- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
- عربى - نصوص الآيات : فلولا إن كنتم غير مدينين
- عربى - التفسير الميسر : وهل تستطيعون إن كنتم غير محاسبين ولا مجزيين بأعمالكم أن تعيدوا الروح إلى الجسد، إن كنتم صادقين؟ لن ترجعوها.
- السعدى : فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
{ فَلَوْلَا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ } أي: فهلا إذا كنتم تزعمون، أنكم غير مبعوثين ولا محاسبين ومجازين.
- الوسيط لطنطاوي : فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
( فَلَوْلاَ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ) أى : فهلا إن كنتم غير عاجزين عن رد قضائنا فى هذا المحتضر الحبيب إليكم ، وغير مبروبين لنا ، وخاضعين لسلطاننا . . يقال : دان السلطان الرعية ، إذا ساسهم وأخضعهم لنفوذه .
- البغوى : فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
( فلولا ) فهلا ( إن كنتم غير مدينين ) مملوكين وقال أكثرهم : محاسبين ومجزيين .
- ابن كثير : فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
وقوله : ( فلولا إن كنتم غير مدينين ترجعونها ) : معناه : فهلا ترجعون هذه النفس التي قد بلغت الحلقوم إلى مكانها الأول ، ومقرها في الجسد إن كنتم غير مدينين .
قال ابن عباس : يعني محاسبين . وروي عن مجاهد ، وعكرمة ، والحسن ، وقتادة ، والضحاك ، والسدي ، وأبي حزرة مثله .
وقال سعيد بن جبير ، والحسن البصري : ( فلولا إن كنتم غير مدينين ) غير مصدقين أنكم تدانون وتبعثون وتجزون ، فردوا هذه النفس .
وعن مجاهد : ( غير مدينين ) غير موقنين .
وقال ميمون بن مهران : غير معذبين مقهورين .
- القرطبى : فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
قوله تعالى : فلولا إن كنتم غير مدينين أي : فهلا إن كنتم غير محاسبين ولا مجزيين بأعمالكم ، ومنه قوله تعالى : أإنا لمدينون أي : مجزيون محاسبون . وقد تقدم . وقيل : غير مملوكين ولا مقهورين . قال الفراء وغيره : دنته ملكته ، وأنشد للحطيئة :
لقد دينت أمر بنيك حتى تركتهم أدق من الطحين
يعني : ملكت . ودانه أي : أذله واستعبده ، يقال : دنته فدان . وقد مضى في ( الفاتحة ) القول في هذا عند قوله تعالى : يوم الدين .
- الطبرى : فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
القول في تأويل قوله تعالى : فَلَوْلا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ (86)
يقول تعالى ذكره: فهلا إن كنتم أيها الناس غير مدينين.
واختلف أهل التأويل في تأويل قوله: ( مَدِينِينَ ) فقال بعضهم: غير محاسبين.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( فَلَوْلا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ) يقول: غير محاسبين.
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعًا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله: ( غَيْرَ مَدِينِينَ ) قال: محاسبين.
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( فَلَوْلا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ) : أي محاسبين.
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قول الله ( فَلَوْلا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ) قال: كانوا يجحدون أن يُدانوا بعد الموت، قال: وهو مالك يوم الدين، يوم يُدان الناس بأعمالهم، قال: يدانون: يحاسبون.
حدثني يعقوب، قال: ثنا ابن علية، قال: أخبرنا أبو رجاء، عن الحسن، في قوله: ( فَلَوْلا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ) قال: غير محاسبين.
حدثنا ابن بشار، قال: ثنا سليمان، قال: ثنا أبو هلال، عن قتادة ( فَلَوْلا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ) قال غير مبعوثين، غير محاسبين.
وقال آخرون: معناه: غير مبعوثين.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا ابن بشار، قال ثنا هوذة، قال: ثنا عوف، عن الحسن ( فَلَوْلا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ) غير مبعوثين يوم القيامة، ترجعونها إن كنتم صادقين.
وقال آخرون: بل معناه: غير مجزيين بأعمالكم.
وأولى الأقوال في ذلك بالصواب قول من قال: غير محاسبين فمجزيين بأعمالكم من قولهم: كما تدين تدان، ومن قول الله مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ .
- ابن عاشور : فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
فَلَوْلَا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ (86(وجملة { إن كنتم غير مدينين } معترضة أو حال من الواو في { ترجعونها } .
وجواب شرط { إن } محذوف دل عليه فعل { ترجعونها } . قال ابن عطية : وقوله : { ترجعونها } سدّ مسدّ الأجوبة والبيانات التي تقتضيها التحضيضات ، و { إذا } من قوله : { فلولا إذا بلغت } و ( إن ( المتكررة وحمل بعض القول بعضاً إيجاز أو اقتضابات» اه .
- إعراب القرآن : فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
«فَلَوْ لا» معطوفة على مثلها «إِنْ» شرطية جازمة «كُنْتُمْ» كان واسمها «غَيْرَ» خبرها «مَدِينِينَ» مضاف إليه مجرور بالياء والجملة ابتدائية لا محل لها.
- English - Sahih International : Then why do you not if you are not to be recompensed
- English - Tafheem -Maududi : فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ(56:86) if you are not subject to anyone's authority,
- Français - Hamidullah : Pourquoi donc si vous croyez que vous n'avez pas de compte à rendre
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : könntet ihr dann wenn ihr doch nicht vor Gericht gestellt werden sollt wie ihr behauptet
- Spanish - Cortes : por qué pues si no vais a ser juzgados
- Português - El Hayek : Por que então se pensais que em nada dependeis de Nós
- Россию - Кулиев : Почему же вы если вы действительно не получите воздаяние
- Кулиев -ас-Саади : فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
Почему же вы, если вы действительно не получите воздаяние,- Turkish - Diyanet Isleri : Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize
- Italiano - Piccardo : perché mai se non dovete essere giudicati
- كوردى - برهان محمد أمين : خۆ ئهگهر ئێوه زیندوو ناکرێنهوه و پاداشت نادرێتهوه
- اردو - جالندربرى : پس اگر تم کسی کے بس میں نہیں ہو
- Bosanski - Korkut : zašto je onda kad niste u tuđoj vlasti
- Swedish - Bernström : varför om ni inte skall ställas till svars [för era handlingar]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : maka mengapa jika kamu tidak dikuasai oleh Allah
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
(Maka mengapa tidak) kenapa tidak (jika kalian merasa tidak akan dibalas) merasa tidak akan dibangkitkan nanti, sesuai dengan dugaan kalian.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যদি তোমাদের হিসাবকিতাব না হওয়াই ঠিক হয়
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே மறுமையில் உங்கள் செயல்களுக்கு கூலி கொடுக்கப்பட மாட்டீர்கள் என்று இருந்தால்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : หากว่าพวกเจ้ามิได้อยู่ภายใต้อำนาจของผู้ใด และไม่มีพระเจ้าเป็นผู้มีอำนาจเหนือพวกเจ้าแล้ว
- Uzbek - Мухаммад Содик : Агар сиз ҳисоб бермас бўлсангиз
- 中国语文 - Ma Jian : 如果你们不是受报应的,
- Melayu - Basmeih : Maka bukankah elok kalau kamu orangorang yang tidak dikuasai dan tidak tunduk kepada kekuasaan Kami
- Somali - Abduh : Haddaad tihiin kuwa aan la soo bixinaynin
- Hausa - Gumi : To don me in dai kun kasance bã waɗanda zã a yi wa sakamako ba
- Swahili - Al-Barwani : Na lau kuwa nyinyi hamumo katika mamlaka yangu
- Shqiptar - Efendi Nahi : e sikur të ishit ju të fuqishëm e nuk sundon tjetërkush
- فارسى - آیتی : اگر قيامت را باور نداريد،
- tajeki - Оятӣ : Агар қиёматро бовар надоред,
- Uyghur - محمد صالح : ئەگەر (سىلەر گۇمان قىلغاندەك ئەمەلىڭلارغا قاراپ) جازاغا تارتىلمايدىغان بولساڭلار نېمىشقا ئۇنى (يەنى ئۇ مېيىتنىڭ جېنىنى بەدىنىگە قايتۇرمايسىلەر؟ ئەگەر (سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അഥവാ, നിങ്ങള് ദൈവിക നിയമത്തിന് വിധേയരല്ലെങ്കില്.
- عربى - التفسير الميسر : وهل تستطيعون ان كنتم غير محاسبين ولا مجزيين باعمالكم ان تعيدوا الروح الى الجسد ان كنتم صادقين لن ترجعوها