- عربي - نصوص الآيات عثماني : هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ
- عربى - نصوص الآيات : هذا نزلهم يوم الدين
- عربى - التفسير الميسر : هذا الذي يلقونه من العذاب هو ما أُعدَّ لهم من الزاد يوم القيامة. وفي هذا توبيخ لهم وتهكُّم بهم.
- السعدى : هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
{ هَذَا } الطعام والشراب { نُزُلُهُمْ } أي: ضيافتهم { يَوْمَ الدِّينِ } وهي الضيافة التي قدموها لأنفسهم، وآثروها على ضيافة الله لأوليائه.
قال تعالى: { إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا }
- الوسيط لطنطاوي : هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
ثم ختم - سبحانه - هذه الآيات بقوله : ( هذا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدين ) والنزل : ما يعد للضيف من منزل حسن ، ومأكل حسن لإكرامه .
أى : هذا المذكور من أنواع العذاب المهين . . . . نزلهم ومسكنهم ومقرهم أول قدومهم يوم الجزاء . .
فالإشارة بقوله : ( هذا ) إلى ما ذكر قبل ذلك من عذاب مهين ، من مظاهره أكلهم من الزقوم ، وشربهم من الحميم .
والتعبير عما أعد لهم من عذاب بالنزل ، على سبل التهكم ، كما فى قول الشاعر :
وكنا إذا الجبار بالجيش ضافنا ... جعلنا القنا والمرهَفات له نزلا
وبذلك نرى الآيات الكريمة ، وقد بينت ما أعد لأصحاب الشمال ، من عذاب مهين ، بأسلوب تقشعر من هوله الأبدان . . .
وبعد هذا الحديث الجامع عن أقسام الناس يوم القيامة ، وعن جزاء كل قسم . . . أخذت السورة الكريمة فى إقامة الأدلة على وحدانية الله - تعالى - وعلى كمال قدرته . . .
وجاءت هذه الأدلة لا عن طريق أمور تخييلية ، أو فلسفية ، أو غيبية . . . وإنما عن طريق أمور يحسونها بأنفسهم ، ويشاهدونها بأعينهم . . . عن طريق خلقهم ، وزروعهم التى يزاولونها بأيديهم ، والماء الذى يشربونه ، والنار التى يوقدونها .
- البغوى : هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
"هذا نزلهم"، يعني ما ذكر من الزقوم والحميم، أي رزقهم وغذاؤهم وما أعد لهم، "يوم الدين"، يوم يجازون بأعمالهم.
- ابن كثير : هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
ثم قال تعالى : ( هذا نزلهم يوم الدين ) أي : هذا الذي وصفنا هو ضيافتهم عند ربهم يوم حسابهم ، كما قال في حق المؤمنين : ( إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات كانت لهم جنات الفردوس نزلا ) [ الكهف : 107 ] أي : ضيافة وكرامة .
- القرطبى : هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
قوله تعالى : هذا نزلهم يوم الدين أي رزقهم الذي يعد لهم ، كالنزل الذي يعد للأضياف تكرمة لهم ، وفيه تهكم ، كما في قوله تعالى : فبشرهم بعذاب أليم وكقول أبي السعد الضبي :
وكنا إذا الجبار بالجيش ضافنا جعلنا القنا والمرهفات له نزلا
وقرأ يونس بن حبيب وعباس عن أبي عمرو " هذا نزلهم " بإسكان الزاي ، وقد مضى في آخر ( آل عمران ) القول فيه . يوم الدين يوم الجزاء ، يعني في جهنم .
- الطبرى : هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
وقوله: (هَذَا نـزلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ ) يقول تعالى ذكره: هذا الذي وصفت لكم أيها الناس، أن هؤلاء المكذّبين الضالين يأكلونه من شجر من زقوم، ويشربون عليه من الحميم، هو نـزلهم الذي ينـزلهم ربهم يوم الدين، يعني: يوم يدين الله عباده.
- ابن عاشور : هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
هَذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ (56(
اعتراض بين جمل الخطاب موجه إلى السامعين غيرهم فليس في ضمير الغيبة التفات .
والإِشارة بقوله : { هذا } إلى ما ذكر من أكل الزقوم وشرب الهيم .
والنُزلُ بضم النون وضم الزاي وسُكونَها ما يُقدم للضيف من طعام . وهو هنا تشبيه تهكّمي كالاستعارة التهكمية في قول عمرو بن كلثوم :
نزلتم منزل الأضياف منا ... فعجَّلنا القِرى أن تشتمونا
قرينانكم فعجلنا قراكم ... قبيل الصبح مرداة طحونا
وقول أبي الشّعر الضبيّ ، واسمه موسى بن سحيم :
وكنا إذا الجبّار بالجيش ضَافنا ... جعلنا القَنا والمُرهفات له نُزْلا
و { يوم الدين } يوم الجزاء ، أي هذا جزاؤهم على أعمالهم نظير قوله آنفاً { جزاء بما كانوا يعملون } [ الواقعة : 24 ] . وجعل يوم الدين وقتاً لنزلهم مؤذن بأن ذلك الذي عبر عنه بالنزل جزاء على أعمالهم . وهذا تجريد للتشبيه التهكمي وهو قرينة على التهكم كقول عمرو بن كلثوم : «مرداةً طحونا» .
- إعراب القرآن : هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
«هذا نُزُلُهُمْ» مبتدأ وخبره والجملة استئنافية لا محل لها ويوم ظرف زمان مضاف إلى الدين.
- English - Sahih International : That is their accommodation on the Day of Recompense
- English - Tafheem -Maududi : هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ(56:56) Thus shall they be entertained on the Day of Recompense.
- Français - Hamidullah : Voilà le repas d'accueil qui leur sera servi au jour de la Rétribution
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Das ist ihre gastliche Aufnahme am Tag des Gerichts
- Spanish - Cortes : Ese será su alojamiento el día del Juicio
- Português - El Hayek : Tal será a sua hospedagem no Dia do Juízo
- Россию - Кулиев : Таким для них будет угощение в День воздаяния
- Кулиев -ас-Саади : هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
Таким для них будет угощение в День воздаяния.Эта еда и питье будет угощением для неверующих в День воскресения. Они сами уготовали для себя такое угощение и предпочли его щедрым дарам, которыми Аллах одарит Своих верующих рабов. Всевышний сказал: «Воистину, обителью тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут сады Фирдауса. Они пребудут в них вечно и не пожелают для себя перемен» (18:107–108). Затем Аллах привел логический довод в пользу истинности воскрешения после смерти и сказал:
- Turkish - Diyanet Isleri : İşte onlara ceza günü sunulacak konukluk budur
- Italiano - Piccardo : Ecco cosa sarà offerto loro nel Giorno del Giudizio
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهمهمیوانداری ئهوانهلهقیامهتدا
- اردو - جالندربرى : جزا کے دن یہ ان کی ضیافت ہوگی
- Bosanski - Korkut : to će na onome svijetu biti gošćenje njihovo
- Swedish - Bernström : Så skall de tas emot på Domens dag
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Itulah hidangan untuk mereka pada hari Pembalasan"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
(Itulah hidangan untuk mereka) apa yang disediakan untuk mereka (pada hari pembalasan") yakni di hari kiamat nanti.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : কেয়ামতের দিন এটাই হবে তাদের আপ্যায়ন।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இதுதான் நியாயத் தீர்ப்பு நாளில் அவர்களுக்கு விருந்தாகும்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : นี่คือที่พำนักของพวกเขาในวันแห่งการตอบแทน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Уларнинг қиёмат кунидаги зиёфатлари мана шу
- 中国语文 - Ma Jian : 这是他们在报应之日所受的款待。
- Melayu - Basmeih : Inilah jenisjenis azab yang disediakan untuk menyambut mereka pada hari Pembalasan itu
- Somali - Abduh : Kaasina waa waxa lagu soori Gaalada Maalinta abaalmarinta Qiyamada
- Hausa - Gumi : Wannan ita ce liyãfarsu a rãnar sakamako
- Swahili - Al-Barwani : Hiyo ndiyo karamu yao Siku ya Malipo
- Shqiptar - Efendi Nahi : kjo që u përmend do të jetë pozita e tyre në Ditën e Kijametit
- فارسى - آیتی : اين است غذايشان در روز جزا.
- tajeki - Оятӣ : Ин аст меҳмондориашон дар рӯзи ҷазо.
- Uyghur - محمد صالح : مانا بۇ، ئۇلارنىڭ قىيامەت كۈنىدىكى زىياپىتىدۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : പ്രതിഫല നാളില് അവര്ക്കുള്ള സല്ക്കാരമതായിരിക്കും.
- عربى - التفسير الميسر : هذا الذي يلقونه من العذاب هو ما اعد لهم من الزاد يوم القيامه وفي هذا توبيخ لهم وتهكم بهم