- عربي - نصوص الآيات عثماني : لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
- عربى - نصوص الآيات : لا يصدعون عنها ولا ينزفون
- عربى - التفسير الميسر : يطوف عليهم لخدمتهم غلمان لا يهرمون ولا يموتون، بأقداح وأباريق وكأس من عين خمر جارية في الجنة، لا تُصَدَّعُ منها رؤوسهم، ولا تذهب بعقولهم.
- السعدى : لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
{ لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا } أي: لا تصدعهم رءوسهم كما تصدع خمرة الدنيا رأس شاربها.
ولا هم عنها ينزفون، أي: لا تنزف عقولهم، ولا تذهب أحلامهم منها، كما يكون لخمر الدنيا.
والحاصل: أن جميع ما في الجنة من أنواع النعيم الموجود جنسه في الدنيا، لا يوجد في الجنة فيه آفة، كما قال تعالى: { فِيهَا أَنْهَارٌ مِنْ مَاءٍ غَيْرِ آسِنٍ وَأَنْهَارٌ مِنْ لَبَنٍ لَمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ وَأَنْهَارٌ مِنْ خَمْرٍ لَذَّةٍ لِلشَّارِبِينَ وَأَنْهَارٌ مِنْ عَسَلٍ مُصَفًّى } وذكر هنا خمر الجنة، ونفى عنها كل آفة توجد في الدنيا.
- الوسيط لطنطاوي : لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
( لاَّ يُصَدَّعُونَ عَنْهَا . . ) أى لا يصيبهم صداع أو تعب بسبب شرب هذه الخمر . فعن هنا بمعنى باء السببية .
قوله : ( وَلاَ يُنزِفُونَ ) أى : ولا تذهب الخمر عقولهم ، كما تفعل خمر الدنيا بشاربيها ، مأخوذ من النزف ، بمعنى اختلاط العقل .
- البغوى : لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
( لا يصدعون عنها ) لا تصدع رءوسهم من شربها ( ولا ينزفون ) أي لا يسكرون [ هذا إذا قرئ بفتح الزاي ، ومن كسر فمعناه لا ينفد شرابهم ] .
- ابن كثير : لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
وقوله : ( لا يصدعون عنها ولا ينزفون ) أي : لا تصدع رءوسهم ولا تنزف عقولهم ، بل هي ثابتة مع الشدة المطربة واللذة الحاصلة .
وروى الضحاك ، عن ابن عباس ، أنه قال : في الخمر أربع خصال : السكر ، والصداع ، والقيء ، والبول . فذكر الله خمر الجنة ونزهها عن هذه الخصال .
وقال مجاهد ، وعكرمة ، وسعيد بن جبير ، وعطية ، وقتادة ، والسدي : ( لا يصدعون عنها ) يقول : ليس لهم فيها صداع رأس .
وقالوا في قوله : ( ولا ينزفون ) أي : لا تذهب بعقولهم .
- القرطبى : لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
قوله تعالى : لا يصدعون عنها أي لا تنصدع رءوسهم من شربها ، أي أنها لذة بلا أذى بخلاف شراب الدنيا .
ولا ينزفون تقدم في ( والصافات ) أي لا يسكرون فتذهب عقولهم . وقرأ مجاهد : " لا يصدعون " بمعنى لا يتصدعون أي لا يتفرقون ، كقوله تعالى : يومئذ يصدعون . وقرأ أهل الكوفة " ينزفون " بكسر الزاي ، أي لا ينفد شرابهم ولا تفنى خمرهم ، ومنه قول الشاعر :
لعمري لئن أنزفتم أو صحوتم لبئس الندامى كنتم آل أبجرا
وروى الضحاك عن ابن عباس قال : في الخمر أربع خصال : السكر والصداع والقيء والبول ، وقد ذكر الله تعالى خمر الجنة فنزهها عن هذه الخصال .
- الطبرى : لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
وقوله: ( لا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا ) يقول: لا تصدع رءوسهم عن شربها فتسكر.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني إسماعيل بن موسى السديّ، قال: أخبرنا شريك، عن سالم، عن سعيد، قوله: ( لا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا ) قال: لا تصدّع رءوسهم.
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( لا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا ) ليس لها وجع رأس.
حدثنا ابن بشار، قال: ثنا سليمان، قال: ثنا أبو هلال، عن قتادة ( لا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا ) قال: لا تصدع رءوسهم.
حدثنا ابن حُميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن منصور، عن مجاهد ( لا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا ) يقول: لا تصدّع رءوسهم.
حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( لا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا ) يعني: وجع الرأس.
وقوله: ( وَلا يُنـزفُونَ ) اختلفت القرّاء في قراءته، فقرأت عامة قرّاء المدينة والبصرة ( يُنـزفُونَ ) بفتح الزاي، ووجهوا ذلك إلى أنه لا تنـزف عقولهم. وقرأته عامة قرّاء الكوفة ( لا يُنـزفُونَ ) بكسر الزاي بمعنى: ولا ينفد شرابهم.
والصواب من القول في ذلك عندي أنهما قراءتان معروفتان صحيحتا المعنى، فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب فيها الصواب.
واختلف أهل التأويل في تأويل ذلك على نحو اختلاف القرّاء فيه. وقد ذكرنا اختلاف أقوالهم في ذلك، وبيَّنا الصواب من القول فيه في سورة الصافات، فأغنى ذلك عن إعادته في هذا الموضع، غير أنا سنذكر قول بعضهم في هذا الموضع لئلا يظنّ ظانّ أن معناه في هذا الموضع مخالف معناه هنالك.
* ذكر قول من قال منهم: معناه لا تنـزف عقولهم:
حدثنا إسماعيل بن موسى، قال: أخبرنا شريك، عن سالم، عن سعيد ( وَلا يُنـزفُونَ ) قال: لا تنـزف عقولهم.
حدثنا ابن حُميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن منصور، عن مجاهد ( وَلا يُنـزفُونَ ) قال: لا تنـزف عقولهم.
وحدثنا ابن حُميد، مرة أخرى فقال: ولا تذهب عقولهم.
حدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( وَلا يُنـزفُونَ ) لا تنـزف عقولهم.
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، في قوله: ( وَلا يُنـزفُونَ ) قال: لا يغلب أحد على عقله.
حدثنا ابن بشار، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، في قوله: ( وَلا يُنـزفُونَ ) قال: لا يغلب أحد على عقله.
حدثنا ابن بشار، قال: ثنا سليمان، قال: ثنا أبو هلال، عن قتادة في قول الله ( وَلا يُنـزفُونَ ) قال: لا تغلب على عقولهم.
- ابن عاشور : لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنْزِفُونَ (19(ومعنى ( عنها ( مجاوزين لها ، أي لا يقع لهم صداع ناشىء عنها ، أي فهي منزهة عن ذلك بخلاف خمور الدنيا فاستعملت ( عن ( في معنى السببية .
وعُطف ولا ينزفون } على { لا يصدعون عنها } فيقدر له متعلق دل عليه متعلق { لا يصدعون } فقد قال في سورة الصافات ( 47 ( ، { ولا هم عنها ينزفون } أي لا يعتريهم نَزْف بسببها كما يحصل للشاربين في الدنيا .
والنزْف : اختلاط العقل ، وفعله مبني للمجهول يقال : نُزف عقله مثل : عُني فهو منزوف .
وقرأ الجمهور يُنزَفون } بفتح الزاي من أنزف الذي همزته للتعدية . وقرأه حمزة والكسائي وخلف بكسر الزاي من أنزف المهموز القاصر إذا سَكر وذهر عقله .
والفاكهة : الثمار والنقول كاللوز والفستق ، وتقدم في سورة الرحمن .
- إعراب القرآن : لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
«لا» نافية «يُصَدَّعُونَ» مضارع مبني للمجهول مرفوع والواو نائب فاعل «عَنْها» متعلقان بالفعل والجملة حالية «وَلا» نافية «يُنْزِفُونَ» مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة معطوفة على ما قبلها.
- English - Sahih International : No headache will they have therefrom nor will they be intoxicated -
- English - Tafheem -Maududi : لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ(56:19) a drink by which their minds will not be clouded nor will it cause drunkenness; *10
- Français - Hamidullah : qui ne leur provoquera ni maux de tête ni étourdissement;
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : von ihm bekommen sie weder Kopfschmerzen noch werden sie dadurch benommen
- Spanish - Cortes : que no les dará dolor de cabeza ni embriagará
- Português - El Hayek : Que não lhes provocará hemicrania nem intoxicação
- Россию - Кулиев : от которого не болит голова и не теряют рассудок
- Кулиев -ас-Саади : لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
от которого не болит голова и не теряют рассудок,- Turkish - Diyanet Isleri : Ölümsüz gençler yanlarında baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler ibrikler kadehler; seçecekleri meyveler arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar
- Italiano - Piccardo : che non darà mal di testa né ebbrezza;
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهو شهرابانهنهسهریان پێی دێته ئێش و نهسهرخۆش دهبن
- اردو - جالندربرى : اس سے نہ تو سر میں درد ہوگا اور نہ ان کی عقلیں زائل ہوں گی
- Bosanski - Korkut : od koga ih glava neće boljeti i zbog kojeg neće pamet izgubiti –
- Swedish - Bernström : [med vin] som inte framkallar huvudvärk och inte ger något rus
- Indonesia - Bahasa Indonesia : mereka tidak pening karenanya dan tidak pula mabuk
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
(Mereka tidak pernah merasa pening karenanya dan tidak pula mabuk) dapat dibaca Yanzafuuna atau Yanzifuuna, berasal dari lafal Nazafasy Syaaribu, dan Anzafasy Syaaribu. Artinya mereka tidak merasa pening dan tidak pula merasa mabuk karena meminumnya, berbeda dengan khamar di dunia.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যা পান করলে তাদের শিরঃপীড়া হবে না এবং বিকারগ্রস্ত ও হবে না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அப்பானங்களைப் பருகும் அவர்கள் அவற்றினால் தலை நோய்க்காளாக மாட்டார்கள் மதிமயங்கவுமாட்டார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเขาจะไม่มึนศรีษะ และไม่หมดสติ เมื่อดื่มสุรานั้น
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ундан бош оғриғи ҳам маст ҳам бўлмаслар
- 中国语文 - Ma Jian : 他们不因那醴泉而头痛,也不酩酊。
- Melayu - Basmeih : Mereka tidak merasa pening kepala dan tidak pula mabuk dengan sebab menikmatinya
- Somali - Abduh : Madax xanuun iyo caqlitagid midna ma leh
- Hausa - Gumi : Bã a sanya musu cĩwon jirĩ sabõda ita kuma bã su buguwa
- Swahili - Al-Barwani : Hawataumwa kichwa kwa vinywaji hivyo wala hawatoleweshwa
- Shqiptar - Efendi Nahi : prej të cilit nuk do t’u dhembë koka dhe nuk do t’u humbë mendja
- فارسى - آیتی : از نوشيدنش نه سردرد گيرند و نه بيهوش شوند.
- tajeki - Оятӣ : аз нушиданаш на сардард гиранд ва на беҳуш шаванд.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇ شارابنى ئىچىش بىلەن ئۇلارنىڭ بېشى ئاغرىمايدۇ، مەست بولمايدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അതവര്ക്ക് തലകറക്കമോ ലഹരിയോ ഉണ്ടാക്കുകയില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : يطوف عليهم لخدمتهم غلمان لا يهرمون ولا يموتون باقداح واباريق وكاس من عين خمر جاريه في الجنه لا تصدع منها رووسهم ولا تذهب بعقولهم
*10) For explanation, see E. N . 27 of As-Saaffat, E. N . 22 of Surah Muhammad, E. N. 18 of At-Tur.