- عربي - نصوص الآيات عثماني : لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
- عربى - نصوص الآيات : لا يسمعون فيها لغوا ولا تأثيما
- عربى - التفسير الميسر : لا يسمعون في الجنة باطلا ولا ما يتأثمون بسماعه، إلا قولا سالمًا من هذه العيوب، وتسليم بعضهم على بعض.
- السعدى : لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
{ لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا } أي: لا يسمعون في جنات النعيم كلاما يلغى، ولا يكون فيه فائدة، ولا كلاما يؤثم صاحبه.
- الوسيط لطنطاوي : لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
قوله - تعالى - : ( لاَ يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْواً وَلاَ تَأْثِيماً إِلاَّ قِيلاً سَلاَماً سَلاَماً ) تتميم للنعم التى أنعم - سبحانه - عليهم بها فى الجنة .
واللغو : الكلام الساقط الذى لا فائدة منه ، ولا وزن له . يقال : لغا فلان يلغو . إذا قال كلاما يلام عليه .
والتأثيم : مصدر إثم ، إذا نسب غيره إلى الإثم وفعل ما لا يليق .
أى : أن هؤلاء المقربين لا يسمعون فى الجنة كلاما لا يعتد به ، ولا يسمعون - أيضا - كلاما سيئا أو قبيحا ، بأن ينسب بعضهم إلى بعض ما لا يليق به ، وإنما الذى يسمعونه هو الكلام الطيب المشتمل على الأمان المتكرر ، والتحية الدائمة .
- البغوى : لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
"لا يسمعون فيها لغواً ولا تأثيماً".
- ابن كثير : لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
ثم قال : ( لا يسمعون فيها لغوا ولا تأثيما إلا قيلا سلاما سلاما ) أي : لا يسمعون في الجنة كلاما لاغيا ، أي : غثا خاليا عن المعنى ، أو مشتملا على معنى حقير أو ضعيف ، كما قال : ( لا تسمع فيها لاغية ) [ الغاشية : 11 ] أي : كلمة لاغية ( ولا تأثيما ) أي : ولا كلاما فيه قبح ،
- القرطبى : لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
قوله تعالى : لا يسمعون فيها لغوا ولا تأثيما قال ابن عباس : باطلا ولا كذبا . واللغو ما يلغى من الكلام ، والتأثيم مصدر أثمته أي قلت له أثمت . محمد بن كعب : ولا تأثيما أي لا يؤثم بعضهم بعضا . مجاهد : لا يسمعون فيها لغوا ولا تأثيما شتما ولا مأثما .
- الطبرى : لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
وقوله: ( لا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلا تَأْثِيمًا ) يقول: لا يسمعون فيها باطلا من القول ولا تأثيما، يقول: ليس فيها ما يُؤثمهم.
وكان بعض أهل العلم بكلام العرب من أهل البصرة يقول ( لا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلا تَأْثِيمًا ) والتأثيم لا يُسمع، وإنما يُسمع اللغو، كما قيل: أكلت خبزا ولبنا، واللبن لا يُؤكل، فجازت إذ كان معه شيء يؤكل.
- ابن عاشور : لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا (25(ثم أكمل وصف النعيم بقوله : { لا يسمعون فيها لغواً ولا تأثيماً } ، وهي نعمة روحية فإن سلامة النفس من سماع ما لا يُحَب سماعه ومن سماع ما يكره سماعه من الأذى نعمة براحة البال وشغله بسماع المحبوب .
واللغو : الكلام الذي لا يعتدّ به كالهذيان ، والكلام الذي لا محصل له .
والتأثيم : اللَّوم والإِنكار ، وهو مصدر أَثَّم ، إذا نسب غيره إلى الإثم .
وضمير { فيها } عائد إلى { جنات النعيم } [ الواقعة : 12 ] .
وأتبع ذكر هذه النعمة بذكر نعمة أخرى من الأنعام بالمسموع الذي يفيد الكرامة لأن الإِكرام لذة رُوحية يُكسب النفس عزة وإدلالاً بقوله : { إلا قيلاً سلاماً سلاماً } . وهو استثناء من { لغواً و تأثيماً } بطريقة تأكيد الشيء بما يشبه ضده المشتهر في البديع باسم تأكيد المدح لما يشبه الذم ، وله موقع عظيم من البلاغة كقوله النابغة :
ولا عيب فيهم غيرَ أنّ سيوفهم ... بهن فلول من قراع الكتائب
فالاستثناء متصل إدعاءً وهو المعبر عنه بالاستثناء المنقطع بحسب حاصل المعنى
- إعراب القرآن : لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
«لا» نافية «يَسْمَعُونَ» مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة حال «فِيها» متعلقان بالفعل «لَغْواً» مفعول به «وَلا» الواو حرف عطف ولا نافية «تَأْثِيماً» معطوف على لغوا.
- English - Sahih International : They will not hear therein ill speech or commission of sin -
- English - Tafheem -Maududi : لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا(56:25) There they shall hear no idle talk nor any sinful speech. *13
- Français - Hamidullah : Ils n'y entendront ni futilité ni blasphème;
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Weder hören sie darin unbedachte Rede noch Anklage der Sünde
- Spanish - Cortes : No oirán allí vaniloquio ni incitación al pecado
- Português - El Hayek : Não ouvirão ali frivolidades nem haverá qualquer pestilência
- Россию - Кулиев : Они не услышат там ни празднословия ни греховных речей
- Кулиев -ас-Саади : لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей,- Turkish - Diyanet Isleri : Sadece selama karşılık selam sözü işitirler
- Italiano - Piccardo : Colà non sentiranno né vaniloqui né oscenità
- كوردى - برهان محمد أمين : هیچ جۆره قسهیهکی نابهجێ ونادروست و ناڕێک نابیستن و یهکتریش گوناهبار ناکهن
- اردو - جالندربرى : وہاں نہ بیہودہ بات سنیں گے اور نہ گالی گلوچ
- Bosanski - Korkut : U njima neće slušati prazne besjede ni govor grješni
- Swedish - Bernström : Där skall de inte höra tomt och meningslöst tal inte heller ord som inbjuder till synd
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Mereka tidak mendengar di dalamnya perkataan yang siasia dan tidak pula perkataan yang menimbulkan dosa
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
(Mereka tidak mendengar di dalamnya) di dalam surga itu (perkataan yang tidak ada gunanya) yakni perkataan jorok (dan tidak pula perkataan yang menimbulkan dosa) maksudnya perkataan yang berdosa.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তারা তথায় অবান্তর ও কোন খারাপ কথা শুনবে না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அங்கு இவர்கள் வீணானதையும் பாவமுண்டாக்குவதையும் கொண்ட பேச்சுகளைச் செவியுற மாட்டார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ในสวนสวรรค์นั้นพวกเขาจะไม่ได้ยินคำพูดที่ไร้สาระ และเป็นบาป
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар у ерда беҳуда гуноҳ сўзларни эшитмаслар
- 中国语文 - Ma Jian : 他们在乐园里,听不到恶言和谎话,
- Melayu - Basmeih : Mereka tidak akan mendengar dalam Syurga itu perkataan yang siasia dan tiada pula sesuatu yang menyebabkan dosa;
- Somali - Abduh : Kumana maqlaan Jannada hadal micno darra iyo dambi midna
- Hausa - Gumi : Bã su jin wata yãsassar magana a cikinta kuma bã su jin sun yi laifi
- Swahili - Al-Barwani : Humo hawatasikia porojo wala maneno ya dhambi
- Shqiptar - Efendi Nahi : Në ta nuk do të dëgjojnë biseda të kota as fjalë mëkatësh
- فارسى - آیتی : در آنجا نه سخن لغو شنوند و نه گناهآلود.
- tajeki - Оятӣ : Дар он ҷо на сухани беҳуда шунаванд ва на гуноҳолуд
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار جەننەتتە بىھۇدە ۋە يالغان سۆزلەرنى ئاڭلىمايدۇ، پەقەت «سالام! سالام!» سۆزىنىلا ئاڭلايدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവരവിടെ അപശബ്ദങ്ങളോ പാപവാക്കുകളോ കേള്ക്കുകയില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : لا يسمعون في الجنه باطلا ولا ما يتاثمون بسماعه الا قولا سالما من هذه العيوب وتسليم بعضهم على بعض
*13) This is one of the major blessings of Paradise, which has been mentioned at several places in the Qur'an, viz. that in Paradise human ears will remain secure against idle and frivolous talk, lying, backbiting slander, invective, boasting and bragging, taunts and mockery, satire and sarcasm. It will not be a society of foul-mouthed, indecent people who will throw mud at each other, but a society of noble and civilized people free of such frivolities. A person who has been blessed with some deceney of manner and sense by Allah can very well feel what an agony it is in worldly life a hope of deliverance from which has been given to man in Paradise.