tell as to whom AIIah had imparted this Qur'anic teaching for the people were hearing it from the tongue of the Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings). Therefore, the situation by itself made it evident that the teaching had been imparted to Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings). To begin the discourse with this sentence is meant,,first of aII, to tell that the Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) himself is not its author, but its Teacher is AIlah Almighty. Furthermore, there is another object also to which the word Rahman (Merciful) is pointing. If the purpose was only to say that that teaching is from Allah, and not the production of the Prophet's mind, there was no need to use an attribute of AIIah instead of His proper name, acid for that purpose any attribute from among the Divine attributes could have been adopted, But when, instead of saying that AIIah, or the Creator, or the Providence, has taught this, it was said: 'The Merciful (Ar-Rahman) has taught this Qur'an,' it by itself gave the meaning that the revelation of the Qur'an for the guidance of mankind was nothing but Allah's mercy and grace, As He is most kind and Merciful to His creation, He did not like that He should leave them wandering in the darkness, and His mercy demanded that He should send down this Quran to bleu them with the knowledge on which depends their right guidance and conduct in the world and their success and well-being in the Hereafter, "