- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَإِذْ قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ إِنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَمُبَشِّرًۢا بِرَسُولٍۢ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِى ٱسْمُهُۥٓ أَحْمَدُ ۖ فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ قَالُواْ هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
- عربى - نصوص الآيات : وإذ قال عيسى ابن مريم يا بني إسرائيل إني رسول الله إليكم مصدقا لما بين يدي من التوراة ومبشرا برسول يأتي من بعدي اسمه أحمد ۖ فلما جاءهم بالبينات قالوا هذا سحر مبين
- عربى - التفسير الميسر : واذكر -أيها الرسول لقومك- حين قال عيسى ابن مريم لقومه: إني رسول الله إليكم، مصدِّقًا لما جاء قبلي من التوراة، وشاهدًا بصدق رسول يأتي من بعدي اسمه "أحمد"، وهو محمد صلى الله عليه وسلم، وداعيًا إلى التصديق به، فلما جاءهم محمد صلى الله عليه وسلم بالآيات الواضحات، قالوا: هـذا الذي جئتنا به سحر بيِّن.
- السعدى : وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُم بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
يقول تعالى مخبرا عن عناد بني إسرائيل المتقدمين، الذين دعاهم عيسى ابن مريم، وقال لهم: { يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ } أي: أرسلني الله لأدعوكم إلى الخير وأنهاكم عن الشر، [وأيدني بالبراهين الظاهرة]، ومما يدل على صدقي، كوني، { مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ } أي: جئت بما جاء به موسى من التوراة والشرائع السماوية، ولو كنت مدعيا للنبوة، لجئت بغير ما جاءت به المرسلون، ومصدقا لما بين يدي من التوارة أيضا، أنها أخبرت بي وبشرت، فجئت وبعثت مصداقا لها { ومبشرا برسول يأتي من بعدي اسمه أحمد } وهو: محمد بن عبد الله بن عبد المطلب النبي الهاشمي.
فعيسى عليه الصلاة والسلام، كالأنبياء يصدق بالنبي السابق، ويبشر بالنبي اللاحق، بخلاف الكذابين، فإنهم يناقضون الأنبياء أشد مناقضة، ويخالفونهم في الأوصاف والأخلاق، والأمر والنهي { فَلَمَّا جَاءَهُمْ } محمد صلى الله عليه وسلم الذي بشر به عيسى { بِالْبَيِّنَاتِ } أي: الأدلة الواضحة، الدالة على أنه هو، وأنه رسول الله [حقا].
{ قَالُوا } معاندين للحق مكذبين له { هَذَا سِحْرٌ مُبِينٌ } وهذا من أعجب العجائب، الرسول الذي [قد] وضحت رسالته، وصارت أبين من شمس النهار، يجعل ساحرا بينا سحره، فهل في الخذلان أعظم من هذا؟ وهل في الافتراء أعظم من هذا الافتراء، الذي نفى عنه ما كان معلوما من رسالته، وأثبت له ما كان أبعد الناس منه؟
- الوسيط لطنطاوي : وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُم بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
ثم ذكر - سبحانه - جانبا مما قاله عيسى - عليه السلام - لبنى إسرائيل ، فقا - تعالى - : ( وَإِذْ قَالَ عِيسَى . . . ) .
أى : واذكر - أيضا - أيها الرسول الكريم - وذكِّر الناس ليعتبروا ويتعظوا ، وقت أن قال عيسى ابن مريم ، مخاطبا من أرسله الله إليهم بقوله : ( يابني إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ الله إِلَيْكُم ) لكى أخرجكم من ظلمات الكفر والشرك ، إلى نور الإيمان والتوحيد .
ولم يقل لهم يا قوم - كما قال لهم - موسى - عليه السلام - بل قال : ( يابني إِسْرَائِيلَ ) لأنه لا أب له فيهم ، وإن كانت أمه منهم ، والأنساب إنما تكون من جهة الآباء ، لا من جهة الأمهات .
وفى قوله ( إِنِّي رَسُولُ الله إِلَيْكُم ) إخبار صريح منه لهم ، بأنه ليس إلها وليس ابن إله - كما زعموا وإنما هو عبد الله ورسوله .
وقوله ( مُّصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التوراة ) جملة حالية لإثبات حقيقة رسالته ، وحضهم على تأييده وتصديقه والإيمان به .
أى : إنى رسول الله - تعالى - إليكم بالكتاب الذى أنزله الله علىَّ وهو الإنجيل ، حال كونى مصدقا للكتاب الذى أنزله الله - تعالى - على نبيه موسى - عليه السلام - وهذا الكتاب هو التوراة ، وما دام الأمر كذلك فمن حقى عليكم ، أن تؤمنوا به ، وأن تتبعونى ، لأنى لم آتكم بشىء يخالف التوراة ، بل هى مشتملة على ما يدل على صدقى ، فكيف تعرضون عن دعوتى .
وقوله : ( مُّصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ ) فيه نوع مجاز ، لأن ما بين يدى الإنسان هو ما أمامه ، فسمى ما مضى كذلك لغاية ظهوره واشتهاره . واللام فى " لما " لتقوية العامل ، نحوه قوله - تعالى - ( فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ ) وقوله - سبحاه - : ( وَمُبَشِّراً بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي اسمه أَحْمَدُ ) معطوف على ما قبله .
والتبشير : الإخبار بما يسر النفس ويبهجها ، بحيث يظهر أثر ذلك على بشرة الإنسان ، وكان إخباره بأن نبيا سيأتى من بعده اسمه تبشيرا ، لأنه سيأتيهم بما يسعدهم ، ويرفع الأغلال عنهم ، كما قال - تعالى - : ( وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ والأغلال التي كَانَتْ عَلَيْهِمْ ) ولفظ ( أَحْمَدُ ) اسم من أسماء نبينا - صلى الله عليه وسلم - وهو علم منقول من الصفة ، وهذه الصفة يصح أن تكون مبالغة من الفاعل . فيكون معناها : أنه - صلى الله عليه وسلم - أكثر حمدا لله - تعالى - من غيره .
ويصح أن تكون من المفعول ، فيكون معناها أنه يحمده الناس لأجل ما فيه من خصال الخير ، أكثر مما يحمدوه غيره .
قال الآلوسى : وهذا الاسم الجليل ، علم لنبينا محمد - صلى الله عليه وسلم - وصح من رواية مالك ، والبخارى ، ومسلم . . . عن جبير بن مطعم قال : قال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - : " إن لى أسماء؛ أنا محمد ، وأنا أحمد ، وأنا الحاشر الذى يحشر الناس على قدمى ، وأنا الماحى الذى يمحو الله بى الكفر ، وأنا العاقب " .
وبشارة عيسى - عليه السلام - بنبينا محمد - صلى الله عليه وسلم - ثابتة ثبوتا قطعيا بهذه الآية الكريمة ، وإذا كانت بعض الأناجيل قد خلت من هذه البشارة ، فبسبب ما اعتراها من تحريف وتبديل على أيدى علماء أهل الكتاب .
ومع ذلك فقد وجدت هذه البشارة فى بعض الأناجيل ، كإنجيل يوحنا ، فى الباب الرابع عشر ، قال الإمام الرازى : فى الإصحاح الرابع عشر من إنجيل يوحنا هكذا : وأنا أطلب لكم إلى أبى ، حتى يمنحكم ويعطيكم الفارقليط حتى يكون معكم إلى الأبد .
والفارقليط هو روح الحق واليقين .
ومنهم من يرى أن لفظ فارقليط معناه باليونانية : أحمد أو محمد .
ومن أصرح الأدلة على أن صفات الرسول - صلى الله عليه وسلم - موجودة فى التوراة والإنجيل ، قوله - تعالى - ( الذين يَتَّبِعُونَ الرسول النبي الأمي الذي يَجِدُونَهُ مَكْتُوباً عِندَهُمْ فِي التوراة والإنجيل ) وقوله - سبحانه - : ( فَلَمَّا جَاءَهُم بالبينات قَالُواْ هذا سِحْرٌ مُّبِينٌ ) بيان لموقف بنى إسرائيل الجحودى من أنبياء الله - تعالى - .
والضمير فى قوله ( جَاءَهُم ) يرى بعضهم أنه يعود لعيسى ، ويرى آخرون أنه يعود لمحمد - صلى الله عليه وسلم - أى : فلما جاء عيسى - عليه السلام - أو محمد - صلى الله عليه وسلم - إلى بنى إسرئيل بالآيات البينات الدالة على صدقه ، قالوا على سبيل العناد والجحود : هذا سحر واضح فى بابه . لا يخفى على أى ناظر أو متأمل .
ومن المعروف أن بنى إسرائيل قد كذبوا عيسى - عليه السلام - وكفروابه ، ونسبوا إلى أمه الطاهرة ، ما هى بريئة منه ، ومنزهة عنه .
كما كذبوا محمدا - صلى الله عليه وسلم - وكفروا به ، وصدق الله إذ يقول : ( فَلَمَّا جَآءَهُمْ مَّا عَرَفُواْ كَفَرُواْ بِهِ فَلَعْنَةُ الله عَلَى الكافرين ) ووصفوا ما جاء به بأنه سحر مبين ، على سبيل المبالغة فكأنهم يقولون إن ما جاء به هو السحر بعينه ، مع أنهم يعرفون أن ما جاء به هو الحق كما يعرفون أبناءهم ، ولكن ما جلبوا عليه من جحود وعناد ، حال بينهم وبين النطق بكلمة الحق .
- البغوى : وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُم بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
( وإذ قال عيسى ابن مريم يا بني إسرائيل إني رسول الله إليكم مصدقا لما بين يدي من التوراة ومبشرا برسول يأتي من بعدي اسمه أحمد ) والألف فيه للمبالغة في الحمد وله وجهان : أحدهما : أنه مبالغة من الفاعل أي الأنبياء كلهم حمادون لله - عز وجل - وهو أكثر حمدا لله من غيره والثاني : أنه مبالغة في المفعول أي الأنبياء كلهم محمودون لما فيهم من الخصال الحميدة وهو [ أكثرهم مبالغة ] وأجمع للفضائل والمحاسن التي يحمد بها . ( فلما جاءهم بالبينات قالوا هذا سحر مبين ) .
- ابن كثير : وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُم بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
وقوله : ( وإذ قال عيسى ابن مريم يابني إسرائيل إني رسول الله إليكم مصدقا لما بين يدي من التوراة ومبشرا برسول يأتي من بعدي اسمه أحمد ) يعني : التوراة قد بشرت بي ، وأنا مصداق ما أخبرت عنه ، وأنا مبشر بمن بعدي ، وهو الرسول النبي الأمي العربي المكي أحمد . فعيسى عليه السلام ، وهو خاتم أنبياء بني إسرائيل ، وقد أقام في ملإ بني إسرائيل مبشرا بمحمد وهو أحمد خاتم الأنبياء والمرسلين ، الذي لا رسالة بعده ولا نبوة . وما أحسن ما أورد البخاري الحديث الذي قال فيه :
حدثنا أبو اليمان ، حدثنا شعيب عن الزهري قال : أخبرني محمد بن جبير بن مطعم ، عن أبيه قال : سمعت رسول الله - صلى الله عليه وسلم - يقول : " إن لي أسماء : أنا محمد ، وأنا أحمد ، وأنا الماحي الذي يمحو الله به الكفر ، وأنا الحاشر الذي يحشر الناس على قدمي ، وأنا العاقب " .
ورواه مسلم من حديث الزهري به نحوه
وقال أبو داود الطيالسي : حدثنا المسعودي ، عن عمرو بن مرة ، عن أبي عبيدة ، عن أبي موسى قال : سمى لنا رسول الله - صلى الله عليه وسلم - نفسه أسماء ، منها ما حفظنا فقالو : " أنا محمد ، وأنا أحمد ، والحاشر ، والمقفي ، ونبي الرحمة ، والتوبة ، والملحمة " .
ورواه مسلم من حديث الأعمش عن عمرو بن مرة به
وقد قال الله تعالى : ( الذين يتبعون الرسول النبي الأمي الذي يجدونه مكتوبا عندهم في التوراة والإنجيل ) [ الأعراف : 157 ] وقال تعالى : ( وإذ أخذ الله ميثاق النبيين لما آتيتكم من كتاب وحكمة ثم جاءكم رسول مصدق لما معكم لتؤمنن به ولتنصرنه قال أأقررتم وأخذتم على ذلكم إصري قالوا أقررنا قال فاشهدوا وأنا معكم من الشاهدين ) [ آل عمران : 81 ]
قال ابن عباس : ما بعث الله نبيا إلا أخذ عليه العهد : لئن بعث محمد وهو حي ليتبعنه ، وأخذ عليه أن يأخذ على أمته لئن بعث محمد وهم أحياء ليتبعنه وينصرنه .
وقال محمد بن إسحاق : حدثني ثور بن يزيد ، عن خالد بن معدان ، عن أصحاب رسول الله - صلى الله عليه وسلم - أنهم قالوا : يا رسول الله ، أخبرنا عن نفسك . قال : " دعوة أبي إبراهيم ، وبشرى عيسى ورأت أمي حين حملت بي كأنه خرج منها نور أضاءت له قصور بصرى من أرض الشام " .
وهذا إسناد جيد . وروي له شواهد من وجوه أخر ، فقال الإمام أحمد :
حدثنا عبد الرحمن بن مهدي ، حدثنا معاوية بن صالح ، عن سعيد بن سويد الكلبي ، عن عبد الأعلى بن هلال السلمي ، عن العرباض بن سارية قال : قال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - : " إني عند الله لخاتم النبيين ، وإن آدم لمنجدل في طينته ، وسأنبئكم بأول ذلك : دعوة أبي إبراهيم ، وبشارة عيسى بي ، ورؤيا أمي التي رأت ، وكذلك أمهات النبيين يرين " .
وقال أحمد أيضا : حدثنا أبو النضر ، حدثنا الفرج بن فضالة ، حدثنا لقمان بن عامر قال : سمعت أبا أمامة قال : قلت يا نبي الله ، ما كان بدء أمرك ؟ قال : " دعوة أبي إبراهيم ، وبشرى عيسى ورأت أمي أنه يخرج منها نور أضاءت له قصور الشام "
وقال أحمد أيضا : حدثنا حسن بن موسى : سمعت خديجا أخا زهير بن معاوية ، عن أبي إسحاق عن عبد الله بن عتبة ، عن عبد الله بن مسعود قال : بعثنا رسول الله - صلى الله عليه وسلم - إلى النجاشي ونحن نحو من ثمانين رجلا منهم : عبد الله بن مسعود ، وجعفر ، وعبد الله بن عرفطة ، وعثمان بن مظعون ، وأبو موسى . فأتوا النجاشي وبعثت قريش عمرو بن العاص ، وعمارة بن الوليد بهدية ، فلما دخلا على النجاشي سجدا له ، ثم ابتدراه عن يمينه ، وعن شماله ، ثم قالا له : إن نفرا من بني عمنا نزلوا أرضك ، ورغبوا عنا ، وعن ملتنا . قال : فأين هم ؟ قالا : هم في أرضك ، فابعث إليهم . فبعث إليهم . فقال جعفر : أنا خطيبكم اليوم . فاتبعوه فسلم ولم يسجد ، فقالوا له : ما لك لا تسجد للملك ؟ قال : إنا لا نسجد إلا لله عز وجل . قال : وما ذاك ؟ قال : إن الله بعث إلينا رسوله ، فأمرنا ألا نسجد لأحد إلا لله عز وجل ، وأمرنا بالصلاة والزكاة .
قال عمرو بن العاص : فإنهم يخالفونك في عيسى ابن مريم . قال : ما تقولون في عيسى ابن مريم وأمه ؟ قالوا : نقول كما قال الله عز وجل : هو كلمة الله وروحه ألقاها إلى العذراء البتول ، التي لم يمسها بشر ولم يفرضها ولد . قال : فرفع عودا من الأرض ثم قال : يا معشر الحبشة والقسيسين والرهبان ، والله ما يزيدون على الذي نقول فيه ، ما يساوي هذا . مرحبا بكم وبمن جئتم من عنده ، أشهد أنه رسول الله ، وأنه الذي نجد في الإنجيل ، وأنه الذي بشر به عيسى ابن مريم . انزلوا حيث شئتم ، والله لولا ما أنا فيه من الملك لأتيته حتى أكون أنا أحمل نعليه وأوضئه . وأمر بهدية الآخرين فردت إليهما ، ثم تعجل عبد الله بن مسعود حتى أدرك بدرا ، وزعم أن النبي - صلى الله عليه وسلم - استغفر له حين بلغه موته
وقد رويت هذه القصة عن جعفر ، وأم سلمة رضي الله عنهما ، وموضع ذلك كتاب السيرة . والمقصد أن الأنبياء عليهم السلام لم تزل تنعته ، وتحكيه في كتبها على أممها ، وتأمرهم باتباعه ، ونصره ، وموازرته إذا بعث . وكان ما اشتهر الأمر في أهل الأرض على لسان إبراهيم الخليل والد الأنبياء بعده ، حين دعا لأهل مكة أن يبعث الله فيهم رسولا منهم ، وكذا على لسان عيسى ابن مريم ; ولهذا قالوا : " أخبرنا عن بدء أمرك ؟ " يعني : في الأرض ، قال : " دعوة أبي إبراهيم ، وبشارة عيسى ابن مريم ، ورؤيا أمي التي رأت " أي : ظهر في أهل مكة أثر ذلك والإرهاص بذكره صلوات الله وسلامه عليه .
وقوله : ( فلما جاءهم بالبينات قالوا هذا سحر مبين ) قال ابن جريج ، وابن جرير : ( فلما جاءهم ) أحمد ، أي : المبشر به في الأعصار المتقادمة ، المنوه بذكره في القرون السالفة ، لما ظهر أمره وجاء بالبينات قال الكفرة والمخالفون : ( هذا سحر مبين )
- القرطبى : وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُم بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
قوله تعالى : وإذ قال عيسى ابن مريم يا بني إسرائيل إني رسول الله إليكم مصدقا لما بين يدي من التوراة ومبشرا برسول يأتي من بعدي اسمه أحمد فلما جاءهم بالبينات قالوا هذا سحر مبين
قوله تعالى : وإذ قال عيسى ابن مريم أي واذكر لهم هذه القصة أيضا . وقال : يا بني إسرائيل ولم يقل يا قوم كما قال موسى ; لأنه لا نسب له فيهم فيكونون قومه .
إني رسول الله إليكم أي بالإنجيل .
مصدقا لما بين يدي من التوراة لأن في التوراة صفتي ، وأني لم آتكم بشيء يخالف التوراة فتنفروا عني .
ومبشرا برسول مصدقا . " ومبشرا " نصب على الحال ; والعامل فيها معنى الإرسال . و " إليكم " صلة الرسول .
يأتي من بعدي اسمه أحمد قرأ نافع وابن كثير وأبو عمرو " من بعدي " بفتح الياء . وهي قراءة السلمي وزر بن حبيش وأبي بكر عن عاصم . واختاره أبو حاتم لأنه اسم ; مثل الكاف من بعدك ، والتاء من قمت . الباقون بالإسكان . وقرئ " من بعدي اسمه أحمد " بحذف الياء من اللفظ . و " أحمد " اسم نبينا صلى الله عليه وسلم . وهو اسم علم منقول من صفة لا من فعل ; فتلك الصفة أفعل التي يراد بها التفضيل . فمعنى " أحمد " أي أحمد الحامدين لربه . والأنبياء صلوات الله عليهم كلهم حامدون الله ، ونبينا أحمد أكثرهم حمدا . وأما محمد فمنقول من صفة أيضا ، وهي في معنى محمود ; ولكن فيه معنى المبالغة والتكرار . فالمحمد هو الذي حمد مرة بعد مرة . كما أن المكرم من الكرم مرة بعد مرة . وكذلك الممدح ونحو ذلك . فاسم محمد مطابق لمعناه ، والله سبحانه سماه قبل أن يسمي به نفسه . فهذا علم من أعلام نبوته ، إذ كان اسمه صادقا عليه ; فهو محمود في الدنيا لما هدي إليه ونفع به من العلم والحكمة . وهو محمود في الآخرة بالشفاعة . فقد تكرر معنى الحمد كما يقتضي اللفظ . ثم إنه لم يكن محمدا حتى كان أحمد ، حمد ربه فنبأه وشرفه ; فلذلك تقدم اسم أحمد على الاسم الذي هو محمد فذكره عيسى عليه السلام فقال : اسمه أحمد . وذكره موسى عليه السلام حين قال له ربه : تلك أمة أحمد ، فقال : اللهم اجعلني من أمة أحمد . فبأحمد ذكره قبل أن يذكره بمحمد ، لأن حمده لربه كان قبل حمد الناس له . فلما وجد وبعث كان محمدا بالفعل . وكذلك في الشفاعة يحمد ربه بالمحامد التي يفتحها عليه ، فيكون أحمد الناس لربه ثم يشفع فيحمد على شفاعته . وروي أن النبي صلى الله عليه وسلم قال : " اسمي في التوراة أحيد ؛ لأني أحيد أمتي عن النار ، واسمي في الزبور الماحي ، محا الله بي عبدة الأوثان ، واسمي في الإنجيل أحمد واسمي في القرآن محمد لأني محمود في أهل السماء والأرض " . وفي الصحيح : " لي خمسة أسماء : أنا محمد ، وأحمد ، وأنا الماحي الذي يمحو الله بي الكفر ، وأنا الحاشر الذي تحشر الناس على قدمي ، وأنا العاقب " . وقد تقدم .
فلما جاءهم بالبينات قيل عيسى . وقيل : محمد صلى الله عليه وسلم .
قالوا هذا سحر مبين قرأ الكسائي وحمزة " ساحر " نعتا للرجل . وروي أنها قراءة ابن مسعود . الباقون سحر نعتا لما جاء به الرسول .
- الطبرى : وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُم بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
يقول تعالى ذكره: واذكر أيضًا يا محمد ( وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ ) لقومه من بني إسرائيل ( يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ ) التي أنـزلت على موسى (وَمُبَشِّرًا ) أبشركم (بِرَسُولٍ يَأْتِي مِنْ بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ ) .
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: أخبرني معاوية بن صالح، عن سعيد بن سويد، عن عبد الأعلى بن هلال السلميّ، عن عرباض بن سارية، قال سمعت رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم يقول: " إنّي عِنْدَ اللهِ مَكْتُوبٌ لخَاتِمُ النَّبِيِّينَ، وَإنَّ آدَمَ لَمُنْجَدِلٌ فِي طِينَتِهِ، وسَأُخبرُكُمْ بِأَوَّلِ ذَلِكَ: دَعْوَةُ أَِبي إبْرَاهِيمَ، وَبِشَارَةُ عِيسَى بِي، وَالرُّؤْيَا التي رأتْ أُمِّي، وَكَذِلكَ أُمَّهَاتُ النَّبِيِّينَ، يَرَيْنَ أَنَّهَا رَأْتْ حِينَ وَضَعَتْنِي أَنَّهُ خَرَجَ مِنْهَا نُورٌ أَضَاءَتْ مِنْهُ قُصُورُ الشَّامِ"(فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ ) يقولَ: فلما جاءهم أحمد بالبينات، وهي الدلالات التي آتاه الله حججا على نبوّته، (قَالُوا هَذَا سِحْرٌ مُبِينٌ ) يقول: ما أتى به غير أنني ساحر.
- ابن عاشور : وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُم بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِنْ بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَذَا سِحْرٌ مُبِينٌ (6)
عطف على جملة { وإذ قال موسى لقومه } [ الصف : 5 ] فعلى الوجه الأول في موقع التي قبلها فموقع هذه مساوٍ له .
وأما على الوجه الثاني في الآية السابقة فإن هذه مسوقة مساق التتميم لقصة موسى بذكر مثال آخر لقوم حادُوا عن طاعة رسول الله صلى الله عليه وسلم إليهم من غير إفادة تحذير للمخاطبين من المسلمين ، وللتخلص إلى ذكر أخبار عيسى بالرسول الذي يجيء بعده .
ونادى عيسى قومه بعنوان { بني إسرائيل } دون { يا قوم } [ الصف : 5 ] لأن بني إسرائيل بعد موسى اشتهروا بعنوان «بني إسرائيل» ولم يطلق عليهم عنوان : قوم موسى ، إلا في مدة حياة موسى خاصة فإنهم إنما صاروا أمة وقوماً بسببه وشريعته .
فأما عيسى فإنما كان مرسلاً بتأييد شريعة موسى ، والتذكير بها وتغيير بعض أحكامها ، ولأن عيسى حين خاطبهم لم يكونوا قد اتبعوه ولا صدّقوه فلم يكونوا قوماً له خالصين .
وتقدم القول في معنى { مصدقاً لما بين يدي من التوراة } في أوائل سورة [ آل عمران : 50 ] وفي أثناء سورة العقود .
والمقصود من تنبيههم على هذا التصديق حين ابتدأهم بالدعوة تقريب إجابتهم واستنزال طائرهم لشدة تمسكهم بالتوراة واعتقادهم أن أحكامها لا تقبل النسخ ، وأنها دائمة . ولذلك لما ابتدأهم بهذه الدعوة لم يزد عليها ما حكي عنه في سورة [ آل عمران : 50 ] من قوله : { ولأحل لكم بعض الذي حرم عليكم } ، فيحمل ما هنالك على أنه خطاب واقع بعد أول الدعوة فإن الله لم يوح إليه أوّل مرّة بنسخ بعض أحكام التوراة ثم أوحاه إليه بعد ذلك . فحينئذٍ أخبرهم بما أوحي إليه .
وكذلك شأن التشريع أن يُلقَى إلى الأمة تدريجاً كما في حديث عائشة في صحيح البخاري } أنها قالت : «إنما أُنزل أوّل ما أُنزل منه ( أي القرآن ) سورة من المفصل فيها ذكر الجنة والنار حتى إذا ثاب الناس إلى الإِسلام نزل الحلال والحرام ، ولو أنزل أولَ شيء : لا تشربوا الخمر ، لقالوا : لا نترك الخمر أبداً ، ولو نزل : لا تزنوا : لقالوا : لا ندع الزنا أبداً . لقد نزل بمكة على محمد صلى الله عليه وسلم وإني لجاريةٌ ألعَب { بل الساعة موعدهم والساعة أدهى وأمر } [ القمر : 46 ] ، وما نزلت سورة البقرة والنساء إلا وأنا عنده» اه .
فمعنى قوله : { مصدقاً لما بين يدي من التوراة } في كلتا الآيتين هو التصديق بمعنى التقرير والأعمال على وجه الجملة ، أي أعمال مجموعها وجمهرة أحكامها ولا ينافي ذلك أنه قد تغير بعض أحكامها بوحي من الله في أحوال قليلة .
والتبشير : الإِخبار بحادث يسُرّ ، وأطلق هنا على الإِخبار بأمر عظيم النفع لهم لأنه يلزمه السرور الحق فإن مجيء الرسول إلى الناس نعمة عظيمة .
ووجه إيثار هذا اللفظ الإِشارة إلى ما وقع في الإِنجيل من وصف رسالة الرسول الموعود به بأنها بشارة الملكوت .
وإنما أخبرهم بمجيء رسول من بعده لأن بني إسرائيل لم يزالوا ينتظرون مجيء رسول من الله يخلصهم من براثن المتسلطين عليهم وهذا الانتظار ديدنهم ، وهم موعودون لهذا المخلّص لهم على لسان أنبيائهم بعد موسى . فكان وعد عيسى به كوعد من سبقه من أنبيائهم ، وفاتحهم به في أول الدعوة اعتناء بهذه الوصية .
وفي الابتداء بها تنبيه على أن ليس عيسى هو المخلص المنتظر وأن المنتظر رسول يأتي من بعده وهو محمد صلى الله عليه وسلم
ولعظم شأن هذا الرسول الموعود به أراد الله أن يقيم للأمم التي يظهر فيها علامات ودلائل ليتبينوا بها شخصه فيكون انطباقها فاتحة لإِقبالهم على تلقّي دعوته ، وإنما يعرفها حقّ معرفتها الراسخون في الدين من أهل الكتاب لأنهم الذين يرجع إليهم الدهماء من أهل ملتهم قال تعالى : { الذين آتيناهم الكتاب يعرفونه كما يعرفون أبناءهم وإن فريقاً منهم ليكتمون الحق وهم يعلمون } [ البقرة : 146 ] . وقال : { قل كفى بالله شهيداً بيني وبينكم ومن عنده علم الكتاب } [ الرعد : 43 ] .
وقد وصف الله بعض صفات هذا الرسول لموسى عليه السلام في قوله تعالى حكاية عن إجابته دعاء موسى { ورحمتي وسعت كل شيء فسأكتبها للذين يتقون إلى قوله : الذين يتبعون الرسول النبي الأمي الذي يجدونه مكتوباً عندهم في التوراة والإنجيل يأمرهم بالمعروف وينهاهم عن المنكر ويحل لهم الطيبات ويحرم عليهم الخبائث ويضع عنهم إصرهم والأغلال التي كانت عليهم } [ الأعراف : 157 ] .
فلما أراد الله تعالى إعداد البشر لقبول رسالة هذا الرسول العظيم الموعود به صلى الله عليه وسلم استودعهم أشراطه وعلاماته على لسان كل رسول أرسله إلى الناس . قال تعالى : { وإذ أخذ الله ميثاق النبيئين لما آتيناكم من كتاب وحكمة ثم جاءكم رسول مصدق لما معكم لتؤمنن به ولتنصرنه قال أأقررتم وأخذتم على ذلك إصري قالوا أقررنا قال فاشهدوا وأنا معكم من الشاهدين فمن تولى بعد ذلك فأولئك هم الفاسقون } [ آل عمران : 81 - 82 ] أي أأخذتم إصري من أُممكم على الإِيمان بالرسول الذي يجيء مصدقاً للرسل . وقوله : { فاشهدوا } [ آل عمران : 81 ] ، أي على أُممكم وسيجيء من حكاية كلام عيسى في الإِنجيل ما يشرح هذه الشهادة .
وقال تعالى في خصوص ما لَقّنه إبراهيمَ عليه السلام { ربنا وابعث فيهم رسولاً منهم يتلو عليهم آياتك ويعلمهم الكتاب والحكمة } [ البقرة : 129 ] الآية .
وأوصى به عيسى عليه السلام في هذه الآية وصية جامعة لما تقدمها من وصايا الأنبياء وأجملها إجمالاً على طريق الرمز . وهو أسلوب من أساليب أهل الحكمة والرسالة في غير بيان الشريعة ، قال السّهروردي : في تلك حكمة الإِشراق «وكلمات الأوَّلين مرموزة» فقال قطب الدين الشيرازي في «شرحه» : «كانوا يرمزون في كلامهم إما تشحيذاً للخاطر باستكداد الفكر أو تشبهاً بالباري تعالى وأصحاببِ النواميس فيما أتوا به من الكتب المنزلة المرموزة لتكون أقرب إلى فهم الجمهور فينتفع الخواصّ بباطنها والعوام بظاهرها .
ا ه» ، أي ليتوسمها أهل العلم من أهل الكتاب فيتحصل لهم من مجموع تفصيلها شمائل الرسول الموعود به ولا يلتبس عليهم بغيره ممن يدّعي ذلك كذباً . أو يدّعيه له طائفة من الناس كذباً أو اشتباهاً .
ولا يحمل قوله : { اسمه أحمد } على ما يتبادر من لفظ اسم من أنه العلَم المجهول للدلالة على ذات معيَّنة لتميزه من بين من لا يشاركها في ذلك الاسم لأن هذا الحمل يمنع منه وأنه ليس بمطابق للواقع لأن الرسول الموعود به لم يدعه الناسُ أحمد فلم يكن أحد يدعو النبي محمداً صلى الله عليه وسلم باسم أحمد لا قبل نبوته ولا بعدها ولا يعْرف ذلك .
وأما ما وقع في «الموطأ» و «الصحيحين» عن محمّد بن جبير بن مطعم عن أبيه عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال : «لي خمسة أسماء : أنا محمد ، وأنا أحمد ، وأنا الماحي الذي يمحو الله به الكفر ، وأنا الحاشر الذي يحشر الناس على قدمي وأنا العاقب» فتأويله أنه أطلق الأسماء على ما يشمل الاسم العَلَم والصفة الخاصة به على طريقة التغليب . وقد رويت له أسماء غيرها استقصاها أبو بكر ابن العربي في «العارضة» و«القَبس» .
فالذي نُوقِن به أن محمل قوله : { اسمه أحمد } يجري على جميع ما تحمله جُزْءاً هذه الجملة من المعاني .
فأما لفظ «اسم» فأشهر استعماله في كلام العرب ثلاثة استعمالات :
أحدها : أن يكون بمعنى المسمّى . قال أبو عبيدة : الاسم هو المسمّى . ونَسب ثعلب إلى سيبويه أن الاسم غير المسمّى ( أي إذا أطلق لفظ اسم في الكلام فالمعنى به مسمّى ذلك الاسم ) لكن جَزم ابن السيد البَطَلْيَوسي في كتابه الذي جعله في معاني الاسم هَل هو عين المسمى ، أنه وقع في بعض مواضع من كتاب سيبويه أن الاسم هو المسمّى ، ووقع في بعضها أنه غير المسمّى ، فحمَله ابن السيد البطليوسي على أنهما إطلاقان ، وليس ذلك باختلاف في كلام سيبويه ، وتوقف أبو العباس ثعلب في ذلك فقال : ليس لي فيه قول . ولما في هذا الاستعمال من الاحتمال بطل الاستدلال به .
الاستعمال الثاني : أن يكون الاسم بمعنى شهرة في الخير وأنشد ثعلب
: ... لأعظمها قدراً وأكرمِها أباً
وأحسنِها وجْهاً وأعلَنها سُمَى ... سُمىً لغة في اسم .
الاستعمال الثالث : أن يطلق على لفظ جُعل دالاً على ذات لتميَّز من كثير من أمثالها ، وهذا هو العَلَم .
ونحن نجري على أصلنا في حمل ألفاظ القرآن على جميع المعاني التي يسمح بها الاستعمال الفصيح كما في المقدمة التاسعة من مقدمات هذا التفسير ، فنحمل الاسم في قوله : { اسمه أحمد } على ما يجمع بين هذه الاستعمالات الثلاثة ، أي مسماه أحمد ، وِذكْره أحْمد ، وعَلَمه أحمَد ، ولنحمل لفظ أحمد على ما لا يأباه واحد من استعمالاتتِ اسم الثلاثةِ إذا قُرن به وهو أن أَحْمد اسم تفضيل يجوز أن يكون مسلوب المفاضلة معنياً به القوةُ فيم هو مشتق منه ، أي الحمدِ وهو الثناء ، فيكون أحمد هنا مستعملاً في قوةِ مفعولية الحَمد ، أي حَمْد الناس إياه ، وهذا مثل قولهم .
«العَود أحمد» ، أي محمود كثيراً . فالوصف ب { أحمد } بالنسبة للمعنى الأول في اسم أن مسمّى هذا الرسول ونفسه موصوفة بأقوى ما يحمد عليه محمود فيشمل ذلك جميع صفات الكمال النفسانية والخُلقية والخَلقية والنسبية والقومية وغير ذلك مما هو معدود من الكمالات الذاتية والغرضية .
ويصح اعتبار { أحمد } تفضيلاً حقيقياً في كلام عيسى عليه السّلام ، أي مسماه أحمد مني ، أي أفضل ، أي في رسالته وشريعته . وعبارات الإِنجيل تشعر بهذا التفضيل ، ففي إنجيل يوحنا في الإصحاح الرابع عشر «وأنا أطلب من الأب ( أي من ربنا ) فيعطيكم ( فارقليط ) آخر ليثبت معكم إلى الأبد روح الحق الذي لا يستطيع العالم أن يقبله لأنه لا يراه ولا يعرفه . ثم قال : وأما الفارقليط الروح القدس الذي سيرسله الأب ( الله ) باسمي فهو يعلِّمكم كل شيء ويذكركم بكل ما قلته لكم» ، أي في جملة ما يعلِّمكم أن يذكركم بكل ما قلته لكم . وهذا يفيد تفضيله على عيسى بفضيلة دوام شريعة المعبر عنها بقول الإِنجيل «ليثبت معكم إلى الأبد» وبفضيلة عموم شرعه للأحكام المعبر عنه بقوله : «يعلمكم كل شيء» .
والوصف ب { أحمد } على المعنى الثاني في الاسم . أن سُمعتَه وذِكره في جيله والأجيال بعده موصوف بأنه أشدُّ ذكرٍ محمود وسمعةٍ محمودة .
وهذا معنى قوله في الحديث «أنا حامل لواء الحمد يوم القيامة» وأن الله يبعثه مقاماً محموداً .
ووصف { أحمد } بالنسبة إلى المعنى الثالث في الاسم رمز إلى أنه اسمه العَلَم يكون بمعنى : أحمد ، فإن لفظ محمَّد اسم مفعول من حَمَّد المضاعف الدال على كثرة حَمد الحامدين إياه كما قالوا : فلان ممَدَّح ، إذا تكرر مدحُه من مادحين كثيرين .
فاسم «محمّد» يفيد معنى : المحمود حمداً كثيراً ورمز إليه بأحمد .
وهذه الكلمة الجامعة التي أوحى الله بها إلى عيسى عليه السّلام أراد الله بها أن تكون شعاراً لجماع صفات الرسول الموعود به صلى الله عليه وسلم صيغت بأقصى صيغة تدل على ذلك إجمالاً بحسب ما تسمح اللغة بجمعه من معاني . ووُكل تفصيلها إلى ما يظهر من شمائله قبل بعثته وبعدها ليتوسمها المتوسمون ويتدبر مطاويها الراسخون عند المشاهدة والتجربة .
جاء في إنجيل متَّى في الإِصحاح الرابع والعشرين قول عيسى «ويقوم أنبياء كذبة كثيرون ويضلون كثيراً ولكن الذي يصبر إلى المنتهى فهذا يخلص ويكرز ببشارة الملكوت هذه في كل المسكونة شهادة لجميع الأمم ثم يكون المنتهى» ، ومعنى يكرز يدعو وينبىء ، ومعنى يصير إلى المنتهى يتأخر إلى قرب الساعة .
وفي إنجيل يوحنّا في الإِصحاح الرابع عشر «إن كنتم تحبونني فاحفظوا وصاياي وأنا أطلب من الأب فيعطيكم فارقليط آخر يثبت معكم إلى الأبد» . و ( فارقليط ) كلمة رومية ، أي بوانية تطلق بمعنى المُدافع أو المسلي ، أي الذي يأتي بما يدفع الأحزان والمصائب ، أي يأتي رحمة ، أي رسول مبشر ، وكلمة آخر صريحة في أنه رسول مثل عيسى .
وفي الإصحاح الرابع عشر «والكلام الذي تسمعونه ليس لي بل الذي أرسلني . وبهذا كَلّمتُكم وأنا عندكم ( أي مدة وجودي بينكم ) ، وأما ( الفارقليط ) الروح القدسي الذي سيرسله الأب باسمي فهو يعلمكم كل شيء ويذكركم بكل ما قلته» ( ومعنى «باسمي» أي بصفة الرسالة ) لا أتكلم معكم كثيراً لأن رئيس هذا العالم يأتي وليس له فِيَّ شيء ولكن ليفهم العالم أني أحبّ الأب وكما أوصاني الأبُ أفعل» .
وفي الإِصحاح الخامس عشر منه «ومتى جاء الفارقليط الذي سأرسله أنا إليكم من الأب روحُ الحق الذي من عند الأب ينبثق فهو يشهد لي» .
وفي هذه الأخبار إثبات أن هذا الرسول المبشر به تعمّ رسالته جميع الأمم في جميع الأرض ، وأنه الخاتم ، وأن لشريعته مُلكاً لقول إنجيل متَّى «هو يكرز ببشارة الملكوت» والملكوت هو الملك ، وأن تعاليمه تتعلق بجميع الأشياء العارضة للناس ، أي شريعته تتعلق أحكامها بجميع الأحوال البشرية ، وجميعها مما تشمله الكلمة التي جاءت على لسان عيسى عليه السلام وهي كلمة { اسمه أحمد } فكانت من الرموز الإِلهية ولكونها مرادة لذلك ذكرها الله تعالى في القرآن تذكيراً وإعلاناً .
وذِكر القرآن تبشيرَ عيسى بمحمدٍ عليهما الصلاة والسّلام إدماج في خلال المقصود الذي هو تنظير ما أوذي به موسى من قومه وما أوذي به عيسى من قومه إدماجاً يؤيد به النبي صلى الله عليه وسلم ويثبّت فؤاده ويزيده تسلية . وفيها تخلص إلى أن ما لقيه من قومه نظيرَ ما لقيه عيسى من بني إسرائيل .
وقوله : { فلما جاءهم بالبينات قالوا هذا سحر مبين } هو مناط الأذى .
فإن المتبادر أن يعود ضمير الرفع في قوله : { جاءهم } إلى عيسى ، وأن يعود ضمير النصب إلى الذين خاطبهم عيسى . والتقدير : فكذبوه ، فلما جاءهم بالمعجزات قالوا هذا سحر أو هُو ساحر .
ويحتمل أن يكون ضمير الرفع عائداً إلى رسول يأتي من بعدي . وضمير النصب عائداً إلى لفظ بني إسرائيل ، أي بني إسرائيل غير الذين دعاهم عيسى عليه السلام من باب : عندي درهم ونصفه ، أي نصف ما يسمّى بدرهم ، أي فلما جاءهم الرسول الذي دعاه عيسى باسم أحمد بالبينات ، أي دلائل انطباق الصفات الموعود بها قالوا هذا سحر أو هذا ساحر مبين فيكون هذا التركيب مبين من قبيل الكلام الموجه . وحصل أذاهم بهذا القول لكلا الرسولين .
فالجملة على هذا الاحتمال تُحمل على أنها اعتراض بين المتعاطفات وممهدة للتخلص إلى مذمة المشركين وغيرهم ممن لم يقبل دعوة محمد صلى الله عليه وسلم
وقرأ نافع وابن كثير وأبو عمرو وأبو بكر عن عاصم بفتح الياء من قوله : { بعديَ } . وقرأه الباقون بسكونها . قال في «الكشاف» : واختار الخليل وسيبويه الفتح .
وقرأ الجمهور { هذا سحر } بكسر السين . وقرأه حمزة والكسائي وخلف { هذا ساحر } فعلى الأولى الإِشارة للبنات ، وعلى الثانية الإِشارة إلى عيسى أو إلى الرسول .
- إعراب القرآن : وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُم بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
«وَإِذْ قالَ عِيسَى» سبق إعراب مثيلها «ابْنُ» بدل من عيسى و«مَرْيَمَ» مضاف إليه «يا بَنِي إِسْرائِيلَ» منادى مضاف إلى إسرائيل منصوب بالياء وجملة النداء مقول القول «إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ» إن واسمها وخبرها المضاف إلى لفظ الجلالة «إِلَيْكُمْ» متعلقان برسول والجملة الاسمية مقول القول «مُصَدِّقاً» حال «لِما» متعلقان بمصدقا «بَيْنَ» ظرف مكان مضاف إلى «يَدَيَّ» «مِنَ التَّوْراةِ» متعلقان بمحذوف حال «وَمُبَشِّراً» معطوف على مصدقا «بِرَسُولٍ» متعلقان بمبشرا «يَأْتِي» مضارع فاعله مستتر والجملة صفة رسول «مِنْ بَعْدِي» متعلقان بالفعل «اسْمُهُ أَحْمَدُ» مبتدأ وخبره والجملة صفة ثانية لرسول «فَلَمَّا» الفاء حرف استئناف «لِما» ظرفية حينية «جاءَهُمْ» ماض ومفعوله والفاعل مستتر والجملة في محل جر بالإضافة «بِالْبَيِّناتِ» متعلقان بالفعل «قالُوا» ماض وفاعله «هذا سِحْرٌ» مبتدأ وخبره «مُبِينٌ» صفة والجملة الاسمية مقول القول وجملة قالوا .. جواب لما لا محل لها.
- English - Sahih International : And [mention] when Jesus the son of Mary said "O children of Israel indeed I am the messenger of Allah to you confirming what came before me of the Torah and bringing good tidings of a messenger to come after me whose name is Ahmad" But when he came to them with clear evidences they said "This is obvious magic"
- English - Tafheem -Maududi : وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُم بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ(61:6) And remember *6 what Jesus, son of Mary, had said: "O children of Israel, I am indeed a Messenger sent to you by Allah, confirming the Torah which has come before me *7 and giving the good news of a Messenger who shall come after me, whose name shall be Ahmad. " *8
- Français - Hamidullah : Et quand Jésus fils de Marie dit O Enfants d'Israël je suis vraiment le Messager d'Allah [envoyé] à vous confirmateur de ce qui dans la Thora est antérieur à moi et annonciateur d'un Messager à venir après moi dont le nom sera Ahmad Puis quand celui-ci vint à eux avec des preuves évidentes ils dirent C'est là une magie manifeste
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und als 'Isa der Sohn Maryams sagte "O Kinder Isra'ils gewiß ich bin Allahs Gesandter an euch das bestätigend was von der Tora vor mir offenbart war und einen Gesandten verkündend der nach mir kommen wird sein Name ist Ahmad'" Als er nun mit den klaren Beweisen zu ihnen kam sagten sie "Das ist deutliche Zauberei"
- Spanish - Cortes : Y cuando Jesús hijo de María dijo ¡Hijos de Israel Yo soy el que Alá os ha enviado en confirmación de la Tora anterior a mí y como nuncio de un Enviado que vendrá después de mí llamado Ahmad Pero cuando vino a ellos con las pruebas claras dijeron ¡Esto es manifiesta magia
- Português - El Hayek : E de quando Jesus filho de Maria disse Ó israelitas em verdade sou o mensageiro de Deus enviado a vós corroborante de tudo quanto a Tora antecipou no tocante às predições e alvissareiro de um Mensageiro que virá depois demim cujo nome será Ahmad Entretanto quando lhes foram apresentadas as evidências disseram Isto é pura magia
- Россию - Кулиев : А вот Иса Иисус сын Марьям Марии сказал О сыны Исраила Израиля Я послан к вам Аллахом чтобы подтвердить правдивость того что было в Таурате Торе до меня и чтобы сообщить благую весть о Посланнике который придет после меня имя которого будет Ахмад Мухаммад Когда же он явился к ним с ясными знамениями они сказали Это - очевидное колдовство
- Кулиев -ас-Саади : وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُم بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
А вот Иса (Иисус), сын Марьям (Марии), сказал: «О сыны Исраила (Израиля)! Я послан к вам Аллахом, чтобы подтвердить правдивость того, что было в Таурате (Торе) до меня, и чтобы сообщить благую весть о Посланнике, который придет после меня, имя которого будет Ахмад (Мухаммад)». Когда же он явился к ним с ясными знамениями, они сказали: «Это - очевидное колдовство».Аллах сообщил о том, с каким упорством сыны Исраила сопротивлялись призыву пророка Исы, сына Марьям. Он говорил: «О сыны Исраила! Господь отправил меня для того, чтобы я призвал вас к добру и предостерег вас от зла. Он поддержал меня ясными знамениями, которые свидетельствуют о правдивости моих слов. Я подтверждаю истинность того, что было ниспослано в Торе до меня. Я принес вам Небесное Писание, так же как и Муса некогда принес вам Тору. Если бы я был лжецом, то не открыл бы вам того, что до меня сообщали вам правдивые пророки и посланники. Я подтверждаю истинность Писаний Торы, ибо обо мне она пророчествует, обо мне вы в ней читаете благую весть. Я пришел, дабы подтвердить ее правдивость и открыть вам благую весть о посланнике, который явится после меня и имя которому Ахмад». Он говорил о Пророке Мухаммаде, сыне Абдуллаха и внуке Абд аль-Мутталиба, прямом потомке старейшины арабов Хашима. Таким образом, пророк Иса, как и все остальные пророки Аллаха, подтвердил правдивость предыдущего пророка и принес весть о будущем пророке. Отнюдь не так поступают лжецы, претендующие на место Божьего избранника, которые самым неистовым образом противоречат учениям и законам пророков и отличаются порочным нравом и низменными качествами. А когда Мухаммад, о пришествии которого пророчествовал Иса, явился к людям с неопровержимыми доказательствами того, что он послан Аллахом и является Его истинным пророком, они нарекли его чародеем. Именно так поступали и поступают лживые противники истины, и насколько же поразительны их неверие и неразумение! Они сочли колдуном и чародеем пророка, миссия которого так же ясна и очевидна, как солнце на безоблачном небосводе! Есть ли более страшное предательство?! Есть ли более ужасная клевета, чем клевета людей, которые отрицают очевидную истину и обвиняют посланников в том, к чему они не имеют ни малейшего отношения?
- Turkish - Diyanet Isleri : Meryem oğlu İsa "Ey İsrailoğulları Doğrusu ben benden önce gelmiş olan Tevrat'ı doğrulayan benden sonra gelecek ve adı Ahmet olacak bir peygamberi müjdeleyen Allah'ın size gönderilmiş bir peygamberiyim" demişti Ama o elçi kendilerine belgelerle geldiği zaman "Bu apaçık bir sihirdir" demişlerdi
- Italiano - Piccardo : E quando Gesù figlio di Maria disse “O Figli di Israele io sono veramente un Messaggero di Allah a voi [inviato] per confermare la Torâh che mi ha preceduto e per annunciarvi un Messaggero che verrà dopo di me il cui nome sarà Ahmad” Ma quando questi giunse loro con le prove incontestabili dissero “Questa è magia evidente”
- كوردى - برهان محمد أمين : بیریان بخهرهوه کاتێك عیسای کوری مهریهم بهنهوهی ئیسرائیلی وت منیش بهڕاستی پێغهمبهری خوام بۆ سهر ئێوه ڕاستی تهوراتیش دهسهلمێنم کهله پێش مندا هاتووه ههروهها مژدهدهریشم بهپێغهمبهرێك که دوای من دێت و ناوی ئهحمهد ه کهچی کاتێك به بهڵگه و نیشانهی تێر و تهواوو موعجیزهی ئاشکراوه پێی ڕاگهیاندن وتیان ئهمه جادوویهکی ئاشکرایه
- اردو - جالندربرى : اور وہ وقت بھی یاد کرو جب مریمؑ کے بیٹے عیسی نے کہا کے اے بنی اسرائیل میں تمہارے پاس خدا کا بھیجا ہوا ایا ہوں اور جو کتاب مجھ سے پہلے اچکی ہے یعنی تورات اس کی تصدیق کرتا ہوں اور ایک پیغمبر جو میرے بعد ائیں گے جن کا نام احمدﷺ ہوگا ان کی بشارت سناتا ہوں۔ پھر جب وہ ان لوگوں کے پاس کھلی نشانیاں لے کر ائے تو کہنے لگے کہ یہ تو صریح جادو ہے
- Bosanski - Korkut : A kada Isa sin Merjemin reče "O sinovi Israilovi ja sam vam Allahov poslanik da vam potvrdim prije mene objavljeni Tevrat i da vam donesem radosnu vijest o poslaniku čije je ime Ahmed koji će poslije mene doći" – i kad im je on donio jasne dokaze oni rekoše "Ovo je prava vradžbina"
- Swedish - Bernström : Och [minns] Jesus Marias son som sade "Israeliter Jag är sänd till er av Gud för att bekräfta vad som ännu består av Tora och för att förkunna för er det glada budskapet att ett sändebud skall komma efter mig vars namn skall vara Ahmad" Men när han kom till dem med klara tecken och vittnesbörd sade de "Detta är uppenbart vältalighet som bländar och förhäxar"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan ingatlah ketika Isa ibnu Maryam berkata "Hai Bani Israil sesungguhnya aku adalah utusan Allah kepadamu membenarkan kitab sebelumku yaitu Taurat dan memberi khabar gembira dengan datangnya seorang Rasul yang akan datang sesudahku yang namanya Ahmad Muhammad" Maka tatkala rasul itu datang kepada mereka dengan membawa buktibukti yang nyata mereka berkata "Ini adalah sihir yang nyata"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُم بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
(Dan) ingatlah (ketika Isa putra Maryam berkata, "Hai Bani Israel!) di sini Nabi Isa tidak mengatakan hai kaumku, karena sesungguhnya dia tidak mempunyai kerabat di kalangan mereka (Sesungguhnya aku adalah utusan Allah kepada kalian, membenarkan kitab sebelumku) kitab yang diturunkan sebelumku (yaitu Taurat dan memberi kabar gembira dengan datangnya seorang rasul yang akan datang sesudahku, namanya Ahmad.") Allah berfirman: (Maka tatkala rasul itu datang kepada mereka) yakni Ahmad alias Muhammad kepada orang-orang kafir (dengan membawa bukti-bukti yang nyata) yakni ayat-ayat dan tanda-tanda (mereka berkata, "Ini) maksudnya, apa yang didatangkannya itu (adalah sihir) menurut suatu qiraat lafal sihrun dibaca saahirun artinya orang yang datang ini adalah penyihir (yang nyata") yang jelas.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : স্মরণ কর যখন মরিয়মতনয় ঈসা আঃ বললঃ হে বনী ইসরাইল আমি তোমাদের কাছে আল্লাহর প্রেরিত রসূল আমার পূর্ববর্তী তওরাতের আমি সত্যায়নকারী এবং আমি এমন একজন রসূলের সুসংবাদদাতা যিনি আমার পরে আগমন করবেন। তাঁর নাম আহমদ। অতঃপর যখন সে স্পষ্ট প্রমাণাদি নিয়ে আগমন করল তখন তারা বললঃ এ তো এক প্রকাশ্য যাদু।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் மர்யமின் குமாரர் ஈஸா "இஸ்ராயீல் மக்களே எனக்கு முன்னுள்ள தவ்ராத்தை மெய்ப்பிப்பவனாகவும்; எனக்குப் பின்னர் வரவிருக்கும் 'அஹமது' என்னும் பெயருடைய தூதரைப் பற்றி நன்மாராயம் கூறுபவனாகவும் இருக்கும் நிலையில் அல்லாஹ்வின் தூதனாக உங்களிடம் வந்துள்ளேன்" என்று கூறிய வேளையை நபியே நீர் நினைவு கூர்வீராக எனினும் அவர்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சிகளை அவர் கொண்டு வந்த போது அவர்கள் "இது தெளிவான சூனியமாகும்" என்று கூறினார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และจงรำลึก เมื่ออีซา อิบนฺ มัรยัม ได้กล่าวว่า โอ้วงศ์วานของอิสรออีลเอ๋ย แท้จริงฉันเป็นร่อซูลของอัลลอฮฺมายังพวกท่าน เป็นผู้ยืนยันสิ่งที่มีอยู่ในเตารอฮฺก่อนหน้าฉันและเป็นผู้แจ้งข่าวดีถึงร่อซูลคนหนึ่งผู้จะมาภายหลังฉัน ชื่อของเขาคือ อะหมัด ครั้นเมื่อเขา อะหมัด ได้มายังพวกเขาพร้อมด้วยหลักฐานอันชัดแจ้งแล้ว พวกเขากล่าวว่านี่คือมายากลแท้ ๆ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ийсо ибн Мариям Эй Бани Исроил албатта мен ўзимдан олдин келган Тавротни тасдиқловчи ва мендан кейин келувчи Аҳмад исмли Расулнинг башоратини берувчи Аллоҳ сизларга юборган Пайғамбарман деганини эсла Аҳмад уларга ҳақ билан келган вақтда эса бу очиқойдин сеҳрдир дедилар
- 中国语文 - Ma Jian : 当时,麦尔彦之子尔撒曾说:以色列的後裔啊!我确是真主派来教化你们的使者,他派我来证实在我之前的《讨拉特》,并且以在我之後诞生的使者,名叫艾哈默德的,向你们报喜。当他已昭示他们许多明证的时候,他们说:这是明显的魔术。
- Melayu - Basmeih : Dan ingatlah juga peristiwa ketika Nabi Isa ibni Maryam berkata "Wahai Bani Israil sesungguhnya aku ini Pesuruh Allah kepada kamu mengesahkan kebenaran Kitab yang diturunkan sebelumku iaitu Kitab Taurat dan memberikan berita gembira dengan kedatangan seorang Rasul yang akan datang kemudian daripadaku bernama Ahmad" Maka ketika ia datang kepada mereka membawa keteranganketerangan yang jelas nyata mereka berkata "Ini ialah sihir yang jelas nyata"
- Somali - Abduh : xusuusta marka nabi Ciise ibnu Maryama ku yidhi Banii Israa'iil waxaan ahay Rasuul Eebe idiin soo diray oo rumayn Kitaabkii Tawraad ee horreeyey kuna bishaarayn Rasuul gadaashayda imaan oo Magaciisuna yahay Axmed markuu xuja cad ula yimidna waxay dheheen kani waa sixir cad
- Hausa - Gumi : Kuma a lõkacin da Ĩsã ɗan Maryayama ya ce "Yã BanĩIsrã'ĩla Lalle nĩ Manzon Allah ne zuwa gare ku mai gaskata abin da ke gaba gare ni na Attaura kuma mai bãyar da bushãra da wani Manzo da ke zuwa a bãyãna SũnasaAhmad Mashãyabo" To a lõkacin da ya jẽ musu da hujjõji suka ce "Wannan sihiri ne bayyananne"
- Swahili - Al-Barwani : Na Isa bin Mariamu alipo sema Enyi Wana wa Israili Hakika mimi ni Mtume wa Mwenyezi Mungu kwenu ninaye thibitisha yaliyo kuwa kabla yangu katika Taurati na mwenye kubashiria kuja Mtume atakaye kuja baada yangu; jina lake ni Ahmad Lakini alipo waletea hoja zilizo wazi walisema Huu ni uchawi ulio dhaahiri
- Shqiptar - Efendi Nahi : E kur Isai i biri i Merjemës ka thënë “O bijtë e Israelit unë u jam profet i Perëndisë te ju për t’ju vërtetuar Teuratin e shpallur para meje dhe për t’ju sjellë lajmin e gëzueshëm për profetin emrin e të cilit është Ahmed që do të vijë pas meje; dhe kur ai u solli atyre argumente të qarta ata thanë “Kjo është magji e qartë”
- فارسى - آیتی : و عيسىبنمريم گفت: اى بنى اسرائيل، من پيامبر خدا بر شما هستم. توراتى را كه پيش از من بوده است تصديق مىكنم، و به پيامبرى كه بعد از من مىآيد و نامش احمد است، بشارتتان مىدهم. چون آن پيامبر با آيات روشن خود آمد، گفتند: اين جادويى است آشكار.
- tajeki - Оятӣ : Ва Исо бинни Марям гуфт: «Эй банӣ-Исроил, ман паёмбари Худо бар шумо ҳастам. Тавротеро, ки пеш аз ман будааст, тасдиқ мекунам ва ба паёмбаре, ки баъд аз ман меояд ва номаш Аҳмад аст, хушхабаратон медиҳам». Чун он паёмбар бо мӯъҷизаҳои равшан омад, гуфтанд: Ин ҷодуест ошкор!»
- Uyghur - محمد صالح : ئۆز ۋاقتىدا مەريەمنىڭ ئوغلى ئىسا: «ئى ئىسرائىل ئەۋلادى! مەن سىلەرگە ھەقىقەتەن اﷲ ئەۋەتكەن، مەندىن بۇرۇن كەلگەن تەۋراتنى تەستىق قىلغۇچى، مەندىن كېيىن كېلىدىغان ئەھمەد ئىسىملىك پەيغەمبەر بىلەن خۇش خەۋەر بەرگۈچى پەيغەمبەرمەن» دېدى. ئىسا ئۇلارغا روشەن مۆجىزىلەرنى ئېلىپ كەلگەن چاغدا، ئۇلار: «بۇ ئوپئوچۇق سېھىردۇر» دېدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : മര്യമിന്റെ മകന് ഈസാ പറഞ്ഞത് ഓര്ക്കുക: "ഇസ്രായേല് മക്കളേ, ഞാന് നിങ്ങളിലേക്കുള്ള ദൈവദൂതനാണ്. എനിക്കു മുമ്പേ അവതീര്ണമായ തൌറാത്തിനെ സത്യപ്പെടുത്തുന്നവന്. എനിക്കുശേഷം ആഗതനാകുന്ന അഹ്മദ് എന്നു പേരുള്ള ദൈവദൂതനെ സംബന്ധിച്ച് സുവാര്ത്ത അറിയിക്കുന്നവനും.” അങ്ങനെ അദ്ദേഹം തെളിഞ്ഞ തെളിവുകളുമായി അവരുടെ അടുത്തു വന്നപ്പോള് അവര് പറഞ്ഞു: ഇതു വ്യക്തമായും ഒരു മായാജാലം തന്നെ.
- عربى - التفسير الميسر : واذكر ايها الرسول لقومك حين قال عيسى ابن مريم لقومه اني رسول الله اليكم مصدقا لما جاء قبلي من التوراه وشاهدا بصدق رسول ياتي من بعدي اسمه "احمد" وهو محمد صلى الله عليه وسلم وداعيا الى التصديق به فلما جاءهم محمد صلى الله عليه وسلم بالايات الواضحات قالوا هـذا الذي جئتنا به سحر بين
*6) This relates to the second disobedience of the children of Israel. The first disobedience they committed in the beginning of their great era of power and prosperity, and this second towards the very end of it, after which they came under the wrath and curse of God for ever and ever. The object of relating these two events here is to warn the Muslims of the consequences of adopting the attitude of disobedience towards their Prophet as the Israelites had adopted towards their Prophet.
*7) This sentence has three meanings and all three are correct:
(1) "That I have not brought any new religion, but the same religion that the Prophet Moses (peace be upon him) had brought. I have not come to repudiate the Torah, but to confirm it just as the Messengers of God have always been confirming the Messengers who came before them. Therefore, there is no reason why you should hesitate to acknowledge my apostleship. "
(2) "I answer to the good news that is there in the Torah about my advent. Therefore, instead of opposing me you should receive, and welcome me as the one whose coming had been foretold by the former Prophets."
(3) The Third meaning becomes obvious when the sentence is read along with the sentence which follows it and it is this: "I confirm the good news given by the Torah about the coming of Allah's Messenger, named Ahmad (upon whom be Allah's peace and blessings), and give the good news of his coming myself. " According to this third meaning. this saying of the Prophet Jesus (peace be on him) alludes to the good news which the Prophet Moses (peace be on him) had given to his people about the advent of the Holy Messenger of AIIah (upon whom be Allah's peace). In it he says:
"The Lord thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken. According to all that thou desiredst of the Lord thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the Lord my God, neither let me see this great fire any more, that I die not. And the Lord said unto me, They have well spoken that which they have spoken- I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him. And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him." (Deut. 18: 15-19).
This is an express prophecy of the Torah, which applies to none but the Holy Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings). In it the Prophet Moses is conveying to his people this direction of Allah: "I will raisc up for you a Prophet from among your brethren". Obviously, the "brethren" of a nation cannot be a tribe or a family of the nation itself, but another nation to which it is related racially. If it had implied the coming of a Prophet from among the children of Israel themselves, the words would have been to the effect: 'I shall raise up a Prophet for you from among yourselves." Hence, the "brethren of the Israelites' can inevitably imply the Ishmaelites, who are their relatives by lineage, being the children of the Prophet Abraham (peace be on him). Moreover, no Israelite Prophet can correspond to this prophecy for the reason also that not one but many Prophets appeared among the Israelites after the prophet Moses and the Bible is replete with their history.
The other thing foretold in the prophecy is that the Prophet to be raised up would be `like into the Prophet Moses". This obviously does not imply that he would resemble the Prophet Moses in physical features or circumstances of life, for in this respect no individual can ever be like another individual; it also dces not mean the resemblance in the characteristics of Prophethood, for this characteristic is common to aII those _Prophets, who came after the Prophet Moses. Therefore. no Prophet can have this quality that he should be like unto him in this characteristic Thus, resemblance in these two aspects becomes out of the question. The only aspect of resemblance on the basis of which the peculiarity of a Prophet of the future becomes understandable is that that Prophet should be a bearer of Divine Law like the Prophet Moses. And this peculiarity is found in none but the Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings), for aII the Prophets who appeared before him among the Israelites were the followers of the Law of Moses; none of them had brought a permanent Divine Law of his own.
This interpretation is further strengthened by these words of the prophecy. 'According to aII that thou (i.e. the Israelites) desiredst of the Lord thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the Lord thy God, neither let me see this great fire any more, that I die not. And the Lord said unto them, They have well spoken that which they have spoken. I will raisc them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth." In this passage Horeb means the mountain on which the Prophet Moses had received the Divine Law first of all, and the prayer that the Israelites made was: "If we are given a Divine Law in the further, it should not be given us under the dreadful conditions like those which were created at the foot of Mt. Horeb while giving us the Law." These conditions have been mentioned both in the Qur'an and in the Bible. (See AI-Baqarah: 55, 56, 63; AI-A'raf: 155, 171. Bible: Exodus, 19: 17- 18). In answer to it, the Prophet Moses tells the Israelites; 'AIIah has granted your prayer. Ho says that He will raise up a Prophet for you, in whose mouth He will put His own words." That is, at the time of bestowing the Dew Divine Law, He will not create the dreadful conditions which were created at the foot of Mt. Horeb. Instead of that, Divine Words will be put in the mouth of the Prophet who would be appointed to that office, ant he will recite those Words before the people. A study of this explanation leaves no room for the doubt that the prophecy applies to another than the Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace). Only he after the Prophet Moses has been granted an enduring and permanent Divine Law. At its bestowal no assembly of the people was called as was called of the Israelites at the foot of MI. Horeb, and no such conditions were created during the) time it was bestowed as were created in their case there.
*8) This is a very important verse of the Qur'an, which has been subjected to severe adverse criticism as well as treated with the worst kind of criminal dishonesty by the opponents of Islam, for it says that the Prophet Jesus (peace be on him) had given the good news of the coming of the Holy Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) by name. Therefore, it is necessary that we study and discuss it in some detail. (1) In this Verse the name mentioned of the Holy Prophet (on whom be peace) is Ahmad. Ahmad has two meanings: the one who gives the highest praise to AIIah, and the one who is most highly praised by others, or the one who is most worthy of praise among men. Authentic traditions confirm that this too was a well known name of the Holy Prophet (upon whom be peace). Muslim and Abu Da'ud Tayalisi have related on the authority of Hadrat Abu Musa al-Ash'ari that the Holy Prophet said: "I am Muhammad, I am Ahmad, and I am the Assembler. .. " Other traditions on the subject have been related by Imam Malik, Bukhari, Muslim, Darimi, Tirmidhi, and Nasa'i from Hadrat Jubair bin Mut'im, This name of the Holy Prophet was well known among the Companions as is borne out by the poetry of Hadrat Hassan bin Thabit. (Verse cited is omitted).
It is also confirmed by history that the sacred name of the Holy Prophet was not only Muhammad but also Ahmad. Arabic literature bears evidence that nobody in Arabia had been named Ahmad before the Holy Prophet, and after him innumerable people have been named Ahmad and Ghulam Ahmad (slave of Ahmad in the. world. This is the greatest proof that since his Prophethood this name has been most well known among the people of his community. Had it not been a name of the Holy Prophet, to which Ahmad's slavery did the parents, who named their children 'Ghulam Ahmad", assign them?
(2) The Gospel of St. John bears evidence that at the advent of the Prophet Jesus Christ, the Israelites were awaiting the appearance of three persons: of the Christ, of Elias (i.e. the second coming of the Prophet Elias) and of 'that prophet". In the words of the Gospel:
"And this is the record of John (the Prophet John: Yahya) when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? And ho confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. And they asked him What then? Art thou Elias? And be saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? He said, I am the voice of one crying in the wilderness! Make straight the way of the Lord as said the prophet Esaias. And they which were sent were of the Pharisees. And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?" (John, 1: 19-25)
These words expressly show that the Israelites were awaiting another Prophet besides the Prophet Christ and the Prophet Elias, and he was not the Prophet John. The belief about the coming of that Prophet was so well known and well established among the Israelites that a mere reference to him as "that prophet" was enough to call attention to him without any need to add: "The one who has been foretold in the Torah. " Furthermore, it also shows that the advent of the prophet to whom they were referring was absolutely confirmed, for when these questions were asked of the Prophet John, he did not say that no other prophet was to come and therefore the questions were irrelevant.
Consider now the predictions that have been cited in the Gospel of St. John from chapter 14 to chapter 16 continuously:
'And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; Even the Spirit of tnrth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. " (14: 16-17)
'These things have I spoken unto you, being yet present with you. But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you aII things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. " (14: 25-26)
'Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. " (14: 30)
"But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of tnrth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me." (15: 26)
"Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. " (16: 7) "I have yet many things to say unto you, but you cannot bear them now. Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will show you things to come. He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you. AII things that the Father hath arc mine: ' therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you. " (16: 12 15)
(4) In order to determine the exact meaning of these passages one should first know that the language spoken by the Prophet Jesus and his contemporary Palestinians was a dialect of the Aramaic language, called Syriac. More than 200 years before the birth of Jesus when the Seleucides came to power Hebrew bad become extinct in this territory and been replaced by Syriac. Although under the influence of the Seleucide and then the Roman empires, Grace also had reached this area, it remained confined only to that class of the people, who after having access to the higher government circles, or in order to seek access to them, had become deeply Hellenized. The Common Palestinians used a particular dialect of Syriac, the accents and pronunciations and idioms of which were different from the Syriac spoken in and around Damascus. The common people of the country were wholly unaware of Greek. So much so that when in A.D. 70 the Roman Genera( Titus, after taking Jerusalem, addressed the citizens in Greek, he had to be translated into Syriac, This makes it evident that whatever the Prophet Jesus spoke to his disciples must necessarily be only in Syriac.
Secondly, one should know that all the four Gospels contained In the Bible werc written by the reek-speaking Christians, who had entered Christianity after the Prophet Jesus. The traditions of the sayings and acts of the Prophet Jesus reached them through the Syriac speaking Christians not in the written form but as oral traditions, and they translated these Syriac traditions into their own language and incorporated them in their books. None of the extant Gospels was written before 70; the Gospel of St. John was compiled n century after the Prophet Jesus probably in Ephesus, a city in Asia Minor. Moreover, no original copy even of these Gospels in Greek, in which these were originally written, exists. None of the Greek manuscripts that have been discovered and collected from here and there and which aII belong to the period before the inventions of printing dates before the 4th century. Therefore, it is difficult to say what changes might have taken place in these during the first three centuries What makes it particularly doubtful is that the Christians have been regarding it as quite lawful to romper with their Gospels intentionally as and when they liked. The author of the article "Bible" in Encyclopaedia Britannica (Ed. 19731 writes:
'The main source of the evidence and of the variations are the manuscripts of the N.T., dating from the and to the 10th century or even later. In the process of copying, these manuscripts underwent the revisions that necessitate textual criticism. Some of these revisions were unintentional, as the scribe skipped a word or a line or as he mistook one character for another. Other revisions came from the desire of the scribe to harmonize the text of one Gospel with another or of one Testament with the other; or from his pious wish to "correct" or clarify the text at another point. But now that variations in the text exist, collection of the manuscripts is a difficult task." (Sec "Bible" in Encyclopaedia Britannica, 1973).
Under such conditions as these, it is very difficult to say with absolute certainty that the sayings of the Prophet Jesus (peace be on him) found in the Gospels, have been preserved, reproduced and cited faithfully and accurately, and that no change has taken place anywhere.
The third and a very vital point is that even after the conquest by the Muslims, for about three centuries, the Palestine Christians retained Syriac, which was not replaced by Arabic until the 9th century A.D. The information that the Muslim scholars of the first three centuries obtained through the Syriac speaking Christians about the Christian traditions, should be more authentic and reliable than the information of those people whom it reached through translation after translation from Syriac into Greek and then from Greek into Latin. For there were greater chances of the original Syriac words spoken by the Prophet Jesus remaining preserved with the Palestinian Christians than with others.
(5) Keeping these un-deniable historical facts in mind let us consider the fact that in the passages cited from St. John's Gospel above, the Prophet Jesus (peace be on him) is giving the news about one coming after him, about whom he says: "He will be `the prince of this world' (Sarwar `Alam) "he shall abide with you for ever," "he will guide you into all truth," and 'he shall testify of me" (i.e. of Jesus himself). By interpolating words like "the Holy Ghost" and "the Spirit of truth", `in the passages of St. John. every effort hag been made to corrupt the real meaning, but despite that if these passages are read carefully, one can clearly see that the one whose coming has been foretold, will not be a spirit but a man, and an extraordinary man, whose teaching will be universal, all pervasive and enduring till the Last Day. For this particular person the word 'Madadgar" (helper) has been used in the Urdu translation, and the Greek word used in St John's original Gospel, according to the Christians, was Peracletus. But the Christian scholars themselves have been faced with great difficulties in determinging its meaning. In the original Greek Paraclete has several meanings: to call to a particular place, to call for help, to warn, to tempt and incite, to implore and pray. Moreover, in Hellenic sense, it gives these meanings: to console, to give satisfaction, to encourage. Wherever this word has been used in the Bible, it dces pot fit in well with the context anywhere. Origen has translated it Consolateor at some places and Deprecator at others. But the other commentators have rejected both these translations, for in the first place these are not correct according to Greek grammar; second, these meanings do not go well with context wherever this word has occurred in the passages. Some other translators have translated it Teacher, but this meaning too, cannot be derived from the Greek usage, Tertullian and Augustine have preferred the word Advocate, and some other scholars have adopted words like Assistant, Comforter, Cosoler, etc. (See Cyclopaedia of Biblical Literature under "Peracletus").
(6) Now, it is interesting to note that in Greek itself there is another word periclytos, which means "the Praised One". This word is exactly synonymous with `Muhammad". In pronunciation it closely resembles Peracletus. It cannot be a remote possibility that the Christians who have been used to making alterations in their religious books as and when they liked, might have effected e little variation in the spelling of this word in the prophecy related by St. John when they saw that it went against their set belief and creed. The original Greek Gospel composed by St. John dces not exist either; therefore it is not possible to check which of the two words had actually been used in it.
(7) But the decision is not solely dependent on this as to which word had St. John actually used in Greek, for in any case that too was, a translation and the Prophet Jesus language, as we have explained above, was Palestinian Syriac. Therefore, the word that he might have used in his good news must necessarily be a Syriac word. Fortunately, we find that original Syriac word in the Life of Muhammad by Ibn Hisham. Along with that we also come to know its synonymous Greek word from the same book. Ibn Hisham, on the authority of Ibn Ishaq, has reproduced the complete translation of 15: 23-27 and of 16:1 of the Gospel according to yuhannus (Yuhanna: John), and has used the Syriac word Munhamanna instead of the Greek Paraclete. Then, Ibn Ishaq or Ibn Hisham has explained it thts: The Munhamanna in Syriac means Muhammad and in Greek the Peracletus. (Ibn Hisham, vol. 1, p. 248).
Now, historically, the Historical of the common Palestinian Christians until the 9th century A.D. was Syriac. This land was included in the Islamic territories in the first half of the 7th century. Ibn Ishaq died in 768 A.D. and Ibn Hisham in 828 A.D. This means that in the time of both the Palestinian Christians spoke Syriac, and for neither it was difficult to have contacts with the Christian subjects of their country. Moreover, in those days there also lived lacs of Greek speaking Christians in the Islamic territories. Therefore, It was also not difficult for them to find out which particular word of Greek was synonymous with a certain word of Syriac. Now, if in the translation reproduced by Ibn Ishaq the Syriac word Munhamanna has been used, and Ibn Ishaq or Ibn Hisham has explained that its Arabic equivalent is Muhammad and Greek Peracletus, there remains no room for the doubt that the Prophet Jesus had given the good news of the coming of the Holy Prophet himself by name. Along with that it also becomes known that in the Greek Gospel of John the word actually used was Periclytos. which the Christian scholars changed into Peracletus at some later time.
(8) Even an older historical evidence in this connection is the following tradition from Hadrat 'Abdullah bin Mas'ud:
'When the Negus sununoned the Emigrants from Makkah to his court and heard the teachings of the Holy Prophet (upon whom be Allah's peace) from Hadrat Ja'far bin Abi Talib, he said; 'God bless you and him from whom you have come! I bear witness that he is Messenger of Allah, and he is the same one whose mention we find in the Gospel, and the same one good news about whom had been given by Jesus son of Mary."' (Musnad Ahmad This has been related in Hadih from Hadrat Ja'far himself and also from Hadrat Umm Salamah. This not only proves that in the beginning of the 7th century the Negus knew that the Prophet Jestts had foretold the coming of a Prophet, but also that a clear pointer to 'that prophet" existed in the Gospel on the basis of which the Negus did not take long to from the opinion that the Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) was that prophet. However, from this tradition one cannot know whether the source of information with the Negus about the good news given by the Prophet Jesus was this same Gospel of St. John, or whether there existed some other means also at that time for this information.
(9) The tnrth is that the four Gospels which the Christian Church has recognized as Canonical are neither an authentic means of knowing the Prophet Jestts' Prophecies about the Holy Prophet nor are they a reliable source for knowing the correct biography and the original teachings of the Prophet Jesus himself, but by far the more trust-worthy means for this is the Gospel of Barnabas which the Church has declared as heretical and apocryphal. The Christians have done whatever they could to conceal it, and it remained lost to the world for centuries. In the 16th century only one copy of its Italian translation existed in the library of Pope Sixtus V, and no one was allowed to read it. In the beginning of the 18th century it came into the hands of one John Toland. Then, changing different hands it found its way in 1738 into the Imperial Library of Vienna, In 1907 an English translation of this Italian manuscript was printed at the Clarendon Press, Oxford, but probably soon after its printing the Christian world realized that the book cut at the very root of the Faith which was attributed to the Prophet Jesus. Therefore, its printed copies were destroyed somehow, and then it never went into print any more. Another copy of it, a Spanish translation from the Italian manuscript, existed in the 18th century, which has been mentioned by George Sale in his Preface and Preliminary Discourse to the English translation of the Qur'an. This too was made to disappear, and no trace of it exists anywhere today. j had a chance to sec a photostat of the English translation published from Oxford and I have read it word by word. I feel that it is indeed a great blessing of which the Christians have kept themselves deprived only out of prejudice and stubbornness;
Wherever this Gospel is mentioned in Christian literature, it iII condenmed as a forged Gospel, which perhaps some Muslim has composed and ascribed to Barnabas. But this is a great falsehood which has been uttered only for the reason that it contains at several places clear prophecies about the Holy Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings). In the first place, a perusal of this Gospel shows that it could not have been written by a Muslim. Secondly, had it been written by a Muslim, it would have spread extensively among the Muslims and the writings of the Islamic scholars would have contained plentiful references to it. On the contrary. the Muslims had no knowledge of its existence before George Sale wrote his Preliminary Discourse to his translation of the . Qur'an. No mention of any kind is found of the Gospel of Barnabas in the books of the Muslim writers like Tabari, Yaqubi, Mas'udi, Al-Benrni, Ibn Hazm and others, who were fully conversant with Christian litrature when they discuss Christianity The best catalogues of the books found in the libraries of the Islamic world were Al-Fihrist of Ibn an-Nadim and Kashfas-Zunnun of Haji-Khalifah, and these too are without any mention of it. No Muslim scholar before the 19th century has ever mentioned the name of the Gospel of Barnabas, The third and most important argument to refute the claim that the Gospel has been written by a Muslim is that about 75 years before the birth of the Holy Prophet (peace'be upon him). in the time of Pogo Gelasius I, the list prepared of unanonical books, which were banned for reading by a Papal decree also included the Gospel of Barnabas (Evangelium Barnabe). The question is: Who was the Muslim at that time, who forged this Gospel? The Christian scholars themselves have admitted that the Gospel of Barnabas remained prevalent in Syria, Spain, Egypt, etc. during the early days of Christianity for a long time and that it was banned as heretical in the 6th century .
(10) Before we reproduce the good news given by the Prophet Jesus about the advent of the Holy Prophet from this Gospel, it would be useful to Introduce it briefly so that the reader may know its importance and also understand why the Christians are so angry with it.
None of the writers of the four Gospels which have been included in the Bible as authentic and canonical, was a companion of the Prophet Jesus, and none of them has either made the claim that the information recorded by him in his Gospel was obtained from the companions of the Prophet Jesus, They have, in fact, made no mention of the sources from which they obtained their information, which could show whether the reporter himself witnessed the events and heard the sayings that he was describing or whether they reached him through one or more than one transmitters. On the contrary, the author of the Gospel of Barnabas states that he is one of the original twelve disciples of Jesus, that he followed Jesus from the beginning till the end, and that he is recording the events that be witnessed with his own eyes and the sayings that he heard with his own ears. Not only this. In the end of the Book he says that on his departure from the world the Prophet Jesus had made him responsible for removing the prevalent misunderstandings about himself and for informing the world of the correct events.
Who was this Barnabas? In the Acts of the Apostles a person so named is very frequently mentioned. He came of a Jewish family of Cyprus. He has been praised for his services in connection with the preaching of Christianity and rendering help and assistance to the followers of the Christ. But nowhere has it been told as to when ho embraced Christianity; his name does not either appear in the list of the twelve original disciples, which has been given in the three Gospels. Therefore, one cannot say that the author of this Gospel is the same Barnabas or some other person. The list of the disciples given by Barnabas differs from the one given by Matthew and Mark only in two names: Thomas instead of whom Barnabas has given his own name and Simon the Canaanitc instead of whom he has named Judas son of Jacob. In the Gospel of Luke this second name is also there. Therefore, it would be correct to assume that some time later only in order to exclude Barnabas from the disciples the name of Thomas was included so as to be rid of his Gospel. To effect such changes in their scriptures has never been anything unlawful with the Christian scholars.
If one goes through the Gospel with an unbiased mind and compares it with the four Gospels of the New Testament, one cannot help feeling that it is far superior to them. In it the events of the life of the Prophet Jesus (peace be on him) have been described in much greater detail, in a manner as though somebody vas actually witnessing what was happening and was himself a partner in those events. As against the incoherent stories of the four Gospels this historical account is more coherent. From it one can fully well understand the series of events unfolding themselves. In it the teachings of the Prophet Jesus have been given in a clearer, more effective and expanded form than in the other Gospels. The themes of the Unity of God, refutation of polytheism, attributes of God, essence of worship and morality have been presented in a most forceful, rational and exhaustive way. In the other Gospels one does not find evcn a fraction of the instructive parables which clothe the themes This Gospel also shows in much greater detail what wist methods the Prophet Jesus used for the teaching and training of his disciples. Anyone who has any acquaintance with the language, style and temperament of the Prophet Jesus will be compelled to admit after a perusal of this Gospel that it is not a fictitious document, which might have been forged in a later period. But the truth is that in it the Prophet Jesus appears before us in his true grandeur and glory much more conspicuously than anywhere in the four canonical Gospels. In it there is no trace of those contradictions which abound in the four Gospels in respect of his different sayings.
In the Gospel of Barnabas the life of the Prophet Jesus and his teachings are found precisely according to the life and teachings of a Prophet of God. He presents himself as a Prophet, and confirms all the former Prophets and Books. He clearly states that there is no other means of knowing the truth except through the teachings of the Prophets, and the one who abandons the Prophets, in fact, abandons God. He presents the doctrines of the Unity of God, Apostleeship, and the Hereafter precisely as taught by all the Prophets. He exhorts the people to perform the Prayer, observe the Fast and pay the Zakat. The description that Barnabas has given of his Prayers at a number of places shows that the times he observed for his Prayers were the same times of Fajr (Dawn), Zuhr (Early afternoon), `Asr (Late afternoon), Maghrib, 'Isha (Late Evening) and Tahajjud (Before Dawn), and he always performed his ablutions before the Prayer.. He acknowledged David and Solomon as the Prophets, although the Jews and Christians have excluded them from the list of the Prophets. He regarded the Prophet Ishmael as the intended victim of the sacrifice, and he makes a Jewish rabbi admit that the intended victim was indeed the Prophet Ishmael, and not the Prophet Isaac, as the Israelites have made the people believe. His teachings about the Hereafter, Resurrection, Hell and Heaven arc about the same as given in the Qur'an.
(11) The reason why the Christians have become opponents of the Gospel of Barnabas is not that it contains clear and definite good news about the Holy Prophet Muhanunad (upon whom be Allah's peace and blessings) at several places, for they had rejected this Gospel evcn before his birth To understand the real cause of their anger a little further discussion is needed.
The earliest followers of the Prophet Jesus (peace be on him) believed him only as a Prophet, followed the Mosaic Law, did not detach themselves from the other Israelites in the matter of beliefs, religious in junctions and rites of worship, and differed from the Jews only in that they had affirmed faith in the Prophet Jesus as the Messiah (the Christ) whereas the lews had refused w acknowledge him as the Messiah. Later, when St. Paul entered this community, he started preaching and proclaiming this religion also to the Romans and the Greeks as well as other non-Jewish and non-Israelite communities.
For this purpose he invented an altogether new religion, the beliefs, doctrines and injunctions of which were entirely different from those taught by the Prophet Jesus. This man bad never met the Prophet Jesus but was a bitter enemy of him during his lifetime, and even remained an enemy of his followers for several years after him. Then, when he entered his community and started .inventing a new religion, he did not cite any saying of Jesus as his authority but based everything on his own inspiration. The only object before him while framing the new religion was to make it acceptable to the gentile world. He declared .that a Christian was free from all restrictions of the Jewish Law. He abolished all restrictions of the lawful and the unlawful in food. -He repudiated the circumcision, which was particularly disagreeable to the non-Jewish world. So much so that he innovated the doctrine of the divinity of Christ and his being son of God and the Atonement for the original sin of mankind by dying on the Cross, for it immensely suited the polytheistic taste of the common man. The early followers of Christ resisted these innovations, but the flood gate opened by St. Paul caused a huge multitude of the non-Jewish Christians to enter this religion against whom the handful of we Christians could not stand for long. However, until about the end of the 3rd century A.D. there were still many people who denied the divinity of Christ. But in the beginning of the 4th century (in 325 A.D.) the Nicaea Council recognized the Pauline doctrines and admitted them as the basis of Christianity. Then the Roman Empire itself turned Christian and in the reign of Emperor Theodosius Christianity became the start religion. Consequently, all the books that clashed with this doctrine were declared as heretical, and only those books were held as canonical which agreed with it. In 367 A.D. for the first time a collection of reliable and accepted books was issued by an epistle of Athanaseus, which was ratified in 382 A.D. in a meeting under the presidentship of Pope Damasius. Towards the end of the 5th century Pope Gelasius confirming this collection as authentic also issued a list of the books which were "spurious", whereas no Christian scholar has ever made the c]aim that any of the Pauline doctrines which were made the criterion foe declaring certain religious books as authentic and others as not authentic, had been taught by the Prophet Jesus himself. More than that, even in the Gospels which are admitted to the canonical collection no saying of the Prophet Jcsus himself is recorded, which may confirm these doctrines.
The Gospel of Barnabas was included among the rejected books because it clashed with this official creed. Its author at the outset states that the object of his Gospel is:
"To reform the ideas of those who, being deceived of Satan, under pretence of piety, are preaching most impious doctrine, calling Jesus son of God, repudiating the circumcision ordained of God for ever, and permitting every unclean meat; among whom also Paul hath been deceived."
He says that during the lifetime of Jesus, first of alI the polytheistic Roman soldiers witnessing his miracles started calling him God and son of God. Then this epidemic infected the common Israelites also. At this Jesus was much grieved and upset. He repudiated this false belief about himself repeatedly and cursed those who spoke thus of him. Then he sent his disciples throughout Judaea to refute it and blessed them also with the ability to work the sate miracles which issued from himself, so that the people be made to give up the false idea that the one who performed those miracles was God or son of God. In this connection he reproduces the full discourses of the Prophet Jesus in which he repudiated this false belief and tells how upset he was at the circulation of this mischief. Moreover, he strongly refutes the Pauline doctrine that Christ died on the Cross. He narrates as an eye-witness that when Judas Iscariot took money from the high priest and brought soldiers to have Jesus arrested, four angels at Allah Almighty's command carried him away and Judas was so changed in speech and in face as to be like Jesus. Thus, it vas he who was put on the cross and not Jesus. Thus, this Gospel cuts at the root of Pauline Christianity and ratifies what the Qur'an says in this regard, whereas 115 years before the revelation of the Qur'an, the Christian priests had rejected it on account of these very assertion.
(12) The above discussion makes it abundantly clear that the Gospel of Barnabas is, in fact, a more reliable Gospel than the so-called canonical Gospels. It represents the Prophet Jesus' teachings and the events and deeds of his life and his sayings correctly; it s the Christian people's own misfortune that they have lolly only because of their stubbornness the opportunity they were given to correct their beliefs and to know the real teachings of the Prophet Jesus. Now we can quote with full satisfaction the glad tidings about the Holy Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings), which Barnabas has reported from the Prophet Jesus. In these glad tidings at some places the Prophet Jesus mentions the Holy Prophet by name, at some he calls him Rasul-Allah (Messenger of AIIah), at some he uses the word "Messiah" for him, at some "Admirable", and at other places employs sentences which give the same meaning as: La ilaha ll!-Allah, Muhammad ar-Rasul-Allah. It is difficult for us to reproduce alI pieces of the good news here, for they are scattered throughout the book in different wordings and in different contexts. We reproduce below only a few of them as specimen:
"For all the prophets, that are one hundred and forty-four thousand, whom God hath sent into the world have spoken darkly. But after me shall come the Splendour of all the prophets and holy ones, and shall shed light upon the darkness of all that the Prophets have said, because he is the messenger of God." (Ch. 17)
"The Levites and the scribes said: `If thou be not the Messiah nor Elijah, or any prophet, wherefore dost thou preach new doctrine, and make thyself of more account than the Messiah?' Jesus answered: 'The miracles which God worketh by my hands show that I speak that which God willeth; nor indeed do I make myself to be accounted as him of whom ye speak. For I am not worthy to unloose the ties of the hosen or the latchets of the shoes of the messenger of God whom ye call "Messiah", who was made before me, and shall come after me, and shall bring the word of truth, so that this faith shall have no end. " (Ch. 42)
"Verily I say unto you, that every prophet when he is come hath borne to one nation only the mark of the mercy of God. And so their words were not extended save to that people to which they were sent. But the messenger of God, when he shall come, God shall give to him as it were the-seal of his hand, insomuch that he shall carry salvation and mercy to all the nations of the world that shall receive his doctrine. He shall come with power upon the ungodly, and shall destroy idolatry, insomuch that he shall make Satan confounded." Continuing his speech with the disciples, the Prophet Jesus makes it clear that he sill be born of the Ishmaelites, (Ch.43)
"I therefore say unto you that the messenger of God is a splendour that shall give gladness to nearly all that God hath made, for ho is adorned with the spirit of understanding and of counsel the spirit of wisdom and might, the spirit of fear and love, the spirit of prudence and temperance; he is adorned with the spirit of charity and mercy, the spirit of justice and piety, the spirit of gentleness and patience, which he hath received from God three times more than he hath given to all his creatures. O blessed time, when he shall come to the world 1 Believe me that L have seen him and have done him reverence, even as every prophet hath seen him: seeing that of his spirit God giveth to them prophecy. And when I saw him my soul was filled with consolation, saying: `O Muhammad God be with thee, and may he make me worthy to untie thy shoelatchet, for obtaining this I shall be a great prophet and holy one of God." (44)
"Jesus answered: `Let not your heart be troubled, neither be ye fearful: for I have not created you, but God our creator who hath created you will protect you. As for me, I am now come w the world to prepare the way for the messenger of God, who shall bring salvation to the world. But beware that ye be not deceived, for many false prophets shall come, who shall take my words and contaminate my gospel.' Then said Andrew: `Master, tell us some sign, that we may know him.' Jesus answered: `He will not come in your time, but will come some years after you, when my gospel shall be annulled, insomuch that there shall be scarcely thirty faithful. At that time God will have mercy on the world, and so he will send his messenger, over whose head will rest a white cloud, whereby he shall be known of one elect of God, and shall be by him manifested to the world. He shall come with great power against the ungodly, and shall destroy idolatry upon the earth and it rejoiceth me because that through him our God shall be known and glorified, and I shall be known to be true; and he will execute vengeance against those who shall say that I am more than man.... He shall come with truth more clear than that of all the prophets." (Ch. 72)
"For the promise of God was made in Jerusalem, in the temple of Solomon, and not elsewhere. But believe me, a time will come that God will give his mercy in another city, and in every place it will be possible to worship him in truth. And God in every place will have accepted true prayer with mercy ... I am indeed sent to the house of Israel as a prophet of salvation; but after me shall come the Messiah, sent of God to all the world; for whom God hath made the world. And then through all the world will God be worshipped, and mercy received. " (Ch. 82)
"Jesus answered: `As God'liveth, in whose presence my soul standeth, I am not the Messiah whom all the tribes of the earth expect, even as God promised to our father Abraham, saying: `In thy seed will I bless all the tubes of the earth.' (Gen. 22; 18) But when God shall take me away from the world, Satan will raise again this accursed sedition; by making the impious believe that I am God and son of God, whence my words and my doctrine shall be contaminated, insomuch that scarcely shall there remain thirty faithful ones: whereupon God will have mercy upon the world, and will send his messenger for whom he hath made all things; who shall come from the south with power, and shall destroy the idols with the idolaters; who shall take away the dominion from Satan which he hath over men. He shall bring with him the mercy of God for salvation of them that shall believe in him, and blessed is he who shall believe his words." (Ch. 96)
"The priest asked: `After the coming of the messenger of God, shall other prophets come?` Jesus answered: `There shall not come after him true prophets sent by God, but there shall come a great number of false prophets, whereat I sorrow, For Satan shall raise them up by the just judgement of God, and they shall hide themselves undo the pretext of my gospel: " (Ch. 97) anointing him with oil, but somebody's being appointed by God had become synonymous with being a messiah. For instance, in I Kings, it has been said that God commanded "the Prophet Elijah to anoint Hazael to be king over Syria, And Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel: and Elisha the son of Shaphet of Abelmehola shalt thou anoint to be prophet in thy room." (19: 1516). None of these was anointed with oil. Their being commissioned by God amounted to their being anointed. Thus, according to the Israelite concept the word messiah was, in fact, synonymous with being "commissioned by God", and in this very meaning had the Prophet Jesus (peace be on him) used this word for the Holy Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings). For an explanation of the Israelite meaning of the word "messiah", see "Messiah" in Cyclopaedia of Biblical Literature).