- عربي - نصوص الآيات عثماني : ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ
- عربى - نصوص الآيات : أأنتم أنزلتموه من المزن أم نحن المنزلون
- عربى - التفسير الميسر : أفرأيتم الماء الذي تشربونه لتحْيَوا به، أأنتم أنزلتموه من السحاب إلى قرار الأرض، أم نحن الذين أنزلناه رحمة بكم؟
- السعدى : أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ
وأنه الذي أنزله من المزن، وهو السحاب والمطر، ينزله الله تعالى فيكون منه الأنهار الجارية على وجه الأرض وفي بطنها، ويكون منه الغدران المتدفقة، ومن نعمته أن جعله عذبا فراتا تسيغه النفوس
- الوسيط لطنطاوي : أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ
أأنتم الذين أنزلتموه من ( المزن ) أى : من السحاب أم نحن الذين أنزلناه؟
لا شك أننا نحن الذين أنزلناه ، ولا تستطيعون إنكار ذلكن لأن إنكاركم لذلك يعتبر نوعا من المكابرة المكشوفة ، والمغالطة المفضوحة .
وتخصيص هذا الوصف ، وهو ( الذي تَشْرَبُونَ ) بالذكر ، مع كثرة منافع الماء ، لأن الشرب أهم المقاصد التى من أجلها أنزل - سبحانه - الماء من السحاب .
- البغوى : أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ
"أأنتم أنزلتموه من المزن"، السحاب، واحدتها: مزنة، "أم نحن المنزلون".
- ابن كثير : أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ
ثم قال تعالى : ( أفرأيتم الماء الذي تشربون أأنتم أنزلتموه من المزن ) يعني : السحاب . قاله ابن عباس ، ومجاهد وغير واحد . ( أم نحن المنزلون ) يقول : بل نحن المنزلون .
- القرطبى : أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ
أأنتم أنزلتموه من المزن أي : السحاب ، الواحدة مزنة ، فقال الشاعر :
فنحن كماء المزن ما في نصابنا كهام ولا فينا يعد بخيل
وهذا قول ابن عباس ومجاهد وغيرهما أن المزن السحاب . وعن ابن عباس أيضا والثوري : المزن السماء والسحاب . وفي الصحاح : أبو زيد : المزنة : السحابة البيضاء والجمع مزن ، والمزنة المطرة ، قال :
ألم تر أن الله أنزل مزنة وعفر الظباء في الكناس تقمع
أم نحن المنزلون أي : فإذا عرفتم بأني أنزلته فلم لا تشكروني بإخلاص العبادة لي ؟ ولم تنكرون قدرتي على الإعادة ؟ .
- الطبرى : أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة قوله: (أَأَنْتُمْ أَنـزلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ ) أي من السَّحاب.
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قوله: (أَأَنْتُمْ أَنـزلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ ) قال: المزن: السحاب اسمها، أنـزلتموه من المزن، قال: السحاب.
حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، في قوله: (أَنـزلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ ) قال: المزن: السماء والسحاب.
- ابن عاشور : أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ
أَأَنْتُمْ أَنْزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُونَ (69(
والمراد ماء المطر ولذلك قال : { أأنتم أنزلتموه من المزن } ، والمراد : أنزلتموه على بلادكم وحروثكم . وماء المطر هو معظم شراب العرب المخاطبين حينئذٍ ولذلك يقال للعرب : بنو ماء السماء .
والمزن : اسم جمع مُزنة وهي السحابة .
ووجه الاستدلال إنشاء ما به الحياة بعد أن كان معدوماً بأن كوّنه الله في السحاب بحكمة تكوين الماء . فكما استُدل بإيجاد الحي من أجزاء ميتة في خلق الإنسان والنبات استُدل بإيجاد ما به الحياة عن عدم تقريباً لإِعادة الأجسام بحكمة دقيقة خفية ، أي يجوز أن يمطر الله مطراً على ذوات الأجساد الإنسانية يكون سبباً في تخلقها أجساداً كاملة كما كانت أصولها ، كما تتكوّن الشجرة من نواةِ أصلِها ، وقد تم الاستدلال على البعث عند قوله : { أم نحن المنزلون } .
وقوله : { أأنتم أنزلتموه من المزن } جعل استدلالاً منوطاً بإنزال الماء من المزن ، على طريقة الكناية بإنزاله ، عن تكوينه صالحاً للشراب ، لأن إنزاله هو الذي يحصل منه الانتفاع به ولذلك وصف بقوله : { الذي تشربون } . وأعقب بقوله { لو نشاء جعلناه أجاجاً } [ الواقعة : 70 ] فحصل بين الجملتين احتباك كأنه قيل : أأنتم خلقتموه عَذْباً صالحاً للشرب وأنزلتموه من المزن لو نشاء جعلناه أجاجاً ولأمسكناه في سحاباته أو أنزلناه على البحار أو الخلاء فلم تنتفعوا به .
- إعراب القرآن : أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ
«أَأَنْتُمْ» الهمزة حرف استفهام ومبتدأ «أَنْزَلْتُمُوهُ» ماض وفاعله ومفعوله «مِنَ الْمُزْنِ» متعلقان بالفعل والجملة الفعلية خبر المبتدأ والجملة الاسمية مفعول به ثان لأرأيتم «أَمْ» حرف عطف «نَحْنُ الْمُنْزِلُونَ» مبتدأ وخبره والجملة معطوفة على ما قبلها.
- English - Sahih International : Is it you who brought it down from the clouds or is it We who bring it down
- English - Tafheem -Maududi : أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ(56:69) Is it you who brought it down from the clouds or is it We Who brought it down? *29
- Français - Hamidullah : Est-ce vous qui l'avez fait descendre du nuage ou [en] sommes Nous le descendeur
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Seid ihr es etwa die es von den Wolken herabkommen lassen oder sind doch nicht Wir es die herabkommen lassen
- Spanish - Cortes : ¿La hacéis bajar de las nubes vosotros o somos Nosotros Quienes la hacen bajar
- Português - El Hayek : Sois vós ou somente somos Nós Quem a faz descer das nuvens
- Россию - Кулиев : Вы ли ниспосылаете ее из дождевых туч или Мы ниспосылаем
- Кулиев -ас-Саади : أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ
Вы ли ниспосылаете ее из дождевых туч или Мы ниспосылаем?- Turkish - Diyanet Isleri : Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz
- Italiano - Piccardo : siete forse voi a farla scendere dalla nuvola o siamo Noi che la facciamo scendere
- كوردى - برهان محمد أمين : ئایا ئێوه داتانبهزاندووهلهههورهکانهوهیان ئێمه دابهزێنهرین بههۆی یاسای تایبهتهوه
- اردو - جالندربرى : کیا تم نے اس کو بادل سے نازل کیا ہے یا ہم نازل کرتے ہیں
- Bosanski - Korkut : da li je vi ili Mi iz oblaka spuštamo
- Swedish - Bernström : Är det ni som har fått regnet att falla eller är det Vi som är orsaken till detta
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Kamukah yang menurunkannya atau Kamikah yang menurunkannya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ
(Kaliankah yang menurunkannya dari awan) lafal Muzni adalah bentuk jamak dari lafal Muznatun, artinya awan yang membawa air hujan (ataukah Kami yang menurunkannya).
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তোমরা তা মেঘ থেকে নামিয়ে আন না আমি বর্ষন করি
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : மேகத்திலிருந்து அதை நீங்கள் இறக்கினீர்களா அல்லது நாம் இறக்குகிறோமா
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเจ้าเป็นผู้หลั่งมันลงมาจากก้อนเมฆ หรือว่าเราเป็นผู้หลั่งมันลงมา
- Uzbek - Мухаммад Содик : Уни булутлардан сиз туширасизми ёки Биз тушурувчимизми
- 中国语文 - Ma Jian : 究竟是你们使它从云中降下的呢?还是我使它降下的呢?
- Melayu - Basmeih : Kamukah yang menurunkannya dari awan sebagai hujan atau Kami yang menurunkannya
- Somali - Abduh : Ma idinkaa ka soo dajiyay Daruurta mase annakaa soo dajinnay
- Hausa - Gumi : Shin kũ ne kuke saukar da shi daga girgije kõ kuwa Mũne Mãsu saukarwa
- Swahili - Al-Barwani : Je Ni nyinyi mnayo yateremsha kutoka mawinguni au ni Sisi ndio wenye kuyateremsha
- Shqiptar - Efendi Nahi : a mos e lëshoni ju prej réve apo Ne e lëshojmë
- فارسى - آیتی : آيا شما آن را از ابر فرو مىفرستيد يا ما فرو فرستندهايم؟
- tajeki - Оятӣ : Оё шумо онро аз абр фурӯд меоред ё Мо фурӯд орандагонем?.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇنى بۇلۇتتىن سىلەر چۈشۈردۈڭلارمۇ ياكى بىز چۈشۈردۇقمۇ؟
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നിങ്ങളാണോ കാര്മുകിലില്നിന്ന് വെള്ളമിറക്കിയത്? അതോ നാമോ അതിറക്കിയവന്!
- عربى - التفسير الميسر : افرايتم الماء الذي تشربونه لتحيوا به اانتم انزلتموه من السحاب الى قرار الارض ام نحن الذين انزلناه رحمه بكم
*29) That is, "We have not only made arrangements of satisfying your hunger, but also of satisfying your thirst, This water that is even more essential for your life than bread has been arranged by Us, not by you The seas in the earth have boon created by Us. It is the heat of Our sun that causes their water to evaporate, and it is Our winds that cause the vapours to rise. Then it is by Our power and wisdom that the vapours collect and form into clouds. Then, by Our command the clouds divide in a particular proportion and spread over different regions of the earth so that the share of the water appointed for a particular region, should reach it. And in the upper atmosphere also We bring about the cool that causes the vapours to change back into water We have not only brought you into being but are also busy making aII these arrangements for your sustenance without which you could not survive at aII. Then, when the fact is that you have come into being by Our act of creation, arc eating Our provisions and drinking Our water, wherefrom have you got the right that you should pose to be independent of Us and serve another beside Us ? "