- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌ كَرِيمٌ
- عربى - نصوص الآيات : إنه لقرآن كريم
- عربى - التفسير الميسر : إن هذا القرآن الذي نزل على محمد لقرآن عظيم المنافع، كثير الخير، غزير العلم، في كتاب مَصُون مستور عن أعين الخلق، وهو الكتاب الذي بأيدي الملائكة. لا يَمَسُّ القرآن إلا الملائكة الكرام الذين طهرهم الله من الآفات والذنوب، ولا يَمَسُّه أيضًا إلا المتطهرون من الشرك والجنابة والحدث.
- السعدى : إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
وأما المقسم عليه، فهو إثبات القرآن، وأنه حق لا ريب فيه، ولا شك يعتريه، وأنه كريم أي: كثير الخير، غزير العلم، فكل خير وعلم، فإنما يستفاد من كتاب الله ويستنبط منه.
- الوسيط لطنطاوي : إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
والضمير فى قوله - سبحانه - : ( إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ ) راجع إلى غير مذكور فى الكلام إلا أن علم المخاطبين به واستحضارهم له ، نزل منزلة ذكره . .
أى : أقسم بمواقع النجوم ، إن هذا الذى يتلوه عليكم نبينا محمد - صلى الله عليه وسلم - لقرآن كريم . أى : رفيع القدر طاهر الأصل ، كثير المنافع ، ظاهر الفضل ، لأن الناس يجدون فيه كل ما يريدونه من سعادة وخير . .
وليس أمره - كما زعمتم - من أن الشياطين تنزلت به ، أو أنه من أساطير الأولين . . .
- البغوى : إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
( إنه ) ، يعني هذا الكتاب وهو موضع القسم . ( لقرآن كريم ) عزيز مكرم لأنه كلام الله . قال بعض أهل المعاني : الكريم الذي من شأنه أن يعطي الخير الكثير .
- ابن كثير : إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
"إنه لقرآن كريم" أي إن هذا القرآن الذي نزل على محمد لكتاب عظيم.
- القرطبى : إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
قوله تعالى : إنه لقرآن كريم قيل : إن الهاء تعود على القرآن ، أي : إن القرآن لقسم عظيم ؛ قاله ابن عباس وغيره . وقيل : ما أقسم الله به عظيم إنه لقرآن كريم ذكر المقسم عليه ، أي : أقسم بمواقع النجوم إن هذا القرآن قرآن كريم ، ليس بسحر ولا كهانة ، وليس بمفترى ، بل هو قرآن كريم محمود ، جعله الله تعالى معجزة لنبيه صلى الله عليه وسلم ، وهو كريم على المؤمنين ، لأنه كلام ربهم ، وشفاء صدورهم ، كريم على أهل السماء ، لأنه تنزيل ربهم ووحيه . وقيل : كريم أي : غير مخلوق . وقيل : كريم لما فيه من كريم الأخلاق ومعاني الأمور . وقيل : لأنه يكرم حافظه ، ويعظم قارئه .
- الطبرى : إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
القول في تأويل قوله تعالى : إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ (77)
وقوله: ( إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ ) يقول تعالى ذكره: فلا أقسم بمواقع النجوم أن هذا القرآن لقرآن كريم، والهاء في قوله: ( إِنَّهُ ) من ذكر القرآن.
- ابن عاشور : إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
إِنَّهُ لَقُرْآَنٌ كَرِيمٌ (77(وضمير { إنه لقرآن كريم } راجع إلى غير مذكور في الكلام لكونه معلوماً مستحضراً لهم .
والقرآن : الكلام المقروء ، أي المتلوّ المكرر ، أي هو كلام متعظ به محل تدبر وتلاوة ، وقد تقدم ذلك عند قوله تعالى : { وما تكون في شأن وما تتلوا منه من قرآن } في سورة يونس ( 61 ( .
والكريم : النفيس الرفيع في نوعه كما تقدم عند قوله تعالى : { إني ألقي إلي كتاب كريم } في سورة النمل ( 29 ( .
وهذا تفضيل للقرآن على أفراد نوعه من الكُتب الإِلهية مثل التوراة والإنجيل والزبور ومجلة لقمان ، وفضلُه عليها بأنه فاقها في استيفاء أغراض الدين وأحوال المعاش والمعاد وإثبات المعتقدات بدلائل التكوين . والإِبلاغ في دحض الباطل دحضاً لم يشتمل على مثله كتاب سابق ، وخاصة الاعتقاد ، وفي وضوح معانيه ، وفي كثرة دلالته مع قلة ألفاظه ، وفي فصاحته ، وفي حسن آياته ، وحسن مواقعها في السمع وذلك من آثار ما أراد الله به من عموم الهداية به ، والصلاحية لكل أمة ، ولكل زمان ، فهذا وصف للقرآن بالرفعة على جميع الكتب حقاً لا يستطيع المخالف طعناً فيه .
- إعراب القرآن : إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
«إِنَّهُ لَقُرْآنٌ» إن واسمها واللام المزحلقة وقرآن خبرها «كَرِيمٌ» صفة والجملة جواب القسم لا محل لها.
- English - Sahih International : Indeed it is a noble Qur'an
- English - Tafheem -Maududi : إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ(56:77) that this indeed is a noble Qur'an, *37
- Français - Hamidullah : Et c'est certainement un Coran noble
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Das ist wahrlich ein ehrwürdiger Qur'an
- Spanish - Cortes : ¡Es en verdad un Corán noble
- Português - El Hayek : Este é um Alcorão honorabilíssimo
- Россию - Кулиев : Воистину это - благородный Коран
- Кулиев -ас-Саади : إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
Воистину, это - Благородный Коран,- Turkish - Diyanet Isleri : Doğrusu bu Kitap sadece arınmış olanların dokunabileceği saklı bir Kitap'da mevcutken Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olan Kuranı Kerim'dir
- Italiano - Piccardo : che questo è in verità un Corano nobilissimo
- كوردى - برهان محمد أمين : بهڕاستی ئهوهی کهمحمد صلی الله علیه وسلم دهیخوێنێتهوه قورئانێکه زۆر پیرۆزو بهڕێزه
- اردو - جالندربرى : کہ یہ بڑے رتبے کا قران ہے
- Bosanski - Korkut : on je zaista Kur'an plemeniti
- Swedish - Bernström : om att detta är en framställning som måste hållas högt i ära
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Sesungguhnya AlQuran ini adalah bacaan yang sangat mulia
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
(Sesungguhnya ini) yakni yang dibacakan kepada kalian (adalah Alquran yang sangat mulia).
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় এটা সম্মানিত কোরআন
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நீச்சயமாக இது மிகவும் கண்ணியமும் சங்கையும் மிக்க குர்ஆன் ஆகும்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : นั่นคือ กุรอานอันทรงเกียรติ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта у Қуръони каримдир
- 中国语文 - Ma Jian : 这确是宝贵的《古兰经》,
- Melayu - Basmeih : Bahawa sesungguhnya yang dibacakan kepada kamu itu ialah AlQuran yang mulia yang sentiasa memberi ajaran dan pimpinan
- Somali - Abduh : Quraanku waa shay sharaf leh
- Hausa - Gumi : Lalle shi wannan littãfi haƙĩƙa abin karantãwa ne mai daraja
- Swahili - Al-Barwani : Hakika hii bila ya shaka ni Qur'ani Tukufu
- Shqiptar - Efendi Nahi : ky shpjeguesi i këtyre është me të vërtetë Kur’ani i nderuar
- فارسى - آیتی : هر آينه، اين قرآنى است گرامىقدر،
- tajeki - Оятӣ : Албатта ин Қуръонест гиромиқадр
- Uyghur - محمد صالح : شەك - شۈبھىسىزكى، ئۇ ئۇلۇغ قۇرئاندۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ഉറപ്പായും ഇത് ആദരണീയമായ ഖുര്ആന് തന്നെ.
- عربى - التفسير الميسر : ان هذا القران الذي نزل على محمد لقران عظيم المنافع كثير الخير غزير العلم في كتاب مصون مستور عن اعين الخلق وهو الكتاب الذي بايدي الملائكه لا يمس القران الا الملائكه الكرام الذين طهرهم الله من الافات والذنوب ولا يمسه ايضا الا المتطهرون من الشرك والجنابه والحدث
*37) "The positions of the stars" : the positions and phases and orbits of the stars and planets. The oath implies that just as the system of the celestial bodies is firm and stable, so also is this Divine Word firm and stable. The same God Who has coated that system has also sent down this Word. Just as there exists perfect. consistency and harmony among the countless stars and planets found in the countless galaxies of the Universe, whereas apparently they seem to be scattered, so also this Book presents a perfectly consistent, and systematic code of life in which detailed guidance has been given, on the basis of belief, about morals, modes of worship, civilization and culture, economic and social life, law and justice, peace and war, in short, about every aspect of human life, and there is nothing out of harmony with the other, whereas this system of thought has been expressed in scattered verses and discourses given on different occasions. Then, just as the system of the heavens set and planned by God is stable and unalterable, and does not ever admit of the slightest variation, so also are the truths and instructions given , in this Book stable and unalterable: no part of these can be changed or displaced in any way.