- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَكَانَتْ هَبَآءً مُّنۢبَثًّا
- عربى - نصوص الآيات : فكانت هباء منبثا
- عربى - التفسير الميسر : إذا حُرِّكت الأرض تحريكًا شديدًا، وفُتِّتت الجبال تفتيتًا دقيقًا، فصارت غبارًا متطايرًا في الجو قد ذَرَتْه الريح.
- السعدى : فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا
{ فَكَانَتْ هَبَاءً مُنْبَثًّا } فأصبحت الأرض ليس عليها جبل ولا معلم، قاعا صفصفا، لا ترى فيها عوجا ولا أمتا.
- الوسيط لطنطاوي : فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا
فكانت تلك الجبال كالهباء المنبث أى : المتفرق الذى يلوح من خلال شعاع الشمس إذا ما دخل من نافذة . .
إذا ما حدث كل ذلك ، وجد كل إنسان جزاءه من خير أو شر ، ( فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْراً يَرَهُ وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرّاً يَرَهُ ) فجواب الشرط ما ذكرته الآيات بعد ذلك من حسن عاقبة أصحاب الميمنة وسوء عاقبة أصحاب المشأمة .
ومن الآيات الكثيرة ، التى وردت فى معنى هذه الآيات قوله - تعالى - : ( يَوْمَ تَرْجُفُ الأرض والجبال وَكَانَتِ الجبال كَثِيباً مَّهِيلاً ) .
- البغوى : فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا
( فكانت هباء منبثا ) غبارا متفرقا كالذي يرى في شعاع الشمس إذا دخل الكوة وهو الهباء .
- ابن كثير : فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا
وقوله : ( فكانت هباء منبثا ) ، قال أبو إسحاق ، عن الحارث ، عن علي ، رضي الله عنه : ( هباء منبثا ) كرهج الغبار يسطع ثم يذهب ، فلا يبقى منه شيء .
وقال العوفي عن ابن عباس في قوله : ( فكانت هباء منبثا ) : الهباء الذي يطير من النار ، إذا اضطرمت يطير منه الشرر ، فإذا وقع لم يكن شيئا .
وقال عكرمة : المنبث : الذي ذرته الريح وبثته . وقال قتادة : ( هباء منبثا ) كيبيس الشجر الذي تذروه الرياح .
وهذه الآية كأخواتها الدالة على زوال الجبال عن أماكنها يوم القيامة ، وذهابها وتسييرها ونسفها - أي قلعها - وصيرورتها كالعهن المنفوش .
- القرطبى : فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا
قوله تعالى : فكانت هباء منبثا قال علي رضي الله عنه : الهباء الرهج الذي يسطع من حوافر الدواب ثم يذهب ، فجعل الله أعمالهم كذلك . وقال مجاهد : الهباء هو الشعاع الذي يكون في الكوة كهيئة الغبار . وروي نحوه عن ابن عباس . وعنه أيضا : هو ما تطاير من النار إذا اضطربت يطير منها شرر فإذا وقع لم يكن شيئا . وقاله عطية . وقد مضى في ( الفرقان ) عند قوله تعالى : وقدمنا إلى ما عملوا من عمل فجعلناه هباء منثورا وقراءة العامة منبثا بالثاء المثلثة أي متفرقا من قوله تعالى : وبث فيها من كل دابة أي فرق ونشر . وقرأ مسروق والنخعي وأبو حيوة " منبتا " بالتاء المثناة أي منقطعا من قولهم : بته الله أي قطعه ، ومنه البتات .
- الطبرى : فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا
وقوله: ( فَكَانَتْ هَبَاءً مُنْبَثًّا ) اختلف أهل التأويل في معنى الهباء، فقال بعضهم: هو شعاع الشمس، الذي يدخل من الكوة كهيئة الغبار.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، في قوله: ( فَكَانَتْ هَبَاءً مُنْبَثًّا ) يقول: شعاع الشمس.
حدثنا ابن حُميد، قال: ثنا حكام، عن عمرو، عن عطاء، عن سعيد ( هَبَاءً مُنْبَثًّا ) قال: شعاع الشمس حين يدخل من الكوّة.
قال: ثنا جرير، عن منصور، عن مجاهد، في قوله: ( فَكَانَتْ هَبَاءً مُنْبَثًّا ) قال: شعاع الشمس يدخل من الكوّة، وليس بشيء.
وقال آخرون: هو رهج الدوابّ.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا ابن حُميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن أبي إسحاق، عن الحارث، عن عليّ رضي الله عنه قال: رهج الدوابّ.
وقال آخرون: هو ما تطاير من شرر النار الذي لا عين له.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( فَكَانَتْ هَبَاءً مُنْبَثًّا ) قال: الهباء: الذي يطير من النار إذا اضطرمت، يطير منه الشرر، فإذا وقع لم يكن شيئا.
وقال آخرون: هو يبيس الشجر الذي تذروه الرياح.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، في قوله: ( فَكَانَتْ هَبَاءً مُنْبَثًّا ) كيبيس الشجر، تذروه الرياح يمينا وشمالا.
حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، في قوله: ( هَبَاءً مُنْبَثًّا ) يقول: الهباء: ما تذروه الريح من حطام الشجر.
وقد بيَّنا معنى الهباء في غير هذا الموضع بشواهده، فأغنى عن إعادته في هذا الموضع.
وأما قوله: ( مُنْبَثًّا ) فإنه يعني متفرّقا.
- ابن عاشور : فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا
فَكَانَتْ هَبَاءً مُنْبَثًّا (6(وقوله : { فكانت هباءً منبثاً } تشبيه بليغ ، أي فكانت كالهباء المنبث .
- إعراب القرآن : فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا
«فَكانَتْ» كان واسمها مستتر «هَباءً» خبرها «مُنْبَثًّا» صفة هباء والجملة معطوفة على ما قبلها.
- English - Sahih International : And become dust dispersing
- English - Tafheem -Maududi : فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا(56:6) and will scatter abroad into fine dust.
- Français - Hamidullah : et qu'elles deviendront poussière éparpillée
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : und dann zu verstreutem Staub werden
- Spanish - Cortes : convirtiéndose en fino polvo disperso
- Português - El Hayek : Convertidas em corpúsculos dispersos
- Россию - Кулиев : а затем превратятся в развеянный прах
- Кулиев -ас-Саади : فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا
а затем превратятся в развеянный прах,- Turkish - Diyanet Isleri : Ey insanlar Yer sarsıldıkça sarsıldığı dağlar ufalandıkça ufalanıp da toz duman haline geldiği zaman siz de üç sınıf olursunuz
- Italiano - Piccardo : saranno polvere dispersa
- كوردى - برهان محمد أمين : دهبنهتهپوتۆزێکی پهرش و بڵاو زهویان پێ تهخت و ڕێک دهکرێت
- اردو - جالندربرى : پھر غبار ہو کر اڑنے لگیں
- Bosanski - Korkut : i postanu prašina razasuta
- Swedish - Bernström : och bli till stoft som skingras vida omkring;
- Indonesia - Bahasa Indonesia : maka jadilah ia debu yang beterbangan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا
(Maka jadilah dua debu) yaitu berupa debu (yang beterbangan) yang menyebar ke mana-mana. Lafal Idzaa kedua menjadi Badal dari lafal Idza pertama.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তা হয়ে যাবে উৎক্ষিপ্ত ধূলিকণা।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர் அது பரப்பப்பட்ட புழுதி ஆகிவிடும்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และมันกลายเป็นผุยผงปลิวว่อน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бас улар тарқалган чангтўзонга айланганда
- 中国语文 - Ma Jian : 化为散漫的尘埃,
- Melayu - Basmeih : Lalu menjadilah ia debu yang bertebaran
- Somali - Abduh : Oy noqoto boodh Firdhisan
- Hausa - Gumi : Sai suka kasance ƙũra da ake wãtsarwa
- Swahili - Al-Barwani : Iwe mavumbi yanayo peperushwa
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe shndërrohen në pluhur të shpërndarë
- فارسى - آیتی : و چون غبارى پراكنده گردند،
- tajeki - Оятӣ : ва чун ғуборе пароканда гарданд,
- Uyghur - محمد صالح : زېمىن قاتتىق تەۋرىتىلگەن، تاغلار پارچىلىنىپ توزاندەك توزۇپ كەتكەن چاغدا، قىيامەت (بەزىلەرنى دوزاخقا كىرگۈزۈش بىلەن دەرىجىسىنى) چۈشۈرىدۇ (بەزىلەرنى جەننەتكە كىرگۈزۈش بىلەن دەرىجىسىنى) كۆتۈرىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അങ്ങനെയത് പാറിപ്പറക്കുന്ന പൊടിപടലമായിത്തീരും.
- عربى - التفسير الميسر : اذا حركت الارض تحريكا شديدا وفتتت الجبال تفتيتا دقيقا فصارت غبارا متطايرا في الجو قد ذرته الريح