- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِلَّا قِيلًا سَلَٰمًا سَلَٰمًا
- عربى - نصوص الآيات : إلا قيلا سلاما سلاما
- عربى - التفسير الميسر : لا يسمعون في الجنة باطلا ولا ما يتأثمون بسماعه، إلا قولا سالمًا من هذه العيوب، وتسليم بعضهم على بعض.
- السعدى : إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا
{ إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا } أي: إلا كلاما طيبا، وذلك لأنها دار الطيبين، ولا يكون فيها إلا كل طيب، وهذا دليل على حسن أدب أهل الجنة في خطابهم فيما بينهم، وأنه أطيب كلام، وأسره للنفوس وأسلمه من كل لغو وإثم، نسأل الله من فضله.
- الوسيط لطنطاوي : إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا
ولفظ ( سَلاَماً ) الأول ، بدل من قوله ( قِيلاً ) أو نعت له . . . أى : سالما من العيوب . والتكرير لهذا اللفظ القصد منه التأكيد ، والإشعاربكثرة تحيتهم بهذا اللفظ الدال على المحبة والوئام .
أى : لا يسمعون فى الجنة إلا سلاما إثر سلام ، وتحية فى أعقاب تحية ، ومودة تتلوها مودة .
والاستثناء منقطع ، لأن السلام لا يندرج تحت اللغو ، وهو من تأكيد المدح بما يشبه الذم ، و ( قِيلاً ) بمعنى : قولا ، وهو منصوب على الاستثناء . .
وإلى هنا نجد الآيات الكريمة ، قد بينت أقسام الناس يوم القيامة ، وفصلت ما أعده - سبحانه - للسابقين ، من عطاء جزيل ، وفضل عميم .
- البغوى : إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا
( إلا قيلا ) أي قولا ( سلاما سلاما ) نصبهما اتباعا لقوله " قيلا " أي يسمعون قيلا سلاما سلاما . قال عطاء : يحيي بعضهم بعضا بالسلام .
- ابن كثير : إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا
( إلا قيلا سلاما سلاما ) أي : إلا التسليم منهم بعضهم على بعض ، كما قال : ( تحيتهم فيها سلام ) [ إبراهيم : 23 ] وكلامهم أيضا سالم من اللغو والإثم .
- القرطبى : إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا
إلا قيلا سلاما سلاما " قيلا " منصوب ب " يسمعون " أو استثناء منقطع أي : لكن يقولون قيلا أو يسمعون . و سلاما سلاما منصوبان بالقول ، أي إلا أنهم يقولون الخير . أو على المصدر أي إلا أن يقول بعضهم لبعض : سلاما . أو يكون وصفا ل " قيلا " ، والسلام الثاني بدل من الأول ، والمعنى : إلا قيلا يسلم فيه من اللغو . ويجوز الرفع على تقدير : سلام عليكم . قال ابن عباس : أي يحيي بعضهم بعضا . وقيل : تحييهم الملائكة أو يحييهم ربهم عز وجل
- الطبرى : إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا
وقوله: ( إِلا قِيلا سَلامًا سَلامًا ) يقول: لا يسمعون فيها من القول إلا قيلا سلاما: أي أسلم مما تكره.
وفي نصب قوله: ( سَلامًا سَلامًا ) وجهان: إن شئت جعلته تابعا للقيل، ويكون السلام حينئذ هو القيل؛ فكأنه قيل: لا يسمعون فيها لغوا ولا تأثيما، إلا سلاما سلاما، ولكنهم يسمعون سلاما سلاما. والثاني: أن يكون نصبه بوقوع القيل عليه، فيكون معناه حينئذ: إلا قيلَ سلامٍ فإن نوّن نصب قوله: ( سَلامًا سَلامًا ) بوقوع قِيلٍ عليه.
- ابن عاشور : إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا (26(
، وعليه فإن انتصاب { قيلاً } على الاستثناء لا على البدلية من { لغواً } .
و { سلاماً } الأول مقول { قيلاً } أي هذا اللفظ الذي تقديره : سَلمنا سَلاماً ، فهو جملة محكية بالقول .
و { سلاماً } الثاني تكرير ل { سلاماً } الأول تكريراً ليس للتأكيد بل لإِفادة التعاقب ، أي سلاماً إثر سلام ، كقوله تعالى : { كلا إذا دكت الأرض دَكَّاً دَكاً } [ الفجر : 21 ] وقولهم : قرأت النحو باباً باباً ، أو مشاراً به إلى كثرة المسلِّمين فهو مؤذن مع الكرامة بأنهم معظمون مبجلون ، والفرق بين الوجهين أن الأول يفيد التكرير بتكرير الأزمنة ، والثاني يفيد التكرار بتكرار المسلِّمين .
وهذا القيل يتلقونه من الملائكة الموكلين بالجنة ، قال تعالى : { والملائكة يدخلون عليهم من كل باب سلام عليكم بما صبرتم } [ الرعد : 23 ، 24 ] ويتلقاه بعضهم من بعض كما قال تعالى : { وتحيتهم فيها سلام } [ يونس : 10 ] .
وإنما جيء بلفظ : { سلاماً } منصوباً دون الرفع مع كون الرفع أدل على المبالغة كما ذكروه في قوله : { قالوا سَلاماً قال سلام } في سورة هود ( 69 ( وسورة الذاريات ( 25 ( لأنه أريد جعله بدلاً من { قيلاً } .
- إعراب القرآن : إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا
«إِلَّا» أداة استثناء «قِيلًا» مستثنى بإلا منصوب «سَلاماً» بدل من قيلا «سَلاماً» توكيد.
- English - Sahih International : Only a saying "Peace peace"
- English - Tafheem -Maududi : إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا(56:26) All talk will be sound and upright. *14
- Français - Hamidullah : mais seulement les propos Salâm Salâm [Paix Paix]
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : sondern nur den Ausspruch "Frieden Frieden"
- Spanish - Cortes : sino una palabra ¡Paz ¡Paz
- Português - El Hayek : A não ser as palavras Paz Paz
- Россию - Кулиев : а только слова Мир Мир
- Кулиев -ас-Саади : إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا
а только слова: «Мир! Мир!»В Садах блаженства никто не услышит пустых и бессмысленных речей, и никто не будет оскорблен и обижен. Обитатели Рая будут говорить только добрые и прекрасные слова, потому что Рай - это обитель благочестивых и добропорядочных, в которую не попадет никто иной. Этот аят свидетельствует о прекрасном поведении и превосходном нраве райских жителей. Они обращаются друг к другу с добрыми речами, которые вселяют радость в сердца, не имея ничего общего со словоблудием и бранью. Боже, сделай нас одними из этих счастливцев! Затем Всевышний сообщил о том, что уготовлено для тех, кто окажется на правой стороне.
- Turkish - Diyanet Isleri : Defterleri sağdan verilenler; ne mutlu o sağcılara
- Italiano - Piccardo : ma solo “Pace Pace”
- كوردى - برهان محمد أمين : جگهلهوتنی سڵاو و وهڵامدانهوه و قسهی خۆش نهبێت
- اردو - جالندربرى : ہاں ان کا کلام سلام سلام ہوگا
- Bosanski - Korkut : nego samo riječi "Mir mir"
- Swedish - Bernström : Men överallt hörs [hälsningen] "Fred" "Fred"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : akan tetapi mereka mendengar ucapan salam
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا
(Akan tetapi) (dikatakan) kepada mereka ucapan (Salam, Salam) lafal ayat ini menjadi Badal dari lafal Qiilan; mereka benar-benar mendengarnya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : কিন্তু শুনবে সালাম আর সালাম।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : 'ஸலாம் ஸலாம்' என்னும் சொல்லையே செவியுறுவார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เว้นแต่คำกล่าวที่ว่า ศานติ ศานติ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Фақат Салом Салом дейилганини эшитарлар Бирбирларига салом берадилар уларга фаришталар ҳам салом берадилар Аллоҳнинг саломи ҳам етказиб турилади
- 中国语文 - Ma Jian : 但听到说:祝你们平安!祝你们平安!
- Melayu - Basmeih : Mereka hanya mendengar ucapan " Selamat Selamat " dari satu kepada yang lain
- Somali - Abduh : Waxayse ku Maqli Salaan dhexdooda ah
- Hausa - Gumi : Sai dai wata magana mai dãɗi Salãmun Salãmun
- Swahili - Al-Barwani : Isipo kuwa maneno ya Salama Salama
- Shqiptar - Efendi Nahi : por vetëm fjalët përshëndetjet “Selam selam” Paqë paqë
- فارسى - آیتی : جز يك سخن: سلام، سلام.
- tajeki - Оятӣ : ҷуз як сухан: «Салом, салом!»
- Uyghur - محمد صالح : سائادەتمەنلەرنىڭ (يەنى نامە - ئەمالى ئوڭ تەرەپتىن بېرىلگەنلەرنىڭ) ئەھۋالى ناھايىتى ياخشى بولىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : സമാധാനം! സമാധാനം! എന്ന അഭിവാദ്യമല്ലാതെ.
- عربى - التفسير الميسر : لا يسمعون في الجنه باطلا ولا ما يتاثمون بسماعه الا قولا سالما من هذه العيوب وتسليم بعضهم على بعض
*14) Some commentators and translators have taken the words, illa gilan salam-an salama, to mean that in Paradise one will hear only the greeting of 'Peace, peace' on every side; the correct view, however, is that it implies healthy and wholesome speech, i.e. such speech as may be free of the vices and blemishes, faults and evils, that have been mentioned in the preceding sentence. Here the word salam has been used nearly in the same sense as the English word sane.