- عربي - نصوص الآيات عثماني : بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
- عربى - نصوص الآيات : بل نحن محرومون
- عربى - التفسير الميسر : أفرأيتم الحرث الذي تحرثونه هل أنتم تُنبتونه في الأرض؟ بل نحن نُقِرُّ قراره وننبته في الأرض. لو نشاء لجعلنا ذلك الزرع هشيمًا، لا يُنتفع به في مطعم، فأصبحتم تتعجبون مما نزل بزرعكم، وتقولون: إنا لخاسرون معذَّبون، بل نحن محرومون من الرزق.
- السعدى : بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
ثم تعرفون بعد ذلك من أين أتيتم، وبأي سبب دهيتم، فتقولون: { بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ } فاحمدوا الله تعالى حيث زرعه الله لكم، ثم أبقاه وكمله لكم، ولم يرسل عليه من الآفات ما به تحرمون نفعه وخيره.
- الوسيط لطنطاوي : بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
وتقولون - أيضا - : ( بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ ) من منافع هذا الزرع الذى كنا نعلق الآمال على الانتفاع به ، والاستفادة بثماره .
قال الإمام القرطبى - رحمه الله - عند تفسيره لهذه الآيات : والمستحب لكل من يلقى البذر فى الأرض أن يقرأ بعد الاستعاذة : ( أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ . . . ) الآيات . ثم يقول : بل الله الزارع ، والمنبت والمبلغ . اللهم صلى على محمد ، وارزقنا ثم هذا الزرع ، وجنبنا ضرره ، واجعلنا لأنعمك من الشاكرين ، ولآلائك من الذاكرين ، وبارك فيه يا رب العالمين .
- البغوى : بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
وهو قوله: "بل نحن محرومون"، محدودون ممنوعون، أي: حرمنا ما كنا نطلبه من الريع في الزرع.
- ابن كثير : بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
ثم فسر ذلك بقوله : ( إنا لمغرمون بل نحن محرومون ) أي : لو جعلناه حطاما لظلتم تفكهون في المقالة ، تنوعون كلامكم ، فتقولون تارة : ( إنا لمغرمون ) أي : لملقون .
وقال مجاهد ، وعكرمة : إنا لمولع بنا ، وقال قتادة : معذبون . وتارة تقولون : بل نحن محرومون .
وقال مجاهد أيضا : ( إنا لمغرمون ) ملقون للشر ، أي : بل نحن محارفون ، قاله قتادة ، أي : لا يثبت لنا مال ، ولا ينتج لنا ربح .
وقال مجاهد : ( بل نحن محرومون ) أي : مجدودون ، يعني : لا حظ لنا .
قال ابن عباس ، ومجاهد : ( فظلتم تفكهون ) : تعجبون . وقال مجاهد أيضا : ( فظلتم تفكهون ) تفجعون وتحزنون على ما فاتكم من زرعكم .
وهذا يرجع إلى الأول ، وهو التعجب من السبب الذي من أجله أصيبوا في مالهم . وهذا اختيار ابن جرير .
وقال عكرمة : ( فظلتم تفكهون ) تلاومون . وقال الحسن ، وقتادة ، والسدي : ( فظلتم تفكهون ) تندمون . ومعناه إما على ما أنفقتم ، أو على ما أسلفتم من الذنوب .
قال الكسائي : تفكه من الأضداد ، تقول العرب : تفكهت بمعنى تنعمت ، وتفكهت بمعنى حزنت .
- القرطبى : بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
بل نحن محرومون أي : حرمنا ما طلبنا من الريع . والمحروم الممنوع من الرزق . والمحروم ضد المرزوق وهو المحارف في قول قتادة . وعن أنس أن النبي صلى الله عليه وسلم مر بأرض الأنصار فقال : ما يمنعكم من الحرث قالوا : الجدوبة ، فقال : لا تفعلوا فإن الله تعالى يقول : أنا الزارع إن شئت زرعت بالماء ، وإن شئت زرعت بالريح وإن شئت زرعت بالبذر ثم تلا : أفرأيتم ما تحرثون أأنتم تزرعونه أم نحن الزارعون
قلت : وفي هذا الخبر والحديث الذي قبله ما يصحح قول من أدخل الزارع في أسماء الله سبحانه ، وأباه الجمهور من العلماء ، وقد ذكرنا ذلك في ( الكتاب الأسنى في شرح أسماء الله الحسنى ) .
- الطبرى : بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
وقوله: ( بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ ) يعني بذلك تعالى ذكره أنهم يقولون: ما هلك زرعنا وأصبنا به من أجل ( إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ) ولكنا قوم محرومون، يقول: إنهم غير مجدودين، ليس لهم جًدّ.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعًا، عن ابن أبي نجيح عن مجاهد ( بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ ) قال: حُورِفنا فحرمنا.
حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة في قوله: ( بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ ) قال: أي محارَفون.
------------------------
الهوامش:
(3) البيت لأعشى بني قيس بن ثعلبة. وقد مر الاستشهاد به في الجزء التاسع عشر ص 35 من هذه الطبعة. فراجعه ثمة وأنشده المؤلف هنا عند قوله تعالى "إنا لمغرمون" وقال أبو عبيدة في مجاز القرآن (الورقة 176 -1) معذبون، وأنشد بيت بشر بن أبي خازم:
ويــوم النســار ويــوم الجفــا
ر كــان عذابــا وكــان غرامـا
وقد مر تفسير هذا البيت في (19 : 36) من هذه الطبعة، فراجعه ثمة.
- ابن عاشور : بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ (67(
ويجوز أن يكون محمل الآية على جعل تفكهون } بمعنى تندمون وتحزنون ، ولذلك كان لفعل { تفكهون } هنا وقع يعوضه غيره .
وجملة { إنا لمغرمون } مقول قول محذوف هو حال من ضمير { تفكهون } .
وقرأ الجمهور { إنا لمغرمون } بهمزة واحدة وهي همزة ( إنّ ( ، وقرأه أبو بكر عن عاصم { أإنا } بهمزيتن همزة استفهام وهمزة ( إنِ ( .
- إعراب القرآن : بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
«بَلْ» حرف إضراب وعطف «نَحْنُ مَحْرُومُونَ» مبتدأ وخبره والجملة معطوفة على ما قبلها.
- English - Sahih International : Rather we have been deprived"
- English - Tafheem -Maududi : بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ(56:67) nay; we have been undone!'
- Français - Hamidullah : ou plutôt exposés aux privations
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Nein Vielmehr ist uns alles verwehrt worden"
- Spanish - Cortes : más aún se nos ha despojado
- Português - El Hayek : Estamos em verdade privados de colher os nossos frutos
- Россию - Кулиев : Более того мы лишились пропитания
- Кулиев -ас-Саади : بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Более того, мы лишились пропитания».Аллах отметил, что урожаи подвержены многим бедам и несчастьям, и если бы не забота Аллаха, то они бы погибли. Но Всевышний сохраняет их от гибели, дабы люди жили в достатке и наслаждались благами, пока не истечет отведенный им срок. Если бы Ему было угодно, то Он превратил бы созревшие колосья в труху, которую невозможно употребить в пищу или использовать в благих целях. И тогда вы стали бы сожалеть о случившемся и печалиться от того, что потеряли урожай, в который вложили столько труда и столько средств. Вы непременно осознали бы причину своих лишений. Благодарите же Всевышнего Аллаха за то, что Он не лишает вас своих благ и не обрушивает бедствия на ваши нивы и пашни, а бережно хранит их и позволяет вашему урожаю поспеть.
- Turkish - Diyanet Isleri : Dilersek Biz onu çerçöp yaparız şaşar kalırsınız; "Doğrusu borç altına girdik hatta yoksun kaldık"
- Italiano - Piccardo : del tutto diseredati”
- كوردى - برهان محمد أمين : بهڵکو بێ بهریی و بێ بههرهخۆمان
- اردو - جالندربرى : بلکہ ہم ہیں ہی بےنصیب
- Bosanski - Korkut : čak smo svega lišeni"
- Swedish - Bernström : Ja vi har berövats [frukten av allt vårt arbete]"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : bahkan kami menjadi orangorang yang tidak mendapat hasil apaapa
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
(Bahkan kami menjadi orang-orang yang tidak mendapat hasil apa-apa") kami tidak mendapatkan rezeki apa-apa.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : বরং আমরা হূত সর্বস্ব হয়ে পড়লাম।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "மேலும் பயிர்களிலிருந்து எதுவும் பெற முடியாதவர்களாகத் தடுக்கப்பட்டு விட்டோம்" என்றும் கூறிக் கொண்டிருப்பீர்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ไม่เพียงแต่เท่านั้น เรายังขาดแคลนปัจจัยเพาะปลูกอีกด้วย
- Uzbek - Мухаммад Содик : Балки маҳрум бўлганлармиз дейсиз
- 中国语文 - Ma Jian : 不然!我们是被剥夺的。
- Melayu - Basmeih : "Bahkan kami hampa dari mendapat sebarang hasil "
- Somali - Abduh : Mase waa nala hoojiyay
- Hausa - Gumi : "Ã'a mun dai zama waɗanda aka hanã wa"
- Swahili - Al-Barwani : Bali sisi tumenyimwa
- Shqiptar - Efendi Nahi : madje – na është penguar furnizimi”
- فارسى - آیتی : ما بىنصيب ماندگانيم.
- tajeki - Оятӣ : мо бенасиб мондагонем».
- Uyghur - محمد صالح : سىلەر: «بىز ھەقىقەتەن (ئەمگەك بىلەن ئۇرۇقنى) زىيان تارتتۇق، بەلكى بىز (رىزىقتىن) مەھرۇم قالدۇق» (دەيتتىڭلار)
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "എന്നല്ല; ഞങ്ങള് ഉപജീവനം വിലക്കപ്പെട്ടവരായിപ്പോയല്ലോ.”
- عربى - التفسير الميسر : افرايتم الحرث الذي تحرثونه هل انتم تنبتونه في الارض بل نحن نقر قراره وننبته في الارض لو نشاء لجعلنا ذلك الزرع هشيما لا ينتفع به في مطعم فاصبحتم تتعجبون مما نزل بزرعكم وتقولون انا لخاسرون معذبون بل نحن محرومون من الرزق