- عربي - نصوص الآيات عثماني : أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ
- عربى - نصوص الآيات : أفرأيتم الماء الذي تشربون
- عربى - التفسير الميسر : أفرأيتم الماء الذي تشربونه لتحْيَوا به، أأنتم أنزلتموه من السحاب إلى قرار الأرض، أم نحن الذين أنزلناه رحمة بكم؟
- السعدى : أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
لما ذكر تعالى نعمته على عباده بالطعام، ذكر نعمته عليهم بالشراب العذب الذي منه يشربون، وأنهم لولا أن الله يسره وسهله، لما كان لكم سبيل إليه.
- الوسيط لطنطاوي : أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
ثم ذكر - سبحانه - الدليل الثالث على إمكانية البعث ، وعلى كمال قدرته - تعالى - فقال : ( أَفَرَأَيْتُمُ المآء الذي تَشْرَبُونَ أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ المزن أَمْ نَحْنُ المنزلون لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجاً فَلَوْلاَ تَشْكُرُونَ ) .
أى : وأخبرونى - أيضا - عن الماء الذى تشربونه .
- البغوى : أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
"أفرأيتم الماء الذي تشربون".
- ابن كثير : أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
ثم قال تعالى : ( أفرأيتم الماء الذي تشربون أأنتم أنزلتموه من المزن ) يعني : السحاب . قاله ابن عباس ، ومجاهد وغير واحد . ( أم نحن المنزلون ) يقول : بل نحن المنزلون .
- القرطبى : أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
قوله تعالى : أفرأيتم الماء الذي تشربون لتحيوا به أنفسكم ، وتسكنوا به عطشكم ، لأن الشراب إنما يكون تبعا للمطعوم ، ولهذا جاء الطعام مقدما في الآية قبل ، ألا ترى أنك تسقي ضيفك بعد أن تطعمه . الزمخشري : ولو عكست قعدت تحت قول أبي العلاء :
إذا سقيت ضيوف الناس محضا سقوا أضيافهم شبما زلالا
وسقي بعض العرب فقال : أنا لا أشرب إلا على ثميلة .
- الطبرى : أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
القول في تأويل قوله تعالى : أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ (68)
يقول تعالى ذكره: أفرأيتم أيها الناس الماء الذي تشربون، أأنتم أنـزلتموه من السحاب فوقكم إلى قرار الأرض، أم نحن منـزلوه لكم.
وبنحو الذي قلنا في معنى قوله المُزن، قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعًا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله: (مِنَ الْمُزْنِ ) قال السحاب.
- ابن عاشور : أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ (68(هذا على طريقة قوله : { أفرأيتم ما تحرثون } [ الواقعة : 63 ] الآية ، تفريعاً واستفهاماً ، وفعلَ رؤية .
ومناسبةُ الانتقال أن الحرث إنما ينبت زرعه وشجره بالماء فانتقل من الاستدلال بتكوين النبات إلى الاستدلال بتكوين الماء الذي به حياة الزرع والشجر . ووصفُ { الماء } ب { الذي تشربون } إدماجٌ للمنة في الاستدلال ، أي الماء العذب الذي تشربونه ، فإن شرب الماء من أعظم النعم على الإنسان ليقابَل بقوله بعده : { لو نشاء جعلناه أجاجاً فلولا تشكرون } [ الواقعة : 70 ] .
- إعراب القرآن : أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
«أَفَرَأَيْتُمُ» الهمزة حرف استفهام وماض وفاعله «الْماءَ» مفعوله والجملة استئنافية لا محل لها «الَّذِي» صفة الماء «تَشْرَبُونَ» مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة صلة.
- English - Sahih International : And have you seen the water that you drink
- English - Tafheem -Maududi : أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ(56:68) Did you cast a good look at the water that you drink?
- Français - Hamidullah : Voyez-vous donc l'eau que vous buvez
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Was meint ihr denn zu dem Wasser das ihr trinkt
- Spanish - Cortes : Y ¿qué os parece el agua que bebéis
- Português - El Hayek : Haveis reparado acaso na água que bebeis
- Россию - Кулиев : Видели ли вы воду которую вы пьете
- Кулиев -ас-Саади : أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
Видели ли вы воду, которую вы пьете?- Turkish - Diyanet Isleri : Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz
- Italiano - Piccardo : Non riflettete sull'acqua che bevete
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهی سهرنجی ئهو ئاوهنادهن کهرۆژانه چهند جار دهیخۆنهوه لهکوێوه هات کێ دروستی کرد لهچی دروست بوو
- اردو - جالندربرى : بھلا دیکھو تو کہ جو پانی تم پیتے ہو
- Bosanski - Korkut : Kažite vi Meni vodu koju pijete –
- Swedish - Bernström : Vad tror ni om vattnet som ni dricker
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maka terangkanlah kepadaku tentang air yang kamu minum
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
(Maka terangkanlah kepada-Ku tentang air yang kalian minum.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তোমরা যে পানি পান কর সে সম্পর্কে ভেবে দেখেছ কি
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் நீங்கள் குடிக்கும் நீரைக் கவனித்தீர்களா
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเจ้าเห็นน้ำที่พวกเจ้าดื่มแล้วมิใช่หรือ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ўзингиз ичадиган сувни ўйлаб кўринга
- 中国语文 - Ma Jian : 你们告诉吧!你们所饮的水,
- Melayu - Basmeih : Selain dari itu tidakkah kamu melihat air yang kamu minum
- Somali - Abduh : Ka warrama Biyahaad cabbaysaan
- Hausa - Gumi : Shin kuma kun ga ruwa wannan da kuke sha
- Swahili - Al-Barwani : Je Mnayaona maji mnayo yanywa
- Shqiptar - Efendi Nahi : A po e shihni atë ujë që e pini –
- فارسى - آیتی : آيا آبى را كه مىنوشيد ديدهايد؟
- tajeki - Оятӣ : Оё оберо, ки менӯшед, дидаед?
- Uyghur - محمد صالح : سىلەر ئىچىۋاتقان سۇنى دەپ بېقىڭلارچۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നിങ്ങള് കുടിക്കുന്ന വെള്ളത്തെക്കുറിച്ച് ചിന്തിച്ചുവോ?
- عربى - التفسير الميسر : افرايتم الماء الذي تشربونه لتحيوا به اانتم انزلتموه من السحاب الى قرار الارض ام نحن الذين انزلناه رحمه بكم