- عربي - نصوص الآيات عثماني : ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ
- عربى - نصوص الآيات : أأنتم أنشأتم شجرتها أم نحن المنشئون
- عربى - التفسير الميسر : أفرأيتم النار التي توقدون، أأنتم أوجدتم شجرتها التي تقدح منها النار، أم نحن الموجدون لها؟
- السعدى : أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ
وهذه نعمة تدخل في الضروريات التي لا غنى للخلق عنها، فإن الناس محتاجون إليها في كثير من أمورهم وحوائجهم، فقررهم تعالى بالنار التي أوجدها في الأشجار، وأن الخلق لا يقدرون أن ينشئوا شجرها، وإنما الله تعالى الذي أنشأها من الشجر الأخضر، فإذا هي نار توقد بقدر حاجة العباد، فإذا فرغوا من حاجتهم، أطفأوها وأخمدوها.
- الوسيط لطنطاوي : أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ
ثم انتقلت السورة الكريمة إلى الدليل الرابع على قدرته - تعالى - على البعث والنشور ، فقال - تعالى - : ( أَفَرَأَيْتُمُ النار التي تُورُونَ أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ المنشئون نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعاً لِّلْمُقْوِينَ فَسَبِّحْ باسم رَبِّكَ العظيم ) .
وقوله : ( تُورُونَ ) أى : توقدون ، من أورى النار إذا قدحها وأوقدها . ويقال : وَرَى الزندُ يَرِى وَرْيًا ، إذا خرجت ناره - وفعله من باب وعى - وأوراه غيره إذا استخرج النار منه .
وقوله : ( لِّلْمُقْوِينَ ) مأخوذ من أقوى الرجل إذا دخل فى القواء ، وهو الفضاء الخالى من العمران ، والمراد بهم هنا المسافرون ، لأنهم فى معظم الأحيان يسلكون فى سفرهم الصحارى والفضاء من الأرض .
وخصهم - سبحانه - بالذكر ، لأنهم أكثر من غيرهم انتفاعا بالنار ، وأحوج من غيرهم إليها .
والمراد بشجرة النار : المرخ والعفار ، وهما شجرتان ، يقدح غصن إحدهما بغصن الأخرى فتتولد النار منهما بقدرة الله - تعالى - .
ومن أمثال العرب : لكل شجر نار ، واستمجد المرخ والعفار . أى : وعلا على غيرهما المرخ والعفار لأنهما أكثر الشجر نصيبا فى استخراج النار ، فهو مثل يضرب فى تفضيل الشىء على غيره .
والمعنى : وأخبرونى - أيضا - عن النار التى تقدحونها وتستخرجونها من الشجر الرطب الأخضر ، أأنتم خلقتم شجرتها ، واخترعتم أصلها ، أم نحن الخالقون لها وحدنا؟
لا شك أن الجواب الذى لا جواب غيره ، أننا نحن الذين أنشأنا شجرتها لا أنتم .
- البغوى : أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ
( أأنتم أنشأتم شجرتها ) التي تقدح منها [ النار ] وهي المرخ والعفار ( أم نحن المنشئون)
- ابن كثير : أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ
"أأنتم أنشأتم شجرتها أم نحن المنشئون" أي بل نحن الذين جعلناها مودعة في موضعها وللعرب شجرتان "إحداهما" المرخ "والأخـرى" العفار إذا أخذ منهما غصنان أخضران فحك أحدهما بالآخر تناثر من بينهما شرر النار.
- القرطبى : أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ
أأنتم أنشأتم شجرتها يعني التي تكون منها الزناد وهي المرخ والعفار ، ومنه قولهم : في كل شجر نار ، واستمجد المرخ والعفار ، أي : استكثر منها ، كأنهما أخذا من النار ما هو حسبهما . ويقال : لأنهما يسرعان الوري . يقال : أوريت النار إذا قدحتها . وورى الزند يري إذا انقدح منه النار . وفيه لغة أخرى : ووري الزند يري بالكسر فيهما . أم نحن المنشئون أي : المخترعون الخالقون ، أي : فإذا عرفتم قدرتي فاشكروني ولا تنكروا قدرتي على البعث .
- الطبرى : أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ
(أَأَنْتُمْ أَنْشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا ) يقول: أأنتم أحدثتم شجرتها واخترعتم أصلها(أَمْ نَحْنُ الْمُنْشِئُونَ ) يقول: أَمْ نحن اخترعنا ذلك وأحدثناه؟.
- ابن عاشور : أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ
أَأَنْتُمْ أَنْشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنْشِئُونَ (72(
وتعدية { تورون } إلى ضمير { النار } تعدية على تقدير مضاف ، أي تورون شجرتها كما دل عليه قوله : { أأنتم أنشأتم شجرتها } ، وقد شاع هذا الحذف في الكلام فقالوا : أورى النار كما قالوا : أورى الزناد .
وجملة { أأنتم أنشأتم شجرتها } الخ بيان لجملة { أفرأيتم النار } الخ كما تقدم في قوله : { أأنتم تخلقونه } [ الواقعة : 59 ] .
- إعراب القرآن : أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ
تقدم إعراب مثيلها.
- English - Sahih International : Is it you who produced its tree or are We the producer
- English - Tafheem -Maududi : أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ(56:72) Did you make its tree *32 grow or was it We Who made it grow?
- Français - Hamidullah : Est-ce vous qui avez créé son arbre ou [en] sommes Nous le Créateur
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Seid ihr es etwa die den dazu nötigen Baum entstehen lassen oder sind nicht doch Wir es die entstehen lassen
- Spanish - Cortes : ¿Habéis hecho crecer vosotros el árbol que lo alimenta o somos Nosotros Quienes lo han hecho crecer
- Português - El Hayek : Fostes vós que criastes a árvore ou fomos Nós o Criador
- Россию - Кулиев : Вы ли создаете деревья для него или Мы создаем
- Кулиев -ас-Саади : أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ
Вы ли создаете деревья для него или Мы создаем?Вот еще одна милость Всевышнего, без которой Божьи твари не в состоянии прожить на земле. Господь напомнил людям о том, что они очень часто нуждаются в огне и что этот огонь они высекают из деревьев. А ведь сами люди не способны сотворить деревья. Их творит Всевышний Аллах, а они используют эти зеленые деревья для того, чтобы разжечь необходимый им костер. Так люди удовлетворяют свои насущные потребности, а когда огонь им уже не нужен, они гасят его.
- Turkish - Diyanet Isleri : Söyleyin; yaktığınız ateşin ağacını var eden sizler misiniz yoksa onu Biz mi var ederiz
- Italiano - Piccardo : siete stati voi a far crescere l'albero [che lo alimenta] o siamo stati Noi
- كوردى - برهان محمد أمين : ئایا ئێوه دارهکهیتان دروست کردووهیان ئێمه بهدیهێنهرین ئهمهش ئاماژهیه کهنهوت لهدهرئهنجامی ژێرهو ژوور بوونی دارستانهکان بهدیهاتوون
- اردو - جالندربرى : کیا تم نے اس کے درخت کو پیدا کیا ہے یا ہم پیدا کرتے ہیں
- Bosanski - Korkut : da li drvo za nju vi ili Mi stvaramo
- Swedish - Bernström : Är det ni som har fått det träd att växa [vars ved ni bränner] eller är Vi dess upphov
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Kamukah yang menjadikan kayu itu atau Kamikah yang menjadikannya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ
(Kaliankah yang menjadikan kayu itu) yang dimaksud adalah pohon Marakh dan pohon 'Affar yang kayunya dapat dijadikan sebagai pemantik api (atau Kamikah yang menjadikannya?).
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তোমরা কি এর বৃক্ষ সৃষ্টি করেছ না আমি সৃষ্টি করেছি
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அதன் மரத்தை நீங்கள் உண்டாக்கினீர்களா அல்லது நாம் உண்டு பண்ணுகிறோமா
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเจ้าเป็นผู้ทำให้ต้นไม้ของมันงอกเงยขึ้นมา หรือว่าเราเป็นผู้ทำให้มันงอกขึ้นมา
- Uzbek - Мухаммад Содик : Унинг дарахтини сиз яратгансизми ёки Биз яратувчимизми
- 中国语文 - Ma Jian : 究竟是你们使燧木生长的呢?还是我使它生长的呢?
- Melayu - Basmeih : Kamukah yang menumbuhkan pokok kayunya atau Kami yang menumbuhkannya
- Somali - Abduh : Ma idinkaa ahaysiiyay Geedkeeda mase annagaa ahaysiinnay
- Hausa - Gumi : Shin kũ ne kuke ƙagã halittar itãciyarta kõ kuwa Mũ ne Mãsu ƙãgãwa
- Swahili - Al-Barwani : Ni nyinyi mlio uumba mti wake au Sisi ndio Waumbaji
- Shqiptar - Efendi Nahi : a mos e keni bërë ju drurin e saj apo Ne e kemi bërë
- فارسى - آیتی : آيا درختش را شما آفريدهايد يا ما آفرينندهايم؟
- tajeki - Оятӣ : Оё дарахташро шумо офаридаед ё Мо офаринандаем?
- Uyghur - محمد صالح : ئۇنىڭ دەرىخىنى (يەنى مۇرخۇ، ئۇبار ناملىق بىرىنىڭ شېخىنى بىرىگە سۈركىسە ھۆل تۇرۇپلا ئوت ئالىدىغان دەرەخنى سىلەر ئۆستۈردۈڭلارمۇ ياكى بىز ئۆستۈردۇقمۇ؟
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നിങ്ങളാണോ അതിനുള്ള മരമുണ്ടാക്കിയത്? അതോ നാമോ അത് പടച്ചുണ്ടാക്കിയത്?
- عربى - التفسير الميسر : افرايتم النار التي توقدون اانتم اوجدتم شجرتها التي تقدح منها النار ام نحن الموجدون لها
*32) The tree here either implies the tree that supplies wood for lighting a fire, or the trees of markh and 'afar, green sticks of which were struck one against the other to produce sparks in ancient Arabia.